Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He groaned inwardly, under its bondage, but he loved it. Его душа застонала, согнувшись под таким бременем, но ему это нравилось.
He looked at her with clear eyes, waiting for her. Он призывно взглянул на нее просветлевшими глазами.
She knew at once, and was shaken with cold revulsion. HOW could he look at her with those clear, warm, waiting eyes, waiting for her, even now? Она мгновенно все поняла и содрогнулась от ледяного отвращения. Как он мог смотреть на нее такими прозрачными, теплыми, призывными глазами, желая ее даже теперь?
What had been said between them, was it not enough to put them worlds asunder, to freeze them forever apart! Разве того, что они наговорили друг другу, не достаточно, чтобы развести их миры в разные стороны, навеки сковать их в разных концах света?
And yet he was all transfused and roused, waiting for her. Но возбуждение преобразило его, и он сидел, охваченный желанием.
It confused her. Она смутилась.
Turning her head aside, she said: Отвернувшись, она сказала:
'I shall always TELL you, whenever I am going to make any change-' And with this she moved out of the room. - Я обязательно скажу тебе, если захочу что-нибудь изменить... - и с этими словами она вышла из комнаты.
He sat suspended in a fine recoil of disappointment, that seemed gradually to be destroying his understanding. Он остался сидеть, охваченный горьким разочарованием, которое, казалось, мало-помалу разрушало его сознание.
But the unconscious state of patience persisted in him. Однако инстинктивно он продолжал сносить ее пренебрежение.
He remained motionless, without thought or knowledge, for a long time. Он еще очень долго сидел, не шелохнувшись, ни о чем не думая и ничего не понимая.
Then he rose, and went downstairs, to play at chess with one of the students. Потом он поднялся и пошел вниз сыграть партию в шахматы с одним из студентов.
His face was open and clear, with a certain innocent LAIS SER-ALLER that troubled Gudrun most, made her almost afraid of him, whilst she disliked him deeply for it. Его лицо было открытым и ясным, в нем была какая-та невинная laisser-aller, которая больше всего обеспокоила Гудрун и пробудила в ней страх и одновременно глубокую ненависть к нему.
It was after this that Loerke, who had never yet spoken to her personally, began to ask her of her state. Именно тогда Лерке, который никогда не задавал личных вопросов, начал расспрашивать ее о ее положении.
'You are not married at all, are you?' he asked. - Вы ведь вовсе не замужем, не так ли? - спросил он.
She looked full at him. Она пристально посмотрела на него.
'Not in the least,' she replied, in her measured way. - Ни в коей мере, - ответила она, взвешивая слова.
Loerke laughed, wrinkling up his face oddly. Лерке рассмеялся, и его лицо причудливо сморщилось.
There was a thin wisp of his hair straying on his forehead, she noticed that his skin was of a clear brown colour, his hands, his wrists. Жидкая прядка волос спадала ему на лоб, и Гудрун заметила, что его кожа, его руки, его запястья, - все было прозрачно-коричневого цвета.
And his hands seemed closely prehensile. Его руки показались ей невероятно цепкими.
He seemed like topaz, so strangely brownish and pellucid. Он напоминал ей топаз, такой коричневатый и прозрачный.
' Good,' he said. - Отлично, - сказал он.
Still it needed some courage for him to go on. Однако ему потребовалось набраться мужества, чтобы продолжить свой допрос.
'Was Mrs Birkin your sister?' he asked. - А миссис Биркин это ваша сестра? - спрашивал он.
'Yes.' - Да.
' And was SHE married?' - А она замужем?
' She was married.' - Она замужем.
'Have you parents, then?' - А родители у вас есть?
' Yes,' said Gudrun, 'we have parents.' - Да, - ответила Гудрун, - родители у нас есть.
And she told him, briefly, laconically, her position. И она вкратце, лаконично объяснила ему свое положение.
He watched her closely, curiously all the while. Он все это время не сводил с нее пристального, любопытного взгляда.
'So!' he exclaimed, with some surprise. 'And the Herr Crich, is he rich?' - Так! - удивленно воскликнул он. - А герр Крич, он богат?
' Yes, he is rich, a coal owner.' - Да, он богат, он владеет шахтами.
'How long has your friendship with him lasted?' - И сколько времени длятся ваши отношения?
' Some months.' - Несколько месяцев.
There was a pause. Повисла пауза.
'Yes, I am surprised,' he said at length. 'The English, I thought they were so-cold. - Да, я удивлен, - через некоторое время сказал он. - Эти англичане, мне казалось, они такие... холодные.
And what do you think to do when you leave here?' А что вы намереваетесь делать, когда уедете отсюда?
'What do I think to do?' she repeated. - Что я намереваюсь делать? - переспросила она.
'Yes. - Да.
You cannot go back to the teaching. Вы не можете вернуться к преподаванию.
No-' he shrugged his shoulders-'that is impossible. Нет... - он передернул плечами, - это невозможно.
Leave that to the CANAILLE who can do nothing else. Оставьте это отбросам, которые не могут делать ничего другого.
You, for your part-you know, you are a remarkable woman, eine seltsame Frau. Что касается вас - вы знаете, вы неординарная женщина, eine seltsame Frau.
Why deny it-why make any question of it? Что толку отрицать это - разве в этом есть сомнения?
You are an extraordinary woman, why should you follow the ordinary course, the ordinary life?' Вы выдающаяся женщина, так зачем вам следовать заурядной линии, жить обычной жизнью?
Gudrun sat looking at her hands, flushed. Гудрун, вспыхнув, сидела, разглядывая свои руки.
She was pleased that he said, so simply, that she was a remarkable woman. Ей понравилось, с какой простотой он сказал ей, что она неординарная женщина.
He would not say that to flatter her-he was far too self-opinionated and objective by nature. Он сказал это не для того, чтобы польстить ей - он был слишком самоуверенным и объективным от природы.
He said it as he would say a piece of sculpture was remarkable, because he knew it was so. Он сказал это так же, как сказал бы, что такая-то скульптура замечательная, потому что он знал, что так оно и есть.
And it gratified her to hear it from him. И ей было приятно услышать это от него.
Other people had such a passion to make everything of one degree, of one pattern. Остальные люди так страстно пытались подогнать все под одну линейку, сделать все одинаковым.
In England it was chic to be perfectly ordinary. В Англии считалось приличным быть совершенно заурядным.
And it was a relief to her to be acknowledged extraordinary. И она почувствовала облегчение, что кто-то признал ее отличность от других.
Then she need not fret about the common standards. Теперь ей не нужно было беспокоиться по поводу соответствия общепринятым стандартам.
'You see,' she said, 'I have no money whatsoever.' - Понимаете, - сказала она, - у меня вообще-то нет денег.
'Ach, money!' he cried, lifting his shoulders. 'When one is grown up, money is lying about at one's service. - Ах, деньги! - воскликнул он, пожимая плечами. -Если ты взрослый человек, то денег вокруг полным-полно.
It is only when one is young that it is rare. Только в молодости деньги редко встречаются на пути.
Take no thought for money-that always lies to hand.' Не думайте о деньгах - они всегда есть под рукой.
'Does it?' she said, laughing. - Вот как? - смеясь, сказала она.
'Always. - Всегда.
The Gerald will give you a sum, if you ask him for it-' Этот ваш Джеральд даст вам нужную сумму, только попросите.
She flushed deeply. Она глубоко покраснела.
'I will ask anybody else,' she said, with some difficulty-'but not him.' - Лучше попрошу у кого-нибудь другого, - с трудом выдавила она, - только не у него.
Loerke looked closely at her. Лерке пристально рассматривал ее.
'Good,' he said. 'Then let it be somebody else. - Отлично, - сказал он. - Значит, это будет кто-то другой.
Only don't go back to that England, that school. Только не возвращайтесь туда, в Англию, в ту школу.
No, that is stupid.' Это было бы глупо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x