Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She might open towards him, a long while hence, in her dreams, when she was a pure spirit. | Когда-нибудь она, возможно, и откроется ему, -во сне, когда превратится в идеальный дух. |
But now she was not to be violated and ruined. | Но сейчас на нее нельзя было давить, ее мир не следовало разрушать. |
She closed against him fiercely. | Она судорожно замкнулась в себе. |
They climbed together, at evening, up the high slope, to see the sunset. | Вечером они вместе вскарабкались на высокий склон, чтобы полюбоваться закатом. |
In the finely breathing, keen wind they stood and watched the yellow sun sink in crimson and disappear. | Они стояли на холодном, налетавшем порывами ветру и наблюдали, как желтое солнце погружается в алую бездну и исчезает. |
Then in the east the peaks and ridges glowed with living rose, incandescent like immortal flowers against a brown-purple sky, a miracle, whilst down below the world was a bluish shadow, and above, like an annunciation, hovered a rosy transport in mid-air. | На востоке пики и горные гребни озарились ярко-розовым светом, став похожими на яркие иммортели, рассыпанные по коричнево-фиолетовому небу. Это было настоящее чудо, ведь внизу мир погрузился в голубоватые тени, а здесь, наверху, словно знамение, пылала розовым цветом сама красота. |
To her it was so beautiful, it was a delirium, she wanted to gather the glowing, eternal peaks to her breast, and die. | "Какой же красивый вид!" - думала она. Она словно погрузилась в сон, ей хотелось собрать эти пылающие, вечные вершины и, прижав их к своему сердцу, умереть. |
He saw them, saw they were beautiful. | Он тоже видел их, видел, что они красивы. |
But there arose no clamour in his breast, only a bitterness that was visionary in itself. | Но их красота не заставила его сердце учащенно биться. Они пробудили в нем лишь горечь, воплотившуюся в зримый образ. |
He wished the peaks were grey and unbeautiful, so that she should not get her support from them. | Ему бы хотелось, чтобы эти вершины были серыми и лишенными красоты, чтобы она не смогла черпать силы в их созерцании. |
Why did she betray the two of them so terribly, in embracing the glow of the evening? | Почему она так откровенно предавала их отношения, впитывая в себя вечерний свет? |
Why did she leave him standing there, with the ice-wind blowing through his heart, like death, to gratify herself among the rosy snow-tips? | Почему она оставила его в одиночестве, предоставив ледяному ветру замораживать его сердце, а сама радовалась розовым снежным вершинам? |
'What does the twilight matter?' he said. 'Why do you grovel before it? | - Какая радость от этих сумерек? - спросил он. -Почему они имеют над тобой такую власть? |
Is it so important to you?' | Неужели они так тебе важны? |
She winced in violation and in fury. | Она задрожала от яростного гнева. |
'Go away,' she cried, 'and leave me to it. | - Уходи прочь, - закричала она, - оставь меня здесь! |
It is beautiful, beautiful,' she sang in strange, rhapsodic tones. 'It is the most beautiful thing I have ever seen in my life. | Здесь красиво, здесь так красиво, - нараспев твердила она, охваченная каким-то экстазом. - Это самое прекрасное из всего, что я когда-либо видела. |
Don't try to come between it and me. | Не пытайся встать между мной и этим. |
Take yourself away, you are out of place-' | Убирайся отсюда, ты здесь лишний! |
He stood back a little, and left her standing there, statue-like, transported into the mystic glowing east. | Он немного отступил назад, предоставив ей стоять там, точно статуя, и восторженно смотреть на волшебный сияющий восток. |
Already the rose was fading, large white stars were flashing out. | Но розовые небеса уже увядали, засверкали крупные белые звезды. |
He waited. | Он ждал. |
He would forego everything but the yearning. | Он отказался бы от всего, только не от своей тоски. |
'That was the most perfect thing I have ever seen,' she said in cold, brutal tones, when at last she turned round to him. 'It amazes me that you should want to destroy it. | - Это самая прекрасная картина, которую я когда-либо видела, - сказала она холодно и грубо, в конце концов, поворачиваясь к нему. - Меня удивляет, что тебе хочется это уничтожить. |
If you can't see it yourself, why try to debar me?' | Если ты сам не видишь эту красоту, так хотя бы не мешай мне. |
But in reality, he had destroyed it for her, she was straining after a dead effect. | На самом деле, он все уже уничтожил, но она пыталась удержать угасавшее впечатление. |
'One day,' he said, softly, looking up at her, 'I shall destroy YOU, as you stand looking at the sunset; because you are such a liar.' | - Когда-нибудь, - мягко сказал он, глядя на нее, -когда ты будешь смотреть на закат, я уничтожу тебя. Потому что ты насквозь лжива. |
There was a soft, voluptuous promise to himself in the words. | В этих словах он сам давал себе мягкое, чувственное обещание. |
She was chilled but arrogant. | Она похолодела, но все так же продолжала сопротивляться. |
'Ha!' she said. 'I am not afraid of your threats!' | - Ха! - сказала она. - Не боюсь я твоих угроз! |
She denied herself to him, she kept her room rigidly private to herself. | Она больше не позволяла ему находиться рядом, она решила жить отдельно, в ее комнате было место только для нее одной. |
But he waited on, in a curious patience, belonging to his yearning for her. | Но он с удивительным терпением выжидал, оставаясь верным своей тяге к этой женщине. |
'In the end,' he said to himself with real voluptuous promise, 'when it reaches that point, I shall do away with her.' | "Однажды, - давал он себе твердое, наполнявшее его восторгом, обещание, - когда наступит край, я с ней разделаюсь!" |
And he trembled delicately in every limb, in anticipation, as he trembled in his most violent accesses of passionate approach to her, trembling with too much desire. | И при мысли о такой возможности по его ногам пробежала острая дрожь, такая же, как в самые неистовые минуты страсти, когда он содрогался от прилива наслаждения. |
She had a curious sort of allegiance with Loerke, all the while, now, something insidious and traitorous. | У нее же тем временем сложился интересный союз с Лерке, союз двух коварных и вероломных личностей. |
Gerald knew of it. | Джеральд об этом знал. |
But in the unnatural state of patience, and the unwillingness to harden himself against her, in which he found himself, he took no notice, although her soft kindliness to the other man, whom he hated as a noxious insect, made him shiver again with an access of the strange shuddering that came over him repeatedly. | Но он, неестественно терпеливо затаившийся и не желающий ожесточаться против нее, не замечал этого, хотя мягкость и доброта, с которыми она относилась к человеку, которого он ненавидел и считал ядовитым насекомым, возбуждали в нем странную, дикую, судорожную дрожь, время от времени накатывавшуюся на него. |
He left her alone only when he went skiing, a sport he loved, and which she did not practise. | Он оставлял ее в одиночестве только тогда, когда отправлялся кататься на лыжах - ему нравился этот вид спорта, она же кататься не умела. |
The he seemed to sweep out of life, to be a projectile into the beyond. | В этот момент он, казалось, вихрем уносится из этой жизни, точно ракета, устремляясь в неведомое. |
And often, when he went away, she talked to the little German sculptor. | Когда он уходил, она очень часто беседовала с маленьким немецким скульптором. |
They had an invariable topic, in their art. | Их искусство давало им неистощимые темы для разговора. |
They were almost of the same ideas. | У них были одни и те же идеи. |
He hated Mestrovic, was not satisfied with the Futurists, he liked the West African wooden figures, the Aztec art, Mexican and Central American. | Он ненавидел Местровича, был неудовлетворен работами футуристов, ему нравились деревянные фигурки из Западной Африки, искусство ацтеков, народов Мексики и Центральной Америки. |
He saw the grotesque, and a curious sort of mechanical motion intoxicated him, a confusion in nature. | Он был знаком с искусством гротеска, а опьяняло его загадочное механическое движение, вызывая смятение в его душе. |
They had a curious game with each other, Gudrun and Loerke, of infinite suggestivity, strange and leering, as if they had some esoteric understanding of life, that they alone were initiated into the fearful central secrets, that the world dared not know. | Эти двое, Гудрун и Лерке, вели друг с другом занимательную игру, пронизанную бесконечными двусмысленностями, странную и насмешливую, точно они разделяли только им доступное понимание жизни, точно только они одни были посвящены в пугающие глубинные тайны, которые остальной мир предпочитал не знать. |
Their whole correspondence was in a strange, barely comprehensible suggestivity, they kindled themselves at the subtle lust of the Egyptians or the Mexicans. | Само их общение происходило путем обмена странными, едва понятными намеками, утонченная страсть египтян или мексиканцев воодушевляла их. |
The whole game was one of subtle inter-suggestivity, and they wanted to keep it on the plane of suggestion. | Вся эта игра представляла собой изысканную передачу друг другу тонких намеков, и им не хотелось бы переводить ее в другую плоскость. |
From their verbal and physical nuances they got the highest satisfaction in the nerves, from a queer interchange of half-suggested ideas, looks, expressions and gestures, which were quite intolerable, though incomprehensible, to Gerald. | Их чувства получали высшее удовлетворение от нюансов, которыми были полны их слова и движения, от череды содержащих скрытый смысл мыслей, взглядов, слов и жестов, которые были Джеральду хотя и не понятны, но вызывали в нем неприязнь. |
He had no terms in which to think of their commerce, his terms were much too gross. | Его склад ума не позволял ему составить представление о том, что между ними происходит, он мыслил другими, более грубыми категориями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать