Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He groaned inwardly, under its bondage, but he loved it. | Его душа застонала, согнувшись под таким бременем, но ему это нравилось. |
He looked at her with clear eyes, waiting for her. | Он призывно взглянул на нее просветлевшими глазами. |
She knew at once, and was shaken with cold revulsion. HOW could he look at her with those clear, warm, waiting eyes, waiting for her, even now? | Она мгновенно все поняла и содрогнулась от ледяного отвращения. Как он мог смотреть на нее такими прозрачными, теплыми, призывными глазами, желая ее даже теперь? |
What had been said between them, was it not enough to put them worlds asunder, to freeze them forever apart! | Разве того, что они наговорили друг другу, не достаточно, чтобы развести их миры в разные стороны, навеки сковать их в разных концах света? |
And yet he was all transfused and roused, waiting for her. | Но возбуждение преобразило его, и он сидел, охваченный желанием. |
It confused her. | Она смутилась. |
Turning her head aside, she said: | Отвернувшись, она сказала: |
'I shall always TELL you, whenever I am going to make any change-' And with this she moved out of the room. | - Я обязательно скажу тебе, если захочу что-нибудь изменить... - и с этими словами она вышла из комнаты. |
He sat suspended in a fine recoil of disappointment, that seemed gradually to be destroying his understanding. | Он остался сидеть, охваченный горьким разочарованием, которое, казалось, мало-помалу разрушало его сознание. |
But the unconscious state of patience persisted in him. | Однако инстинктивно он продолжал сносить ее пренебрежение. |
He remained motionless, without thought or knowledge, for a long time. | Он еще очень долго сидел, не шелохнувшись, ни о чем не думая и ничего не понимая. |
Then he rose, and went downstairs, to play at chess with one of the students. | Потом он поднялся и пошел вниз сыграть партию в шахматы с одним из студентов. |
His face was open and clear, with a certain innocent LAIS SER-ALLER that troubled Gudrun most, made her almost afraid of him, whilst she disliked him deeply for it. | Его лицо было открытым и ясным, в нем была какая-та невинная laisser-aller, которая больше всего обеспокоила Гудрун и пробудила в ней страх и одновременно глубокую ненависть к нему. |
It was after this that Loerke, who had never yet spoken to her personally, began to ask her of her state. | Именно тогда Лерке, который никогда не задавал личных вопросов, начал расспрашивать ее о ее положении. |
'You are not married at all, are you?' he asked. | - Вы ведь вовсе не замужем, не так ли? - спросил он. |
She looked full at him. | Она пристально посмотрела на него. |
'Not in the least,' she replied, in her measured way. | - Ни в коей мере, - ответила она, взвешивая слова. |
Loerke laughed, wrinkling up his face oddly. | Лерке рассмеялся, и его лицо причудливо сморщилось. |
There was a thin wisp of his hair straying on his forehead, she noticed that his skin was of a clear brown colour, his hands, his wrists. | Жидкая прядка волос спадала ему на лоб, и Гудрун заметила, что его кожа, его руки, его запястья, - все было прозрачно-коричневого цвета. |
And his hands seemed closely prehensile. | Его руки показались ей невероятно цепкими. |
He seemed like topaz, so strangely brownish and pellucid. | Он напоминал ей топаз, такой коричневатый и прозрачный. |
' Good,' he said. | - Отлично, - сказал он. |
Still it needed some courage for him to go on. | Однако ему потребовалось набраться мужества, чтобы продолжить свой допрос. |
'Was Mrs Birkin your sister?' he asked. | - А миссис Биркин это ваша сестра? - спрашивал он. |
'Yes.' | - Да. |
' And was SHE married?' | - А она замужем? |
' She was married.' | - Она замужем. |
'Have you parents, then?' | - А родители у вас есть? |
' Yes,' said Gudrun, 'we have parents.' | - Да, - ответила Гудрун, - родители у нас есть. |
And she told him, briefly, laconically, her position. | И она вкратце, лаконично объяснила ему свое положение. |
He watched her closely, curiously all the while. | Он все это время не сводил с нее пристального, любопытного взгляда. |
'So!' he exclaimed, with some surprise. 'And the Herr Crich, is he rich?' | - Так! - удивленно воскликнул он. - А герр Крич, он богат? |
' Yes, he is rich, a coal owner.' | - Да, он богат, он владеет шахтами. |
'How long has your friendship with him lasted?' | - И сколько времени длятся ваши отношения? |
' Some months.' | - Несколько месяцев. |
There was a pause. | Повисла пауза. |
'Yes, I am surprised,' he said at length. 'The English, I thought they were so-cold. | - Да, я удивлен, - через некоторое время сказал он. - Эти англичане, мне казалось, они такие... холодные. |
And what do you think to do when you leave here?' | А что вы намереваетесь делать, когда уедете отсюда? |
'What do I think to do?' she repeated. | - Что я намереваюсь делать? - переспросила она. |
'Yes. | - Да. |
You cannot go back to the teaching. | Вы не можете вернуться к преподаванию. |
No-' he shrugged his shoulders-'that is impossible. | Нет... - он передернул плечами, - это невозможно. |
Leave that to the CANAILLE who can do nothing else. | Оставьте это отбросам, которые не могут делать ничего другого. |
You, for your part-you know, you are a remarkable woman, eine seltsame Frau. | Что касается вас - вы знаете, вы неординарная женщина, eine seltsame Frau. |
Why deny it-why make any question of it? | Что толку отрицать это - разве в этом есть сомнения? |
You are an extraordinary woman, why should you follow the ordinary course, the ordinary life?' | Вы выдающаяся женщина, так зачем вам следовать заурядной линии, жить обычной жизнью? |
Gudrun sat looking at her hands, flushed. | Гудрун, вспыхнув, сидела, разглядывая свои руки. |
She was pleased that he said, so simply, that she was a remarkable woman. | Ей понравилось, с какой простотой он сказал ей, что она неординарная женщина. |
He would not say that to flatter her-he was far too self-opinionated and objective by nature. | Он сказал это не для того, чтобы польстить ей - он был слишком самоуверенным и объективным от природы. |
He said it as he would say a piece of sculpture was remarkable, because he knew it was so. | Он сказал это так же, как сказал бы, что такая-то скульптура замечательная, потому что он знал, что так оно и есть. |
And it gratified her to hear it from him. | И ей было приятно услышать это от него. |
Other people had such a passion to make everything of one degree, of one pattern. | Остальные люди так страстно пытались подогнать все под одну линейку, сделать все одинаковым. |
In England it was chic to be perfectly ordinary. | В Англии считалось приличным быть совершенно заурядным. |
And it was a relief to her to be acknowledged extraordinary. | И она почувствовала облегчение, что кто-то признал ее отличность от других. |
Then she need not fret about the common standards. | Теперь ей не нужно было беспокоиться по поводу соответствия общепринятым стандартам. |
'You see,' she said, 'I have no money whatsoever.' | - Понимаете, - сказала она, - у меня вообще-то нет денег. |
'Ach, money!' he cried, lifting his shoulders. 'When one is grown up, money is lying about at one's service. | - Ах, деньги! - воскликнул он, пожимая плечами. -Если ты взрослый человек, то денег вокруг полным-полно. |
It is only when one is young that it is rare. | Только в молодости деньги редко встречаются на пути. |
Take no thought for money-that always lies to hand.' | Не думайте о деньгах - они всегда есть под рукой. |
'Does it?' she said, laughing. | - Вот как? - смеясь, сказала она. |
'Always. | - Всегда. |
The Gerald will give you a sum, if you ask him for it-' | Этот ваш Джеральд даст вам нужную сумму, только попросите. |
She flushed deeply. | Она глубоко покраснела. |
'I will ask anybody else,' she said, with some difficulty-'but not him.' | - Лучше попрошу у кого-нибудь другого, - с трудом выдавила она, - только не у него. |
Loerke looked closely at her. | Лерке пристально рассматривал ее. |
'Good,' he said. 'Then let it be somebody else. | - Отлично, - сказал он. - Значит, это будет кто-то другой. |
Only don't go back to that England, that school. | Только не возвращайтесь туда, в Англию, в ту школу. |
No, that is stupid.' | Это было бы глупо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать