Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again there was a pause. | Вновь воцарилась пауза. |
He was afraid to ask her outright to go with him, he was not even quite sure he wanted her; and she was afraid to be asked. | Он боялся напрямик предложить ей поехать с ним, он даже еще был не вполне уверен, что она была ему нужна; она же боялась, что он ее спросит. |
He begrudged his own isolation, was VERY chary of sharing his life, even for a day. | Он покинул собственное убежище, он был необычайно щедр, разделив с ней свою жизнь, хотя бы даже и на один день. |
'The only other place I know is Paris,' she said, 'and I can't stand that.' | - Единственное место, где я была, это Париж, -сказала она, - но там совершенно невыносимо. |
She looked with her wide, steady eyes full at Loerke. | Она пристально посмотрела на Лерке неподвижным взглядом расширившихся глаз. |
He lowered his head and averted his face. | Он наклонил голову и отвернулся. |
'Paris, no!' he said. 'Between the RELIGION D'AMOUR, and the latest 'ism, and the new turning to Jesus, one had better ride on a carrousel all day. | - Только не Париж! - сказал он. - Там тебе приходится весь день крутиться, как белке в колесе - бросаясь от religion d'amour к новомодным "измам", к очередному обращению к Иисусу. |
But come to Dresden. | Едемте в Дрезден. |
I have a studio there-I can give you work,-oh, that would be easy enough. | У меня там студия - я могу дать вам работу - о, это будет несложно. |
I haven't seen any of your things, but I believe in you. | Я не видел ваших работ, но я в вас верю. |
Come to Dresden-that is a fine town to be in, and as good a life as you can expect of a town. | Едемте в Дрезден - в этом красивом городе приятно жить, причем жизнь там вполне сносна, если такое можно сказать о жизни в городе. |
You have everything there, without the foolishness of Paris or the beer of Munich.' | Там есть все - нет только парижских глупостей и мюнхенского пива. |
He sat and looked at her, coldly. | Он выпрямился и сухо посмотрел на нее. |
What she liked about him was that he spoke to her simple and flat, as to himself. | Ей нравилось в нем то, что он говорил с ней так просто, так откровенно, как с самим собой. |
He was a fellow craftsman, a fellow being to her, first. | Для начала он был соратником по искусству, близким ей по духу существом. |
'No-Paris,' he resumed, 'it makes me sick. | - Париж - нет, - размышлял он, - меня от него тошнит. |
Pah-l'amour. | Фу - l'amour. |
I detest it. | Она мне ненавистна. |
L'amour, l'amore, die Liebe-I detest it in every language. | L'amour, l'amore, die Liebe - неважно, на каком языке, но она вызывает у меня отвращение. |
Women and love, there is no greater tedium,' he cried. | Женщины и любовь - скучнее и не придумаешь. |
She was slightly offended. | Она слегка обиделась. |
And yet, this was her own basic feeling. | В то же время его слова отвечали его чувствам. |
Men, and love-there was no greater tedium. | Мужчины и любовь - скучнее не бывает. |
' I think the same,' she said. | - Я согласна, - сказала она. |
'A bore,' he repeated. 'What does it matter whether I wear this hat or another. | - Скука, - повторил он. - Какая разница, та на мне шляпа или другая. |
So love. | Так и любовь. |
I needn't wear a hat at all, only for convenience. | Шляпа мне вообще не нужна, я ношу ее только для удобства. |
Neither need I love except for convenience. | Так и любовь мне нужна только для удобства. |
I tell you what, gnadige Frau-' and he leaned towards her-then he made a quick, odd gesture, as of striking something aside-'gnadige Fraulein, never mind-I tell you what, I would give everything, everything, all your love, for a little companionship in intelligence-' his eyes flickered darkly, evilly at her. | Вот что я вам скажу, gn?dige Frau - он наклонился к ней, а затем сделал странный быстрый жест, точно от чего-то отмахиваясь - хорошо, gn?dige Fraulein - вот что я вам скажу: я отдал бы все, все на свете, всю эту вашу любовь за собрата по разуму, - в его глазах, обращенных на нее, мерцали темные, зловещие огни. |
'You understand?' he asked, with a faint smile. 'It wouldn't matter if she were a hundred years old, a thousand-it would be all the same to me, so that she can UNDERSTAND.' | - Вы понимаете? - спросил он с легкой улыбкой. -Неважно, будь ей хоть сто лет, хоть тысяча - мне было бы все равно, если бы только она могла понимать. |
He shut his eyes with a little snap. | Он резко закрыл глаза. |
Again Gudrun was rather offended. | Гудрун же вновь обиделась. |
Did he not think her good looking, then? | Значит, он не считает ее привлекательной? |
Suddenly she laughed. | Она внезапно рассмеялась. |
'I shall have to wait about eighty years to suit you, at that!' she said. 'I am ugly enough, aren't I?' | - В таком случае придется мне обождать лет восемьдесят, чтобы соответствовать вашему вкусу. - Я ведь такая страшная, да? |
He looked at her with an artist's sudden, critical, estimating eye. | Он окинул ее быстрым, анализирующим, оценивающим взглядом художника. |
' You are beautiful,' he said, 'and I am glad of it. | - Вы прекрасны, - сказал он, - и я очень этому рад. |
But it isn't that-it isn't that,' he cried, with emphasis that flattered her. 'It is that you have a certain wit, it is the kind of understanding. | Но дело не в этом - не в этом! - воскликнул он с горячностью, которая невероятно ей польстила. -Просто у вас есть разум, вы умеете понимать. |
For me, I am little, chetif, insignificant. | Посмотрите на меня - я маленький, хилый, я ничего не значу в этом мире. |
Good! | Прекрасно! |
Do not ask me to be strong and handsome, then. | В таком случае не просите меня быть сильным и красивым. |
But it is the ME-' he put his fingers to his mouth, oddly-'it is the ME that is looking for a mistress, and my ME is waiting for the THEE of the mistress, for the match to my particular intelligence. | Однако это моя сущность, - он странным движением прижал пальцы к губам, - это то самое я ищет себе любовницу, и мое я желает твою сущность, сущность любовницы, которая подошла бы в пару моему особенному разуму. |
You understand?' | Ты понимаешь? |
' Yes,' she said, 'I understand.' | - Да, - сказала она. - Я понимаю. |
'As for the other, this amour-' he made a gesture, dashing his hand aside, as if to dash away something troublesome-'it is unimportant, unimportant. | - Что касается всего остального, этих амуров, - он махнул рукой, точно отмахиваясь от чего-то назойливого, - они не имеют никакого значения, они меня совершенно не интересуют. |
Does it matter, whether I drink white wine this evening, or whether I drink nothing? IT DOES NOT MATTER, it does not matter. | Разве есть какая-нибудь разница в том, буду ли я сегодня за ужином пить белое вино или же я вовсе не буду ничего пить? Это не важно, не важно. |
So this love, this amour, this BAISER. | Так и эта любовь, эти амуры, эта baiser. |
Yes or no, soit ou soit pas, today, tomorrow, or never, it is all the same, it does not matter-no more than the white wine.' | Да или нет, soit ou soit pas, сегодня, завтра или никогда - все это одно и то же, это ничего не значит - не больше, чем белое вино. |
He ended with an odd dropping of the head in a desperate negation. | Он закончил эту тираду, горестно склонив голову в отчаянном отрицании всего мира. |
Gudrun watched him steadily. She had gone pale. | Гудрун пристально смотрела на него, побледнев. |
Suddenly she stretched over and seized his hand in her own. | Внезапно она потянулась и взяла его за руку. |
'That is true,' she said, in rather a high, vehement voice, 'that is true for me too. | - Это верно, - сказала она довольно высоким, звучным голосом, - это верно и в моем случае. |
It is the understanding that matters.' | Важно только понимание. |
He looked up at her almost frightened, furtive. | Он украдкой посмотрел на нее испуганным взглядом. |
Then he nodded, a little sullenly. | И немного угрюмо кивнул. |
She let go his hand: he had made not the lightest response. | Она выпустила его руку: он не ответил на ее пожатие. |
And they sat in silence. | Они сидели молча. |
'Do you know,' he said, suddenly looking at her with dark, self-important, prophetic eyes, 'your fate and mine, they will run together, till-' and he broke off in a little grimace. | - Ты знаешь, - сказал он, обращая на нее потемневшие, всепонимающие глаза - глаза пророка, - твоя судьба и моя судьба сольются в один поток только до того момента, как... - и он с легкой гримаской оборвал себя на полуслове. |
'Till when?' she asked, blanched, her lips going white. | - До какого именно момента? - спросила она, еще больше побледнев, и казалось, ее губы превратились в две белых полоски. |
She was terribly susceptible to these evil prognostications, but he only shook his head. | Она всегда была очень восприимчивой к подобным дурным предсказаниям, но он только покачал головой. |
' I don't know,' he said, 'I don't know.' | - Не знаю, - сказал он, - не знаю. |
Gerald did not come in from his skiing until nightfall, he missed the coffee and cake that she took at four o'clock. | Джеральд вернулся с лыжной прогулки только вечером, оставшись без кофе и пирога, которыми она насладилась в четыре часа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать