Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again there was a pause. Вновь воцарилась пауза.
He was afraid to ask her outright to go with him, he was not even quite sure he wanted her; and she was afraid to be asked. Он боялся напрямик предложить ей поехать с ним, он даже еще был не вполне уверен, что она была ему нужна; она же боялась, что он ее спросит.
He begrudged his own isolation, was VERY chary of sharing his life, even for a day. Он покинул собственное убежище, он был необычайно щедр, разделив с ней свою жизнь, хотя бы даже и на один день.
'The only other place I know is Paris,' she said, 'and I can't stand that.' - Единственное место, где я была, это Париж, -сказала она, - но там совершенно невыносимо.
She looked with her wide, steady eyes full at Loerke. Она пристально посмотрела на Лерке неподвижным взглядом расширившихся глаз.
He lowered his head and averted his face. Он наклонил голову и отвернулся.
'Paris, no!' he said. 'Between the RELIGION D'AMOUR, and the latest 'ism, and the new turning to Jesus, one had better ride on a carrousel all day. - Только не Париж! - сказал он. - Там тебе приходится весь день крутиться, как белке в колесе - бросаясь от religion d'amour к новомодным "измам", к очередному обращению к Иисусу.
But come to Dresden. Едемте в Дрезден.
I have a studio there-I can give you work,-oh, that would be easy enough. У меня там студия - я могу дать вам работу - о, это будет несложно.
I haven't seen any of your things, but I believe in you. Я не видел ваших работ, но я в вас верю.
Come to Dresden-that is a fine town to be in, and as good a life as you can expect of a town. Едемте в Дрезден - в этом красивом городе приятно жить, причем жизнь там вполне сносна, если такое можно сказать о жизни в городе.
You have everything there, without the foolishness of Paris or the beer of Munich.' Там есть все - нет только парижских глупостей и мюнхенского пива.
He sat and looked at her, coldly. Он выпрямился и сухо посмотрел на нее.
What she liked about him was that he spoke to her simple and flat, as to himself. Ей нравилось в нем то, что он говорил с ней так просто, так откровенно, как с самим собой.
He was a fellow craftsman, a fellow being to her, first. Для начала он был соратником по искусству, близким ей по духу существом.
'No-Paris,' he resumed, 'it makes me sick. - Париж - нет, - размышлял он, - меня от него тошнит.
Pah-l'amour. Фу - l'amour.
I detest it. Она мне ненавистна.
L'amour, l'amore, die Liebe-I detest it in every language. L'amour, l'amore, die Liebe - неважно, на каком языке, но она вызывает у меня отвращение.
Women and love, there is no greater tedium,' he cried. Женщины и любовь - скучнее и не придумаешь.
She was slightly offended. Она слегка обиделась.
And yet, this was her own basic feeling. В то же время его слова отвечали его чувствам.
Men, and love-there was no greater tedium. Мужчины и любовь - скучнее не бывает.
' I think the same,' she said. - Я согласна, - сказала она.
'A bore,' he repeated. 'What does it matter whether I wear this hat or another. - Скука, - повторил он. - Какая разница, та на мне шляпа или другая.
So love. Так и любовь.
I needn't wear a hat at all, only for convenience. Шляпа мне вообще не нужна, я ношу ее только для удобства.
Neither need I love except for convenience. Так и любовь мне нужна только для удобства.
I tell you what, gnadige Frau-' and he leaned towards her-then he made a quick, odd gesture, as of striking something aside-'gnadige Fraulein, never mind-I tell you what, I would give everything, everything, all your love, for a little companionship in intelligence-' his eyes flickered darkly, evilly at her. Вот что я вам скажу, gn?dige Frau - он наклонился к ней, а затем сделал странный быстрый жест, точно от чего-то отмахиваясь - хорошо, gn?dige Fraulein - вот что я вам скажу: я отдал бы все, все на свете, всю эту вашу любовь за собрата по разуму, - в его глазах, обращенных на нее, мерцали темные, зловещие огни.
'You understand?' he asked, with a faint smile. 'It wouldn't matter if she were a hundred years old, a thousand-it would be all the same to me, so that she can UNDERSTAND.' - Вы понимаете? - спросил он с легкой улыбкой. -Неважно, будь ей хоть сто лет, хоть тысяча - мне было бы все равно, если бы только она могла понимать.
He shut his eyes with a little snap. Он резко закрыл глаза.
Again Gudrun was rather offended. Гудрун же вновь обиделась.
Did he not think her good looking, then? Значит, он не считает ее привлекательной?
Suddenly she laughed. Она внезапно рассмеялась.
'I shall have to wait about eighty years to suit you, at that!' she said. 'I am ugly enough, aren't I?' - В таком случае придется мне обождать лет восемьдесят, чтобы соответствовать вашему вкусу. - Я ведь такая страшная, да?
He looked at her with an artist's sudden, critical, estimating eye. Он окинул ее быстрым, анализирующим, оценивающим взглядом художника.
' You are beautiful,' he said, 'and I am glad of it. - Вы прекрасны, - сказал он, - и я очень этому рад.
But it isn't that-it isn't that,' he cried, with emphasis that flattered her. 'It is that you have a certain wit, it is the kind of understanding. Но дело не в этом - не в этом! - воскликнул он с горячностью, которая невероятно ей польстила. -Просто у вас есть разум, вы умеете понимать.
For me, I am little, chetif, insignificant. Посмотрите на меня - я маленький, хилый, я ничего не значу в этом мире.
Good! Прекрасно!
Do not ask me to be strong and handsome, then. В таком случае не просите меня быть сильным и красивым.
But it is the ME-' he put his fingers to his mouth, oddly-'it is the ME that is looking for a mistress, and my ME is waiting for the THEE of the mistress, for the match to my particular intelligence. Однако это моя сущность, - он странным движением прижал пальцы к губам, - это то самое я ищет себе любовницу, и мое я желает твою сущность, сущность любовницы, которая подошла бы в пару моему особенному разуму.
You understand?' Ты понимаешь?
' Yes,' she said, 'I understand.' - Да, - сказала она. - Я понимаю.
'As for the other, this amour-' he made a gesture, dashing his hand aside, as if to dash away something troublesome-'it is unimportant, unimportant. - Что касается всего остального, этих амуров, - он махнул рукой, точно отмахиваясь от чего-то назойливого, - они не имеют никакого значения, они меня совершенно не интересуют.
Does it matter, whether I drink white wine this evening, or whether I drink nothing? IT DOES NOT MATTER, it does not matter. Разве есть какая-нибудь разница в том, буду ли я сегодня за ужином пить белое вино или же я вовсе не буду ничего пить? Это не важно, не важно.
So this love, this amour, this BAISER. Так и эта любовь, эти амуры, эта baiser.
Yes or no, soit ou soit pas, today, tomorrow, or never, it is all the same, it does not matter-no more than the white wine.' Да или нет, soit ou soit pas, сегодня, завтра или никогда - все это одно и то же, это ничего не значит - не больше, чем белое вино.
He ended with an odd dropping of the head in a desperate negation. Он закончил эту тираду, горестно склонив голову в отчаянном отрицании всего мира.
Gudrun watched him steadily. She had gone pale. Гудрун пристально смотрела на него, побледнев.
Suddenly she stretched over and seized his hand in her own. Внезапно она потянулась и взяла его за руку.
'That is true,' she said, in rather a high, vehement voice, 'that is true for me too. - Это верно, - сказала она довольно высоким, звучным голосом, - это верно и в моем случае.
It is the understanding that matters.' Важно только понимание.
He looked up at her almost frightened, furtive. Он украдкой посмотрел на нее испуганным взглядом.
Then he nodded, a little sullenly. И немного угрюмо кивнул.
She let go his hand: he had made not the lightest response. Она выпустила его руку: он не ответил на ее пожатие.
And they sat in silence. Они сидели молча.
'Do you know,' he said, suddenly looking at her with dark, self-important, prophetic eyes, 'your fate and mine, they will run together, till-' and he broke off in a little grimace. - Ты знаешь, - сказал он, обращая на нее потемневшие, всепонимающие глаза - глаза пророка, - твоя судьба и моя судьба сольются в один поток только до того момента, как... - и он с легкой гримаской оборвал себя на полуслове.
'Till when?' she asked, blanched, her lips going white. - До какого именно момента? - спросила она, еще больше побледнев, и казалось, ее губы превратились в две белых полоски.
She was terribly susceptible to these evil prognostications, but he only shook his head. Она всегда была очень восприимчивой к подобным дурным предсказаниям, но он только покачал головой.
' I don't know,' he said, 'I don't know.' - Не знаю, - сказал он, - не знаю.
Gerald did not come in from his skiing until nightfall, he missed the coffee and cake that she took at four o'clock. Джеральд вернулся с лыжной прогулки только вечером, оставшись без кофе и пирога, которыми она насладилась в четыре часа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x