Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew it never could have been a success. | Он знал, что их отношения никогда бы не сложились удачно. |
'No,' she replied. 'You cannot love.' | - Да, - согласилась она. - Ты можешь любить. |
' And you?' he asked. | - А ты? - спросил он. |
Her wide, dark-filled eyes were fixed on him, like two moons of darkness. | Ее широко раскрытые, наполненные мраком глаза, пристально смотрели на него, словно две темные луны. |
'I couldn't love YOU,' she said, with stark cold truth. | - А я не могу любить тебя, - сказала она откровенным, холодным искренним тоном. |
A blinding flash went over his brain, his body jolted. | Ослепительная вспышка затмила его сознание, его тело задрожало. |
His heart had burst into flame. | Сердце опалило огнем. |
His consciousness was gone into his wrists, into his hands. | Его запястья, его руки наполнились невыразимым ожиданием. |
He was one blind, incontinent desire, to kill her. | В нем жило только одно слепое, яростное желание - убить ее. |
His wrists were bursting, there would be no satisfaction till his hands had closed on her. | Его запястья пульсировали - ему не будет покоя, пока его руки не сомкнутся на ее шее. |
But even before his body swerved forward on her, a sudden, cunning comprehension was expressed on her face, and in a flash she was out of the door. | Но до того как он метнулся к ней, на ее лице отразилась внезапная догадка и она молнией выскочила за дверь. |
She ran in one flash to her room and locked herself in. | В одно мгновение она долетела до своей комнаты и заперлась в ней. |
She was afraid, but confident. | Ей было страшно, но она не теряла самообладания. |
She knew her life trembled on the edge of an abyss. | Она понимала, что находится на волоске от пропасти. |
But she was curiously sure of her footing. | Но она твердо стояла на земле. |
She knew her cunning could outwit him. | Она знала, что она более хитрая, что она сможет его одурачить. |
She trembled, as she stood in her room, with excitement and awful exhilaration. | Она стояла в своей комнате и дрожала от возбуждения и страшного воодушевления. |
She knew she could outwit him. | Она знала, что сможет провести его. |
She could depend on her presence of mind, and on her wits. | Она могла положиться на свое присутствие духа и на свою проницательность. |
But it was a fight to the death, she knew it now. | Но теперь он поняла, что это была война не на жизнь, а на смерть. |
One slip, and she was lost. | Один неверный шаг - и она погибла. |
She had a strange, tense, exhilarated sickness in her body, as one who is in peril of falling from a great height, but who does not look down, does not admit the fear. | В ее теле поселилась мрачная напряженная дурнота, некий подъем сил, как у человека, который вот-вот упадет с большой высоты, но который не смотрит вниз, не желая признавать, что ему страшно. |
' I will go away the day after tomorrow,' she said. | "Я уеду послезавтра", - решила она. |
She only did not want Gerald to think that she was afraid of him, that she was running away because she was afraid of him. | Одного ей не хотелось - чтобы Джеральд подумал, что она боится его, что она бежит только потому, что испугалась. |
She was not afraid of him, fundamentally. | Она совершенно не боялась его. |
She knew it was her safeguard to avoid his physical violence. | Она понимала, что лучше ей избегать физического насилия с его стороны. |
But even physically she was not afraid of him. | Но и даже этого она не боялась. |
She wanted to prove it to him. | Ей хотелось доказать это ему. |
When she had proved it, that, whatever he was, she was not afraid of him; when she had proved THAT, she could leave him forever. | Когда она докажет ему, что, кем бы он ни был, она его не боится; когда она докажет ему это, она сможет распрощаться с ним навсегда. |
But meanwhile the fight between them, terrible as she knew it to be, was inconclusive. | А пока что война между ними - страшная, как она уже поняла - продолжалась. |
And she wanted to be confident in herself. | И ей хотелось быть уверенной в себе. |
However many terrors she might have, she would be unafraid, uncowed by him. | Как бы страшно ей ни было, ему ее не запугать, она его не боится! |
He could never cow her, nor dominate her, nor have any right over her; this she would maintain until she had proved it. | Он никогда не сможет ее запугать, не сможет властвовать над ней, никогда не получит право распоряжаться ею; она проследит, чтобы это было так, пока не докажет ему это. |
Once it was proved, she was free of him forever. | А как только докажет, освободится от него навсегда. |
But she had not proved it yet, neither to him nor to herself. | Но пока что она это еще не доказала - ни ему, ни себе. |
And this was what still bound her to him. | И именно это удерживало ее рядом с ним. |
She was bound to him, she could not live beyond him. | Она была привязана к нему, она не могла жить без него. |
She sat up in bed, closely wrapped up, for many hours, thinking endlessly to herself. | Она села на кровати, закутавшись в одеяло, и сидела так в течение многих часов, думая, думая про себя. |
It was as if she would never have done weaving the great provision of her thoughts. | Казалось, ей никогда не удастся спрясть до конца нить своих мыслей. |
'It isn't as if he really loved me,' she said to herself. 'He doesn't. | "Не похоже, чтобы он по-настоящему любил меня, - говорила она себе. - Он не любит меня. |
Every woman he comes across he wants to make her in love with him. | Сколько бы женщин он ни встречал, он хочет заставить их него влюбиться. |
He doesn't even know that he is doing it. | Он даже не осознает, что делает это. |
But there he is, before every woman he unfurls his male attractiveness, displays his great desirability, he tries to make every woman think how wonderful it would be to have him for a lover. | Но это именно так - перед каждой женщиной он разворачивает всю свою мужскую привлекательность, показывает, какой он желанный, пытается заставить каждую женщину думать о том, как чудесно было бы заполучить его в любовники. |
His very ignoring of the women is part of the game. | То, что на женщин он не обращает внимания, есть часть его игры. |
He is never UNCONSCIOUS of them. | Он всегда все просчитывает разумом. |
He should have been a cockerel, so he could strut before fifty females, all his subjects. | Ему следовало было быть повелителем курятника, чтобы он мог важно вышагивать перед полусотней дамочек, которые были бы все в его власти. |
But really, his Don Juan does NOT interest me. | Но это его донжуанство меня не занимает. |
I could play Dona Juanita a million times better than he plays Juan. | Да я играю Донну Жуаниту в тысячу раз лучше, чем он играет Дон Жуана. |
He bores me, you know. | Видите ли, он мне наскучил. |
His maleness bores me. | Меня утомляет его мужественность. |
Nothing is so boring, so inherently stupid and stupidly conceited. | Нет ничего более скучного, более тупого от природы и более глуповато-тщеславного. |
Really, the fathomless conceit of these men, it is ridiculous-the little strutters. | Нет, насколько же смешно безграничное мужское тщеславие - настоящие петухи! |
' They are all alike. | Все они одинаковы. |
Look at Birkin. | Возьмем Биркина. |
Built out of the limitation of conceit they are, and nothing else. | Все они существуют в рамках тщеславия, больше сказать нечего. |
Really, nothing but their ridiculous limitation and intrinsic insignificance could make them so conceited. | Нет, только их смешная ограниченность и врожденная ничтожность могли сделать их таким тщеславными. |
'As for Loerke, there is a thousand times more in him than in a Gerald. | Что же до Лерке, так он в тысячу раз интереснее Джеральда. |
Gerald is so limited, there is a dead end to him. | Джеральд такой ограниченный, он скоро зайдет в тупик. |
He would grind on at the old mills forever. | Он пожизненно обречен вращать жернова одной и той же старой мельницы. |
And really, there is no corn between the millstones any more. | А зерна-то меж ними уже нет. |
They grind on and on, when there is nothing to grind-saying the same things, believing the same things, acting the same things. | Но такие, как он, все продолжают и продолжают вращать - хотя там уже ничего нет - говорят одно и то же, верят в одно и то же, и действуют одинаково. |
Oh, my God, it would wear out the patience of a stone. | О Боже, от этого и у камня лопнет терпение. |
'I don't worship Loerke, but at any rate, he is a free individual. | Я не сделала из Лерке кумира, но, по крайней мере, он свободное существо. |
He is not stiff with conceit of his own maleness. | Он не пыжится от тщеславия при мысли о том, что он мужчина. |
He is not grinding dutifully at the old mills. | Он не толчет воду в ступе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать