Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was so beautiful and inaccessible. | Он был таким прекрасным и недоступным. |
He kissed her, he was a lover to her. | Он целовал ее, он любил ее. |
And she had extreme pleasure of him. | Он доставил ей высшее наслаждение. |
But he did not come to, he remained remote and candid, unconscious. | Но он так и не пришел в себя, он оставался таким же простым и далеким, не ведающим, что происходит вокруг. |
She wanted to speak to him. | Ей хотелось поговорить с ним. |
But this innocent, beautiful state of unconsciousness that had come upon him prevented her. | Однако это невинное, прекрасное забвение, охватившее его, удержало ее. |
She felt tormented and dark. | Ей стало горько, она вся измучалась. |
In the morning, however, he looked at her with a little aversion, some horror and some hatred darkening into his eyes. | Однако наутро он смотрел на нее немного искоса - в его глаза закрался ужас и какая-то ненависть. |
She withdrew on to her old ground. | И все вернулось на свои места. |
But still he would not gather himself together, against her. | Но он все еще не мог начать ей противостоять. |
Loerke was waiting for her now. | Сейчас ее ждал Лерке. |
The little artist, isolated in his own complete envelope, felt that here at last was a woman from whom he could get something. | Маленький художник, одинокий в своей замкнутой оболочке, почувствовал, что вот наконец-то появилась женщина, которая могла бы ему что-то дать. |
He was uneasy all the while, waiting to talk with her, subtly contriving to be near her. | Все это время он чувствовал себя не в своей тарелке, он не мог дождаться возможности поговорить с ней, различными уловками пытаясь приблизиться к ней. |
Her presence filled him with keenness and excitement, he gravitated cunningly towards her, as if she had some unseen force of attraction. | В ее присутствии в нем просыпалось волнение, мысли обретали остроту, он всевозможными хитростями пытался быть рядом с ней, словно она была неким центром притяжения. |
He was not in the least doubtful of himself, as regards Gerald. | В том же, что касалось Джеральда, он не заблуждался ни на одно мгновение. |
Gerald was one of the outsiders. | Джеральд был одним из чужаков. |
Loerke only hated him for being rich and proud and of fine appearance. | Лерке просто ненавидел его за его богатство, гордость и красивую внешность. |
All these things, however, riches, pride of social standing, handsome physique, were externals. | Однако все это - богатство, гордыня, порожденная социальным превосходством, красивые физические данные, - все это было лишь внешними характеристиками. |
When it came to the relation with a woman such as Gudrun, he, Loerke, had an approach and a power that Gerald never dreamed of. | Когда же дело доходило до отношений с такой женщиной, как Гудрун, он, Лерке, обладал такой силой и знанием, которые Джеральду даже и не снились. |
How should Gerald hope to satisfy a woman of Gudrun's calibre? | Неужели Джеральд надеялся удовлетворить женщину такого уровня, как Гудрун. |
Did he think that pride or masterful will or physical strength would help him? | Неужели он думал, что гордыня, сильная воля или физическая сила помогут ему? |
Loerke knew a secret beyond these things. | Лерке же знал нечто более глубокое, чем все это. |
The greatest power is the one that is subtle and adjusts itself, not one which blindly attacks. | Величайшей властью обладает тот, кто действует исподволь и кто приспосабливается, а вовсе не тот, кто слепо нападает. |
And he, Loerke, had understanding where Gerald was a calf. | А он, Лерке, знал такое, о чем Джеральд даже и не подозревал. |
He, Loerke, could penetrate into depths far out of Gerald's knowledge. | Он, Лерке, мог проникнуть в такие глубины, которые неподвластны уму Джеральда. |
Gerald was left behind like a postulant in the ante-room of this temple of mysteries, this woman. | Джеральд был всего-навсего послушником, неловко переминающимся с ноги на ногу у входа этого таинственного храма, этой женщины. |
But he Loerke, could he not penetrate into the inner darkness, find the spirit of the woman in its inner recess, and wrestle with it there, the central serpent that is coiled at the core of life. | А ему, Лерке, разве не подвластно ему было проникнуть во внутреннюю тьму, разыскать самые потайные уголки души этой женщины и сразиться с ней там, с ее змеиной сущностью, что обвила своими кольцами центральный жизненный стержень. |
What was it, after all, that a woman wanted? | В конце концов, что нужно женщине? |
Was it mere social effect, fulfilment of ambition in the social world, in the community of mankind? | Только ли успех в обществе и реализация своих амбиций на общественном поприще, в человеческом сообществе? |
Was it even a union in love and goodness? | Или единение, пусть даже это будет единение, основанное на любви и добре? |
Did she want 'goodness'? | Нужно ли ей это "добро"? |
Who but a fool would accept this of Gudrun? | Кто, кроме дурака, согласится принять его от Гудрун? |
This was but the street view of her wants. | Это всего лишь внешняя сторона ее желаний. |
Cross the threshold, and you found her completely, completely cynical about the social world and its advantages. | А переступите порог ее души и вы увидите, что она с полным, абсолютным цинизмом смотрит на общество и на все те блага, которые оно дает. |
Once inside the house of her soul and there was a pungent atmosphere of corrosion, an inflamed darkness of sensation, and a vivid, subtle, critical consciousness, that saw the world distorted, horrific. | Проникните внутрь - и вас окутает едкая атмосфера порока, воспаленный мрак чувственности и живое, тонкое, критическое мышление, которое видит мир искаженным и страшным. |
What then, what next? | И что потом, что дальше? |
Was it sheer blind force of passion that would satisfy her now? | Разве сможет слепая сила страсти насытить ее? |
Not this, but the subtle thrills of extreme sensation in reduction. | Она - нет, в отличие от утонченного восторга, получаемого от острого унижения. |
It was an unbroken will reacting against her unbroken will in a myriad subtle thrills of reduction, the last subtle activities of analysis and breaking down, carried out in the darkness of her, whilst the outside form, the individual, was utterly unchanged, even sentimental in its poses. | Его несокрушимая воля, соприкоснувшись с ее несокрушимой волей, породила мириады тонких граней унижения, последнюю стадию происходящего внутри нее процесса разложения и распада, в то время как внешняя оболочка, человек, совершенно не изменилась и где-то даже проявляла сентиментальность. |
But between two particular people, any two people on earth, the range of pure sensational experience is limited. | Но два человека, любые два человека с этой планеты, могут испытать только ограниченное количество чисто чувственных переживаний. |
The climax of sensual reaction, once reached in any direction, is reached finally, there is no going on. | И как только во взаимодействии чувств, наконец, наступает пик, дальше двигаться некуда. |
There is only repetition possible, or the going apart of the two protagonists, or the subjugating of the one will to the other, or death. | Возможно только повторение. Либо же двум персонажам приходится либо разойтись, либо воля одного подчиняется воле другому, либо рядом появляется смерть. |
Gerald had penetrated all the outer places of Gudrun's soul. | Джеральд проник во внешние покои души Гудрун. |
He was to her the most crucial instance of the existing world, the NE PLUS ULTRA of the world of man as it existed for her. | Он был для нее наиболее важной частью существующего мира, ne plus ultra человеческого мира, такого, каким она его себе представляла. |
In him she knew the world, and had done with it. | Через него она познала мир и покончила с ним. |
Knowing him finally she was the Alexander seeking new worlds. | Познав его до конца, она, словно, Александр Великий, отправилась искать новые земли. |
But there WERE no new worlds, there were no more MEN, there were only creatures, little, ultimate CREATURES like Loerke. | Но новых земель не существовало, людей больше не существовало, остались только твари, маленькие, чудесные твари вроде Лерке. |
The world was finished now, for her. | Мир для нее перестал существовать. |
There was only the inner, individual darkness, sensation within the ego, the obscene religious mystery of ultimate reduction, the mystic frictional activities of diabolic reducing down, disintegrating the vital organic body of life. | Существовала только ее внутренняя тьма, ощущение внутри эго, непристойная таинственная загадка крайней порочности, мистическая, дьявольски разлагающая дрожь, распад данного человеку от рождения сгустка жизни. |
All this Gudrun knew in her subconsciousness, not in her mind. | Все это Гудрун инстинктивно, неосознанно понимала. |
She knew her next step-she knew what she should move on to, when she left Gerald. | Она знала, каким будет ее следующий шаг - она знала, в какую сторону ей предстоит двигаться после того, как они с Джеральдом расстанутся. |
She was afraid of Gerald, that he might kill her. | Она боялась Джеральда, боялась, что он может убить ее. |
But she did not intend to be killed. | Но она не собиралась умирать от его руки. |
A fine thread still united her to him. | Они все еще были связаны тонкой нитью. |
It should not be HER death which broke it. | И не ее смерть разорвет ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать