Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Loerke would go toboganning or skating, in little snatches, but he was indifferent. Иногда Лерке катался на санях или на коньках, но он не вкладывал в это душу.
And his fine, thin nostrils, the nostrils of a pure-bred street arab, would quiver with contempt at Leitner's splothering gymnastic displays. И его изящные тонкие ноздри, ноздри чистокровного уличного бродяги, презрительно подрагивали, когда он видел гимнастические представления Ляйтнера.
It was evident that the two men who had travelled and lived together, sharing the same bedroom, had now reached the stage of loathing. Было очевидно, что мужчины, путешествовавшие и жившие вместе, делившие одну спальню, теперь достигли момента, когда стали противны друг другу.
Leitner hated Loerke with an injured, writhing, impotent hatred, and Loerke treated Leitner with a fine-quivering contempt and sarcasm. Ляйтнер ненавидел Лерке уязвленной, корчащейся, беспомощной ненавистью, Лерке же обращался с Ляйтнером с изысканным презрением и сарказмом.
Soon the two would have to go apart. Скоро этим двоим предстояло расстаться.
Already they were rarely together. Они уже довольно редко бывали вместе.
Leitner ran attaching himself to somebody or other, always deferring, Loerke was a good deal alone. Ляйтнер постоянно навязывался то тому, то другому, всегда подчиняясь какому-либо замыслу, Лерке же большую часть времени проводил в одиночестве.
Out of doors he wore a Westphalian cap, a close brown-velvet head with big brown velvet flaps down over his ears, so that he looked like a lop-eared rabbit, or a troll. Выходя на улицу, он надевал вестфальскую шапочку - плотно облегающую голову коричневую бархатную тулью с огромными коричневыми клапанами, закрывавшими уши, и из-за этого он походил на вислоухого кролика или на тролля.
His face was brown-red, with a dry, bright skin, that seemed to crinkle with his mobile expressions. У него было коричнево-красное лицо с сухой блестящей кожей, на которой при любом движении мышц появлялись морщинки.
His eyes were arresting-brown, full, like a rabbit's, or like a troll's, or like the eyes of a lost being, having a strange, dumb, depraved look of knowledge, and a quick spark of uncanny fire. У него были чудесные глаза - карие и навыкате, точно глаза кролика или тролля, или как глаза заблудшего существа. В этих глазах сияло странное, тупое, обездоленное выражение, некое знание, и то и дело мелькали искры сверхъестественного пламени.
Whenever Gudrun had tried to talk to him he had shied away unresponsive, looking at her with his watchful dark eyes, but entering into no relation with her. Когда бы Гудрун ни заговаривала с ним, он не отвечал ей, замыкаясь в себе, и только смотрел на нее настороженным взглядом, не устанавливая с ней связи.
He had made her feel that her slow French and her slower German, were hateful to him. Он дал ей понять, что ему неприятны ее медленный французский и еще более медленный немецкий.
As for his own inadequate English, he was much too awkward to try it at all. Что касается его английского, то он слишком стеснялся говорить на нем.
But he understood a good deal of what was said, nevertheless. Тем не менее, он понимал большую часть из того, что говорилось.
And Gudrun, piqued, left him alone. И Гудрун, заинтересовавшаяся им, оставила его в покое.
This afternoon, however, she came into the lounge as he was talking to Ursula. Однако, когда сегодня она спустилась в бар, он в это время разговаривал с Урсулой.
His fine, black hair somehow reminded her of a bat, thin as it was on his full, sensitive-looking head, and worn away at the temples. Его красивые черные волосы почему-то вызвали в ее памяти образ летучей мыши - на его округлой, чувственной голове их было мало, а по вискам и того меньше.
He sat hunched up, as if his spirit were bat-like. Он сидел, нахохлившись, словно в душе он и был этой летучей мышью.
And Gudrun could see he was making some slow confidence to Ursula, unwilling, a slow, grudging, scanty self-revelation. И Гудрун видела, что он начинает постепенно доверять Урсуле, неохотно, медленно, угрюмо, по крупинкам раскрываясь перед ней.
She went and sat by her sister. Она подошла и села рядом с сестрой.
He looked at her, then looked away again, as if he took no notice of her. Он посмотрел на нее, и отвел взгляд, словно не заметил ее.
But as a matter of fact, she interested him deeply. Но на самом деле она крайне его интересовала.
'Isn't it interesting, Prune,' said Ursula, turning to her sister, 'Herr Loerke is doing a great frieze for a factory in Cologne, for the outside, the street.' - Черносливка, ну не интересно ли, - начала Урсула, обращаясь к сестре, - герр Лерке работает над огромным фризом для одной кельнской фабрики, наружным фризом.
She looked at him, at his thin, brown, nervous hands, that were prehensile, and somehow like talons, like 'griffes,' inhuman. Она взглянула на его тонкие бронзовые нервные руки - цепкие, как лапы, как "когти", совершенно не похожие на руки человека.
'What IN?' she asked. - Из чего он будет? - спросила она.
' AUS WAS?' repeated Ursula. - Aus was? - повторила Урсула.
' GRANIT,' he replied. - Granit, - ответил он.
It had become immediately a laconic series of question and answer between fellow craftsmen. Разговор превратился в лаконичный диалог между соратниками по искусству.
'What is the relief?' asked Gudrun. - Какой рельеф? - поинтересовалась Гудрун.
' Alto relievo.' - Alto relievo.
' And at what height?' - А высота?
It was very interesting to Gudrun to think of his making the great granite frieze for a great granite factory in Cologne. Гудрун было очень интересно представлять, как он работает над огромным гранитным фризом для огромной гранитной фабрики в Кельне.
She got from him some notion of the design. Она получила некоторое представление о его замысле.
It was a representation of a fair, with peasants and artisans in an orgy of enjoyment, drunk and absurd in their modern dress, whirling ridiculously in roundabouts, gaping at shows, kissing and staggering and rolling in knots, swinging in swing-boats, and firing down shooting galleries, a frenzy of chaotic motion. На фризе изображалась ярмарка, крестьяне и ремесленники в современных одеждах, наслаждающиеся развлечениями, - пьяные и потешные, смешно катающиеся на каруселях, глазеющие на представления, целующиеся, спотыкающиеся, дерущиеся, качающиеся на качелях, стреляющие в тирах, - настоящий хаос движения.
There was a swift discussion of technicalities. Последовал быстрый обмен техническими подробностями.
Gudrun was very much impressed. Гудрун была поражена.
'But how wonderful, to have such a factory!' cried Ursula. 'Is the whole building fine?' - Как же великолепно иметь такую фабрику! -воскликнула Урсула. - А здание красивое?
'Oh yes,' he replied. 'The frieze is part of the whole architecture. - О да, - ответил он. - Фриз вписывается в общую архитектуру.
Yes, it is a colossal thing.' Да, это монументальное сооружение.
Then he seemed to stiffen, shrugged his shoulders, and went on: Затем он успокоился, передернул плечами и продолжил:
'Sculpture and architecture must go together. - Скульптура и архитектура должны сопровождать друг друга.
The day for irrelevant statues, as for wall pictures, is over. Прошли дни неуместных статуй, как закончился век фресок.
As a matter of fact sculpture is always part of an architectural conception. Дело в том, что скульптура всегда является частью замысла архитектора.
And since churches are all museum stuff, since industry is our business, now, then let us make our places of industry our art-our factory-area our Parthenon, ECCO!' А поскольку церквям место теперь только в музеях, поскольку теперь нас больше занимает бизнес, так сделаем наше место работы искусством - а нашу фабрику собственным Парфеноном, ecco!
Ursula pondered. Урсула задумалась.
'I suppose,' she said, 'there is no NEED for our great works to be so hideous.' - Полагаю, - сказала она, - вовсе не обязательно, чтобы наши крупнейшие фабрики были такими уродливыми.
Instantly he broke into motion. Он тут же оживился.
' There you are!' he cried, 'there you are! - Вот именно! - воскликнул он. - Вот именно!
There is not only NO NEED for our places of work to be ugly, but their ugliness ruins the work, in the end. Местам, где мы работаем, не только не обязательно быть уродливыми, но мало того, их уродство, в конце концов, разрушает все созданное.
Men will not go on submitting to such intolerable ugliness. Люди не будут долго терпеть такое невыносимое уродство.
In the end it will hurt too much, and they will wither because of it. В конце концов, оно их раздавит и из-за него они лишатся своей силы.
And this will wither the WORK as well. А это погубит саму работу.
They will think the work itself is ugly: the machines, the very act of labour. Они будут думать, что уродлива сама работа: машины, сам процесс труда.
Whereas the machinery and the acts of labour are extremely, maddeningly beautiful. В то время как машины и труд необычайно, ослепительно прекрасны.
But this will be the end of our civilisation, when people will not work because work has become so intolerable to their senses, it nauseates them too much, they would rather starve. THEN we shall see the hammer used only for smashing, then we shall see it. И тогда, когда люди перестанут работать, потому что их чувства будут этому противиться, им будет так невыносимо тошно, что они предпочтут голодать, - вот тогда нашей цивилизации придет конец. Тогда-то мы и увидим, как молот используется для разрушения, тогда мы это увидим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x