Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His passion was awful to her, tense and ghastly, and impersonal, like a destruction, ultimate. Она боялась его страсти - таким напряженным, отвратительным и обезличенным было это разрушавшее ее до самого основания чувство.
She felt it would kill her. Она чувствовала, что его страсть убьет ее.
She was being killed. Что она ее уже убивала.
'My God, my God,' she cried, in anguish, in his embrace, feeling her life being killed within her. - Боже, Боже мой! - воскликнула она, корчась в его объятиях, чувствуя, как внутри нее гибнет сама жизнь.
And when he was kissing her, soothing her, her breath came slowly, as if she were really spent, dying. И когда он целовал и успокаивал ее, дыхание медленно вырвалось из ее губ, словно она утратила все силы и умирала.
'Shall I die, shall I die?' she repeated to herself. And in the night, and in him, there was no answer to the question. - Неужели я умру, неужели я умру? - повторяла она про себя, но ни ночь, ни он сам не могли ответить ей на этот вопрос.
And yet, next day, the fragment of her which was not destroyed remained intact and hostile, she did not go away, she remained to finish the holiday, admitting nothing. Тем не менее, на следующий день она, а точнее та ее часть, что еще не была разрушена, что осталась нетронутой и настороженной, никуда не ушла, она осталась, чтобы завершить начатое, не признаваясь в своей слабости.
He scarcely ever left her alone, but followed her like a shadow, he was like a doom upon her, a continual 'thou shalt,' 'thou shalt not.' Он почти не оставлял ее в одиночестве, он преследовал ее, словно тень. Он будто превратился в ее судьбу, постоянно твердившую: "ты должна" и "ты не должна".
Sometimes it was he who seemed strongest, whist she was almost gone, creeping near the earth like a spent wind; sometimes it was the reverse. Иногда перевес сил был на его стороне, а она была неизмеримо слабой, стелющейся по земле, подобно тихому ветерку; иногда все было наоборот.
But always it was this eternal see-saw, one destroyed that the other might exist, one ratified because the other was nulled. Но чаша весов склонялась то на одну, то на другую сторону - один существовал, потому что был уничтожен другой, один поднимался вверх, потому что второго сровняли с землей.
'In the end,' she said to herself, 'I shall go away from him.' "В конце концов, - говорила она себе, - я уйду от него".
'I can be free of her,' he said to himself in his paroxysms of suffering. "Я смогу от нее освободиться", - говорил он себе в пароксизме страдания.
And he set himself to be free. И он задался целью освободиться от нее.
He even prepared to go away, to leave her in the lurch. Он собрался даже было уехать и оставить ее у разбитого корыта.
But for the first time there was a flaw in his will. Но впервые в жизни его воля подвела его.
'Where shall I go?' he asked himself. "Но куда мне идти?" - спрашивал он себя.
'Can't you be self-sufficient?' he replied to himself, putting himself upon his pride. "Разве ты не можешь быть самодостаточным?" -повторял он про себя, пытаясь собрать остатки своей гордости.
'Self-sufficient!' he repeated. "Самодостаточным!" - повторял он, как заклинание.
It seemed to him that Gudrun was sufficient unto herself, closed round and completed, like a thing in a case. Вот Гудрун, казалось ему, была самодостаточной, она была замкнутой на себя и цельной, словно вещь в футляре.
In the calm, static reason of his soul, he recognised this, and admitted it was her right, to be closed round upon herself, self-complete, without desire. В душе он понимал это с какой-то спокойной трезвой рассудительностью и соглашался с тем, что она имеет право на то, чтобы замыкаться в себе, быть цельной, не испытывать желания.
He realised it, he admitted it, it only needed one last effort on his own part, to win for himself the same completeness. Он понимал это, он допускал это, ему нужно было только сделать последнее усилие, чтобы обрести такую же цельность.
He knew that it only needed one convulsion of his will for him to be able to turn upon himself also, to close upon himself as a stone fixes upon itself, and is impervious, self-completed, a thing isolated. Он знал, что от него требуется еще одно усилие воли, которое поможет ему обратить свои действия на себя, замкнуться в себе, подобно тому, как замкнут в себе камень - неуязвимое, цельное, изолированное от мира совершенство.
This knowledge threw him into a terrible chaos. Такие мысли всколыхнули в нем страшную растерянность.
Because, however much he might mentally WILL to be immune and self-complete, the desire for this state was lacking, and he could not create it. Да сколько бы он ни старался усилием воли стать неуязвимым и самодостаточным, одного желания было мало, а просто стать таковым он не мог.
He could see that, to exist at all, he must be perfectly free of Gudrun, leave her if she wanted to be left, demand nothing of her, have no claim upon her. Он понимал, что для того чтобы просто существовать, ему нужно полностью избавиться от Гудрун - оставить ее, если ей хотелось, чтобы он ее оставил, ничего от нее не требуя, ничего не прося.
But then, to have no claim upon her, he must stand by himself, in sheer nothingness. Но для того, чтобы ничего от нее не требовать, он должен самостоятельно вступить в полную пустоту.
And his brain turned to nought at the idea. При этой мысли его разум внезапно опустел.
It was a state of nothingness. Вот оно, это состояние пустоты.
On the other hand, he might give in, and fawn to her. С другой стороны, он может уступить и начать лизать ей руки.
Or, finally, he might kill her. Или, в конце концов, он мог бы убить ее.
Or he might become just indifferent, purposeless, dissipated, momentaneous. Или же мог стать таким же безразличным, бесцельно проживающим мгновение за мгновением, разочарованным.
But his nature was too serious, not gay enough or subtle enough for mocking licentiousness. Однако он был слишком серьезным, ему не хватало веселости и утонченности для того, чтобы можно было пуститься во все тяжкие с насмешливой улыбкой на лице.
A strange rent had been torn in him; like a victim that is torn open and given to the heavens, so he had been torn apart and given to Gudrun. В его душе открылась странная рана; его грудь, точно грудь жертвы, распоротая по время жертвоприношения, была рассечена, и Гудрун получила все, что в ней было.
How should he close again? Сможет ли эта рана срастись?
This wound, this strange, infinitely-sensitive opening of his soul, where he was exposed, like an open flower, to all the universe, and in which he was given to his complement, the other, the unknown, this wound, this disclosure, this unfolding of his own covering, leaving him incomplete, limited, unfinished, like an open flower under the sky, this was his cruellest joy. Эта рана, это необыкновенное, бесконечно болезненное отверстие в его душе, где он был уязвим более всего, точно распустившийся цветок, пред ликом вселенной и через которое устанавливалась связь с его другой сутью - иной, непознанной, - эта рана, это отверстие, то место, где раскрывались его защитные оболочки, оставляя его несовершенным, ограниченным, незаконченным, точно цветок, - она-то и была его сокровищем, дарующим ему сладостную боль и восторг.
Why then should he forego it? Так зачем ему отказываться от нее?
Why should he close up and become impervious, immune, like a partial thing in a sheath, when he had broken forth, like a seed that has germinated, to issue forth in being, embracing the unrealised heavens. Зачем ему закрываться и становиться непроницаемым, неуязвимым, точно недоразвитый зародыш в оболочке, когда он уже пробился на свет, словно проклюнувшееся зерно, чтобы обрести свое бытие, чтобы охватить недостигнутые горизонты.
He would keep the unfinished bliss of his own yearning even through the torture she inflicted upon him. Он пронесет все еще длящееся блаженство своего желания через все мучения, которые она навлекла на него.
A strange obstinacy possessed him. Его охватило странное упорство.
He would not go away from her whatever she said or did. Он не оставит ее, что бы она там ни говорила и ни делала.
A strange, deathly yearning carried him along with her. Удивительное, страшное как смерть желание удерживало его рядом с ней.
She was the determinating influence of his very being, though she treated him with contempt, repeated rebuffs, and denials, still he would never be gone, since in being near her, even, he felt the quickening, the going forth in him, the release, the knowledge of his own limitation and the magic of the promise, as well as the mystery of his own destruction and annihilation. Она была силой, определяющей его бытие, и хотя она относилась к нему с презрением, постоянно отталкивала и отвергала его, он останется с ней, потому что рядом с ней он чувствовал, как кровь струится по его жилам, как он растет, он чувствовал себя свободным, сознавал свою ограниченность и понимал, сколько она может дать ему, как понимал, почему она топчет его и беспрестанно уничтожает.
She tortured the open heart of him even as he turned to her. Она истязала его обнаженное сердце даже в тот момент, когда он был в ее власти.
And she was tortured herself. Она истязала и себя.
It may have been her will was stronger. Возможно, ее воля была более сильной.
She felt, with horror, as if he tore at the bud of her heart, tore it open, like an irreverent persistent being. Она с ужасом чувствовала, что он силой разрывает бутон ее сердца, насильно раскрывает его как самое грубое, наглое существо в мире.
Like a boy who pulls off a fly's wings, or tears open a bud to see what is in the flower, he tore at her privacy, at her very life, he would destroy her as an immature bud, torn open, is destroyed. Точно мальчишка, который отрывает крылышки мухе или раскрывает бутон, чтобы посмотреть, каким будет цветок, он разрывал ее уединение, саму ее жизнь. Он уничтожит ее и она погибнет, как гибнет раскрытый насильно нераспустившийся бутон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x