Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thinks you're WONDERFUL-oh marvellous, beyond what man has ever been. REALLY, isn't it funny?' | Она думает, что ты удивительный, о, что ты самый прекрасный, прекраснее любого мужчины на свете. Нет, ну разве это не смешно? |
'Why funny, what is funny?' he asked. | - Почему смешно? Что здесь такого смешного? -поинтересовался он. |
'Why to see you working it on her,' she said, with a half reproach that confused the male conceit in him. 'Really Gerald, the poor girl-!' | - Смешно смотреть, как ты заставил ее полюбить себя, - сказала она укоряющим тоном, который задел нотки мужского тщеславия в его душе. - Ну правда, Джеральд, бедная девочка! |
' I did nothing to her,' he said. | - Я ей ничего не сделал, - сказал он. |
'Oh, it was too shameful, the way you simply swept her off her feet.' | - Постыдился бы просто так выбивать опору у нее из-под ног. |
'That was Schuhplatteln,' he replied, with a bright grin. | - Так мы же только танцевали, - ответил он с мимолетной усмешкой. |
' Ha-ha-ha!' laughed Gudrun. | - Ха-ха-ха! - рассмеялась Гудрун. |
Her mockery quivered through his muscles with curious re-echoes. | Ее насмешка отдалась в его теле загадочным эхом. |
When he slept he seemed to crouch down in the bed, lapped up in his own strength, that yet was hollow. | Во сне он сжался на кровати в комок, точно закутавшись в собственную мощь, внутри которой, однако, зияла пустота. |
And Gudrun slept strongly, a victorious sleep. | А Гудрун спала крепким сном победителя. |
Suddenly, she was almost fiercely awake. | Внезапно она проснулась, точно от толчка. |
The small timber room glowed with the dawn, that came upwards from the low window. | Маленькую, отделанную деревом комнатку освещало восходящее солнце, проникавшее в низкое окно. |
She could see down the valley when she lifted her head: the snow with a pinkish, half-revealed magic, the fringe of pine-trees at the bottom of the slope. | Когда она приподняла голову, то увидела долину -увидела снег, который приобрел розоватый, едва видный магический оттенок, увидела частокол из сосновых деревьев у самого подножья склона. |
And one tiny figure moved over the vaguely-illuminated space. | И по этому едва освещенному пространству двигалась какая-та маленькая фигурка. |
She glanced at his watch; it was seven o'clock. | Она взглянула на его часы; было семь утра. |
He was still completely asleep. | Он все еще спал. |
And she was so hard awake, it was almost frightening-a hard, metallic wakefulness. | А у нее сна не было ни в одном глазу, это откровенное, железное бодрствование было страшным. |
She lay looking at him. | Она лежала и смотрела на него. |
He slept in the subjection of his own health and defeat. | Он спал, подчиняясь своему организму и усталости. |
She was overcome by a sincere regard for him. | Она почувствовала к нему искреннее уважение. |
Till now, she was afraid before him. | До сих пор она боялась его. |
She lay and thought about him, what he was, what he represented in the world. | Она лежала и думала о нем - о том, что он представлял из себя, кем он был в этом мире. |
A fine, independent will, he had. | У него была твердая, независимая от суждения остальных людей воля. |
She thought of the revolution he had worked in the mines, in so short a time. | Она думала об изменениях, которые он произвел в своих шахтах за такое короткое время. |
She knew that, if he were confronted with any problem, any hard actual difficulty, he would overcome it. | Она знала, что если на его пути встретится проблема, любая реальная сложность, он обязательно ее преодолеет. |
If he laid hold of any idea, he would carry it through. | Если уж он за что-то брался, то доводил до конца. |
He had the faculty of making order out of confusion. | У него был дар превращать хаос в стройный порядок. |
Only let him grip hold of a situation, and he would bring to pass an inevitable conclusion. | Только дайте ему ухватиться за что-нибудь и он обязательно осуществит то, к чему стремится. |
For a few moments she was borne away on the wild wings of ambition. | На несколько мгновений она воспарила на буйном потоке амбициозных мыслей. |
Gerald, with his force of will and his power for comprehending the actual world, should be set to solve the problems of the day, the problem of industrialism in the modern world. | Силу воли и умение разбираться в существующем мире, которыми обладает Джеральд, нужно направить на решение существующих проблем и в частности индустриальных проблем в современном мире. |
She knew he would, in the course of time, effect the changes he desired, he could re-organise the industrial system. | Она знала, что со временем он добьется желаемых изменений, что он реорганизуме промышленность. |
She knew he could do it. | Она знала, что ему это по силам. |
As an instrument, in these things, he was marvellous, she had never seen any man with his potentiality. | В качестве орудия для выполнения этих целей он был бесценным, она никогда еще не встречала мужчин с такими возможностями. |
He was unaware of it, but she knew. | Он об этом и не подозревал, но она-то об этом знала. |
He only needed to be hitched on, he needed that his hand should be set to the task, because he was so unconscious. | Его лишь нужно направить, нужно дать ему задание, потому что сам он ничего не знал. |
And this she could do. | Она могла бы это сделать. |
She would marry him, he would go into Parliament in the Conservative interest, he would clear up the great muddle of labour and industry. | Она могла бы выйти за него замуж, он вошел бы в Парламент от консерваторов и смог бы разгрести всю грязь, что скопилась в вопросах труда и промышленности. |
He was so superbly fearless, masterful, he knew that every problem could be worked out, in life as in geometry. | Он был совершенно бесстрашным, умелым, он понимал, что каждую проблему можно решить, потому что жизнь похожа на геометрию. |
And he would care neither about himself nor about anything but the pure working out of the problem. | И он не будет думать ни о себе, ни о чем-то другом, он будет просто решать проблему. |
He was very pure, really. | Он был абсолютно наивным. |
Her heart beat fast, she flew away on wings of elation, imagining a future. | Ее сердце билось все стремительнее, когда она возносилась все выше и выше на крыльях воображения, представляя свое будущее. |
He would be a Napoleon of peace, or a Bismarck-and she the woman behind him. | Он стал бы Наполеоном мирного времени или Бисмарком - а она будет той женщиной, что стоит у него за спиной. |
She had read Bismarck's letters, and had been deeply moved by them. | Она читала письма Бисмарка, и они чрезвычайно тронули ее. |
And Gerald would be freer, more dauntless than Bismarck. | Джеральд же будет более свободным, более раскованным, чем был Бисмарк. |
But even as she lay in fictitious transport, bathed in the strange, false sunshine of hope in life, something seemed to snap in her, and a terrible cynicism began to gain upon her, blowing in like a wind. | Но даже когда она лежала, охваченная такими мечтами, купаясь в странных неестественных солнечных лучах надежды, что-то в ее душе щелкнуло и, словно волна, на нее накатил чудовищный цинизм. |
Everything turned to irony with her: the last flavour of everything was ironical. | Все намерения приобрели ироничную окраску: все мысли оставляли насмешливое послевкусие. |
When she felt her pang of undeniable reality, this was when she knew the hard irony of hopes and ideas. | Когда дело доходило до неотъемлемой реальности, тогда она сразу ощущала горькую иронию надежд и идей. |
She lay and looked at him, as he slept. | Она лежала и смотрела, как он спал. |
He was sheerly beautiful, he was a perfect instrument. | Он был необычайно красивым, он был идеальным орудием. |
To her mind, he was a pure, inhuman, almost superhuman instrument. | Он казался ей совершенным, нечеловеческим, почти сверхчеловеческим инструментом. |
His instrumentality appealed so strongly to her, she wished she were God, to use him as a tool. | Ей очень нравилась эта его сторона, она желала бы быть Богом, чтобы у нее была возможность направлять его. |
And at the same instant, came the ironical question: | Но в ту же самую секунду насмешливый голос спрашивал ее: |
' What for?' | "А для чего?" |
She thought of the colliers' wives, with their linoleum and their lace curtains and their little girls in high-laced boots. | Она подумала о женах шахтеров с их линолеумом и кружевными занавесками и их маленьких дочках в ботинках с высокой шнуровкой. |
She thought of the wives and daughters of the pit-managers, their tennis-parties, and their terrible struggles to be superior each to the other, in the social scale. | Она подумала о женах и дочерях тех, кто управлял шахтами, об их теннисных турнирах и отвратительных стараниях занять более почетное положение, чем другие, на общественной лестнице. |
There was Shortlands with its meaningless distinction, the meaningless crowd of the Criches. | О Шортландсе с тем бессмысленным отличием в статусе, который он давал, о никому не интересной толпе Кричей. |
There was London, the House of Commons, the extant social world. | Были еще Лондон, Палата общин, сохранившееся до сих пор общество. |
My God! | Боже мой! |
Young as she was, Gudrun had touched the whole pulse of social England. | Гудрун была молода, но она уже испытала на себе все биение общественного пульса Англии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать