Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had no ideas of rising in the world. | Она не желала карабкаться на вершину общественной лестницы. |
She knew, with the perfect cynicism of cruel youth, that to rise in the world meant to have one outside show instead of another, the advance was like having a spurious half-crown instead of a spurious penny. | С истинным цинизмом жестокой молодости ониа понимала, что карабкаться на вершину означает, что одно представление просто сменяется другим, что это восхождение сравнимо с тем, что вместо фальшивого пенни тебе всучают фальшивую полукрону. |
The whole coinage of valuation was spurious. | Вся система ценностей была фальшивой. |
Yet of course, her cynicism knew well enough that, in a world where spurious coin was current, a bad sovereign was better than a bad farthing. | Однако со всем этим цинизмом она осознавала, что в мире, где денежной единицей является фальшивая монета, плохой соверен лучше плохого фартинга. |
But rich and poor, she despised both alike. | Но она одинаково презирала и бедных, и богатых. |
Already she mocked at herself for her dreams. | И вот она уже насмехается над собой за подобные мечты. |
They could be fulfilled easily enough. | Их достаточно легко воплотить в жизнь. |
But she recognised too well, in her spirit, the mockery of her own impulses. | Но в душе она прекрасно понимала, насколько смехотворны ее порывы. |
What did she care, that Gerald had created a richly-paying industry out of an old worn-out concern? | Какое ей дело до того, что Джеральд создал дающую небывалые прибыли отрасль промышленности из устаревшего предприятия? |
What did she care? | Ей-то что до этого! |
The worn-out concern and the rapid, splendidly organised industry, they were bad money. | И устаревшее предприятие, и интенсивная, прекрасно организованная отрасль промышленности, - все это фальшивые деньги. |
Yet of course, she cared a great deal, outwardly-and outwardly was all that mattered, for inwardly was a bad joke. | Но она делала вид, что ей это не безразлично, и со стороны все так и выглядело - но только со стороны, потому что в душе она знала, что это просто неудачная шутка. |
Everything was intrinsically a piece of irony to her. | Все в мире по своей природе позволяло ей иронизировать. |
She leaned over Gerald and said in her heart, with compassion: | Она наклонилась к Джеральду и сочувствием сказала про себя: |
'Oh, my dear, my dear, the game isn't worth even you. | "Ах, дорогой, дорогой, эта игра не стоит даже тебя. |
You are a fine thing really-why should you be used on such a poor show!' | Ты и правда хороший - так почему же ты участвуешь в таком неудачном представлении!" |
Her heart was breaking with pity and grief for him. | Ее сердце разрывалось от тоски и жалости к нему. |
And at the same moment, a grimace came over her mouth, of mocking irony at her own unspoken tirade. | Но в то же время от этой невысказанной тирады ее губы искривились в насмешливой улыбке. |
Ah, what a farce it was! | О, какой же это фарс! |
She thought of Parnell and Katherine O'Shea. | Она подумала о Парнелле и Кэтрин О'Ши. |
Parnell! | Парнелл! |
After all, who can take the nationalisation of Ireland seriously? | Да, в конце концов, кто принимает всерьез национальное самосознание Ирландии? |
Who can take political Ireland really seriously, whatever it does? | Разве можно всерьез говорить об Ирландии на политической арене, как бы она там себя не проявила? |
And who can take political England seriously? | И кто принимает всерьез политику Англии? |
Who can? | Кто? |
Who can care a straw, really, how the old patched-up Constitution is tinkered at any more? | Разве есть кому-то дело, как чинится эта старая латаная-перелатанная Конституция? |
Who cares a button for our national ideas, any more than for our national bowler hat? | Все эти национальные идеи нужны не больше, чем наша национальная шляпа - котелок. |
Aha, it is all old hat, it is all old bowler hat! | Да, все это старье, все та же пресловутая старая шляпа-котелок. |
That's all it is, Gerald, my young hero. | Вот так-то, Джеральд, мой юный герой! |
At any rate we'll spare ourselves the nausea of stirring the old broth any more. | В любом случае мы пощадим себя, не позволяя себе в очередной раз перемешивать тухлый бульон. |
You be beautiful, my Gerald, and reckless. | Будь прекрасен, мой Джеральд, и безрассуден. |
There ARE perfect moments. | Чудесные мгновения существуют. |
Wake up, Gerald, wake up, convince me of the perfect moments. | Просыпайся, Джеральд, убеди меня в их существовании. |
Oh, convince me, I need it. | О, убеди меня, мне так это нужно. |
He opened his eyes, and looked at her. | Он открыл глаза и взглянул на нее. |
She greeted him with a mocking, enigmatic smile in which was a poignant gaiety. | Она встретила его пробуждение с насмешливой, загадочной улыбкой, в которой чувствовалось безудержное веселье. |
Over his face went the reflection of the smile, he smiled, too, purely unconsciously. | Ее улыбка отразилась на его лице, он тоже улыбнулся, хоть и ничего не понимал. |
That filled her with extraordinary delight, to see the smile cross his face, reflected from her face. | Она получила невероятное удовольствие, увидев, как ее улыбка, отразившись, расцвела на его лице. |
She remembered that was how a baby smiled. | Она вспомнила, что так улыбаются младенцы. |
It filled her with extraordinary radiant delight. | Эта мысль наполнила ее необычайным, светлым восторгом. |
' You've done it,' she said. | - Тебе удалось, - сказала она. |
' What?' he asked, dazed. | - Что? - озадаченно спросил он. |
' Convinced me.' | - Убедить меня. |
And she bent down, kissing him passionately, passionately, so that he was bewildered. | И она нагнулась, страстно целуя его, целуя со всей страстью, так что в нем поднялась волна возбуждения. |
He did not ask her of what he had convinced her, though he meant to. | Он не спрашивал ее, в чем ему удалось ее убедить, хотя ему и хотелось. |
He was glad she was kissing him. | Он был рад ее поцелуям. |
She seemed to be feeling for his very heart to touch the quick of him. | Она словно проникала в самое его сердце, стремясь нащупать там средоточие его существа. |
And he wanted her to touch the quick of his being, he wanted that most of all. | И ему хотелось, чтобы она затронула это его средоточие, ему хотелось этого больше всего на свете. |
Outside, somebody was singing, in a manly, reckless handsome voice: | Снаружи какой-то мужчина напевал беззаботным, приятным голосом: |
'Mach mir auf, mach mir auf, du Stolze, Mach mir ein Feuer von Holze. | "Mach mir auf, mach mir auf, du Stolze, □ □ Mach mir ein Feuer von Holze. |
Vom Regen bin ich nass Vom Regen bin ich nass-' | Vom Regen bin ich nass □□Vom Regen bin ich nass. |
Gudrun knew that that song would sound through her eternity, sung in a manly, reckless, mocking voice. | Гудрун знала, что эта песня, которую пел беззаботный насмешливый мужской голос, останется с ней навеки. |
It marked one of her supreme moments, the supreme pangs of her nervous gratification. | Она отмечала один из самых чудесных моментов в ее жизни, прекрасную остроту нервозного блаженства. |
There it was, fixed in eternity for her. | Там, застыв в вечности, она и останется. |
The day came fine and bluish. | День был ясным, небо - голубым. |
There was a light wind blowing among the mountain tops, keen as a rapier where it touched, carrying with it a fine dust of snow-powder. | По горным вершинам проносился легкий ветерок, колючий, словно рапира, приносящий с собой мелкую снежную пыль. |
Gerald went out with the fine, blind face of a man who is in his state of fulfilment. | Джеральд спустился вниз с ясным, беззаботным лицом человека, познавшим удовлетворение. |
Gudrun and he were in perfect static unity this morning, but unseeing and unwitting. | Этим утром он и Гудрун застыли в каком-то единении, не замечая и не осознавая, что происходит вокруг. |
They went out with a toboggan, leaving Ursula and Birkin to follow. | Они отправились кататься на санках, а Урсула и Биркин последовали за ними. |
Gudrun was all scarlet and royal blue-a scarlet jersey and cap, and a royal blue skirt and stockings. | Гудрун была в алом и насыщенно-синем - алом вязаном джемпере и шапочке и насыщенно-синей юбке и чулках. |
She went gaily over the white snow, with Gerald beside her, in white and grey, pulling the little toboggan. | Она весело ходила по белому снегу, Джеральд шел рядом с ней в чем-то белом и сером с санками в руках. |
They grew small in the distance of snow, climbing the steep slope. | Скоро, уйдя довольно далеко вверх по крутому склону, они уже казались совсем маленькими. |
For Gudrun herself, she seemed to pass altogether into the whiteness of the snow, she became a pure, thoughtless crystal. | Гудрун казалось, что она словно слилась с этой снежной белизной и превратилась в идеальный, лишенный разума кусок льда. |
When she reached the top of the slope, in the wind, she looked round, and saw peak beyond peak of rock and snow, bluish, transcendent in heaven. | Когда она добралась до вершины склона, где порхал ветер, она огляделась вокруг и увидела нагромождение снежно-скалистых вершин, которые, переходя в небо, казались голубыми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать