Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had further to go, a further, slow exquisite experience to reap, unthinkable subtleties of sensation to know, before she was finished. Ей, прежде чем настанет ее конец, нужно будет двигаться дальше, медленно пожиная следующие, изысканные плоды, познавать невообразимые чувственные откровения.
Of the last series of subtleties, Gerald was not capable. На крайние чувственные откровения Джеральд способен не был.
He could not touch the quick of her. Он не мог задеть ее тайные струны.
But where his ruder blows could not penetrate, the fine, insinuating blade of Loerke's insect-like comprehension could. Но куда он, действуя напрямик, попасть не мог, спокойно, точно жало насекомого, проникало тонкое лезвие намеков Лерке.
At least, it was time for her now to pass over to the other, the creature, the final craftsman. А значит, настало время обратиться к нему, к этой твари, художнику в высшем его проявлении.
She knew that Loerke, in his innermost soul, was detached from everything, for him there was neither heaven nor earth nor hell. Она знала, что Лерке в глубине души ни о чем не тревожился, для него не существовало ни рая, ни ада, ни земли.
He admitted no allegiance, he gave no adherence anywhere. Он не заручался привязанностями, не устанавливал связей.
He was single and, by abstraction from the rest, absolute in himself. Он был одиночкой и, отстранившись от остальных, представлял собой некую абсолютную величину.
Whereas in Gerald's soul there still lingered some attachment to the rest, to the whole. В то время как в душе Джеральда все еще оставалась связь с остальным миром, связь с целым.
And this was his limitation. И это и было его ограничением.
He was limited, BORNE, subject to his necessity, in the last issue, for goodness, for righteousness, for oneness with the ultimate purpose. Он был ограниченным, bornè, он подчинялся потребности, в крайнем проявлении этого понятия, в доброте, в праведности, потребности быть частью великого замысла.
That the ultimate purpose might be the perfect and subtle experience of the process of death, the will being kept unimpaired, that was not allowed in him. Он не допускал и мысли о том, что великим замыслом мог бы стать восхитительный и изысканный опыт смерти, когда воля остается несломленной до самого конца.
And this was his limitation. Поэтому-то он и был таким ограниченным.
There was a hovering triumph in Loerke, since Gudrun had denied her marriage with Gerald. Когда Гудрун отказалась выступать в качестве жены Джеральда, сердце Лерке наполнилось ликованием.
The artist seemed to hover like a creature on the wing, waiting to settle. Художник, казалось, порхал, словно птица, готовящаяся приземлиться.
He did not approach Gudrun violently, he was never ill-timed. Он не стал сразу же атаковать Гудрун, он знал, что всему свое время.
But carried on by a sure instinct in the complete darkness of his soul, he corresponded mystically with her, imperceptibly, but palpably. Но, инстинкт, таящийся в кромешном мраке его души, уверенно вел его в правильном направлении, и он тайно общался с ней -неуловимо, но ясно.
For two days, he talked to her, continued the discussions of art, of life, in which they both found such pleasure. Два дня они беседовали, продолжали разговоры об искусстве, о жизни, которые доставляли им обоим большое наслаждение.
They praised the by-gone things, they took a sentimental, childish delight in the achieved perfections of the past. Они восхваляли творения ушедших эпох. Восхитительные достижения прошлого наполняли их сентиментальной, детской радостью.
Particularly they liked the late eighteenth century, the period of Goethe and of Shelley, and Mozart. Им особенно нравился конец восемнадцатого века - время Гете, Шелли и Моцарта.
They played with the past, and with the great figures of the past, a sort of little game of chess, or marionettes, all to please themselves. Они играли с прошлым и выдающимися людьми прошлого, словно в шахматы, словно в марионетки, и все для того, чтобы доставить себе удовольствие.
They had all the great men for their marionettes, and they two were the God of the show, working it all. Все великие люди были их тряпичными куклами, а они, Повелители представления, обставляли все так, как им хотелось.
As for the future, that they never mentioned except one laughed out some mocking dream of the destruction of the world by a ridiculous catastrophe of man's invention: a man invented such a perfect explosive that it blew the earth in two, and the two halves set off in different directions through space, to the dismay of the inhabitants: or else the people of the world divided into two halves, and each half decided IT was perfect and right, the other half was wrong and must be destroyed; so another end of the world. Что касается будущего, то они никогда о нем не упоминали, кроме одного раза, когда один из них, насмешливо смеясь, рассказал другому о своем предвидении крушения мира в странной катастрофе, спровоцированной изобретением человека: человек изобрел такую отличную взрывчатку, что она расколола земной шар на две части, которые направились в разные стороны в космосе, приведя в ужас тех, кто на них жил; или же еще - все живущие на земле люди были поделены на две части и каждая решила, что она -идеальная и правильная, другая же половина никуда не годится и должна быть уничтожена -вот и еще один вариант конца света.
Or else, Loerke's dream of fear, the world went cold, and snow fell everywhere, and only white creatures, polar-bears, white foxes, and men like awful white snow-birds, persisted in ice cruelty. Или же еще одна картинка, на этот раз из кошмара Лерке, - что весь мир замерз, везде лежит снег, и в этом ледяном жестоком мире обитают только белые существа - полярные медведи, песцы и люди, чудовищные, словно белые снежные птицы.
Apart from these stories, they never talked of the future. Они никогда не говорили о будущем, разве что только в подобных историях.
They delighted most either in mocking imaginations of destruction, or in sentimental, fine marionette-shows of the past. Им необычайно нравилось рисовать иронические картины конца мира или же заставлять прошлое сентиментально и изысканно танцевать под их дудку.
It was a sentimental delight to reconstruct the world of Goethe at Weimar, or of Schiller and poverty and faithful love, or to see again Jean Jacques in his quakings, or Voltaire at Ferney, or Frederick the Great reading his own poetry. Они насыщались сентиментальным восторгом, воссоздавая малейшие подробности жизни Гете в Веймаре, вспоминая о Шиллере, его бедности и его преданной любви, или же Жан-Жака и его вздор, или же Вольтера в его имении в Ферни, или же представляя, как Фридрих Великий читал свои собственные стихи.
They talked together for hours, of literature and sculpture and painting, amusing themselves with Flaxman and Blake and Fuseli, with tenderness, and with Feuerbach and Bocklin. Они часами разговаривали о литературе, скульптуре и живописи, с нежностью говоря о Флаксмане, Блейке и Фусели, и забавляясь беседами о Фейербахе и Берлине.
It would take them a life-time, they felt to live again, IN PETTO, the lives of the great artists. Они могли бы говорить об этом всю жизнь, они чувствовали, что вновь переживали, in petto, жизненные пути великих творцов.
But they preferred to stay in the eighteenth and the nineteenth centuries. Но они предпочитали оставаться в восемнадцатом и девятнадцатом веках.
They talked in a mixture of languages. Они говорили на смеси разных языков.
The ground-work was French, in either case. За основу оба брали французский.
But he ended most of his sentences in a stumble of English and a conclusion of German, she skilfully wove herself to her end in whatever phrase came to her. Он большую часть своих фраз заканчивал на плохом английском, она же искусно вплетала немецкую концовку в каждую свою фразу.
She took a peculiar delight in this conversation. Этот разговор доставлял ей особое удовольствие.
It was full of odd, fantastic expression, of double meanings, of evasions, of suggestive vagueness. В нем было много странной причудливой экспрессии, подтекста, уклончивого смысла, двусмысленной туманности.
It was a real physical pleasure to her to make this thread of conversation out of the different-coloured stands of three languages. Она ощущала чисто физическое наслаждение, выхватывая нить разговора из разно окрашенных фраз, произносимых на трех языках.
And all the while they two were hovering, hesitating round the flame of some invisible declaration. И все это время они оба ходили вокруг да около, нерешительно порхая вокруг огня некоей невидимой истины.
He wanted it, but was held back by some inevitable reluctance. Он хотел этого, но ему мешала неизбывная леность.
She wanted it also, but she wanted to put it off, to put it off indefinitely, she still had some pity for Gerald, some connection with him. Ей тоже этого хотелось, но в то же время ей хотелось отсрочить это, отложить на как можно более дальний срок, потому что она все еще испытывала жалость к Джеральду, потому что их еще связывала некая нить.
And the most fatal of all, she had the reminiscent sentimental compassion for herself in connection with him. И что еще хуже, когда она думала о нем, в ее сердце звучали отголоски сентиментального сочувствия к самой себе.
Because of what HAD been, she felt herself held to him by immortal, invisible threads-because of what HAD been, because of his coming to her that first night, into her own house, in his extremity, because- Из-за того, что между ними было, она ощущала себя привязанной к нему некими неподвластными времени, невидимыми нитями - из-за того, что было, из-за того, что он пришел в ту ночь к ней, пришел в ее дом в глубочайшем отчаянии, из-за того, что...
Gerald was gradually overcome with a revulsion of loathing for Loerke. А Джеральд с каждым днем все с большей ненавистью думал о Лерке.
He did not take the man seriously, he despised him merely, except as he felt in Gudrun's veins the influence of the little creature. Он не принимал его всерьез, он просто презирал его, особенно потому, что видел, что его влияние уже проникло в кровь Гудрун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x