Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had no ideas of rising in the world. Она не желала карабкаться на вершину общественной лестницы.
She knew, with the perfect cynicism of cruel youth, that to rise in the world meant to have one outside show instead of another, the advance was like having a spurious half-crown instead of a spurious penny. С истинным цинизмом жестокой молодости ониа понимала, что карабкаться на вершину означает, что одно представление просто сменяется другим, что это восхождение сравнимо с тем, что вместо фальшивого пенни тебе всучают фальшивую полукрону.
The whole coinage of valuation was spurious. Вся система ценностей была фальшивой.
Yet of course, her cynicism knew well enough that, in a world where spurious coin was current, a bad sovereign was better than a bad farthing. Однако со всем этим цинизмом она осознавала, что в мире, где денежной единицей является фальшивая монета, плохой соверен лучше плохого фартинга.
But rich and poor, she despised both alike. Но она одинаково презирала и бедных, и богатых.
Already she mocked at herself for her dreams. И вот она уже насмехается над собой за подобные мечты.
They could be fulfilled easily enough. Их достаточно легко воплотить в жизнь.
But she recognised too well, in her spirit, the mockery of her own impulses. Но в душе она прекрасно понимала, насколько смехотворны ее порывы.
What did she care, that Gerald had created a richly-paying industry out of an old worn-out concern? Какое ей дело до того, что Джеральд создал дающую небывалые прибыли отрасль промышленности из устаревшего предприятия?
What did she care? Ей-то что до этого!
The worn-out concern and the rapid, splendidly organised industry, they were bad money. И устаревшее предприятие, и интенсивная, прекрасно организованная отрасль промышленности, - все это фальшивые деньги.
Yet of course, she cared a great deal, outwardly-and outwardly was all that mattered, for inwardly was a bad joke. Но она делала вид, что ей это не безразлично, и со стороны все так и выглядело - но только со стороны, потому что в душе она знала, что это просто неудачная шутка.
Everything was intrinsically a piece of irony to her. Все в мире по своей природе позволяло ей иронизировать.
She leaned over Gerald and said in her heart, with compassion: Она наклонилась к Джеральду и сочувствием сказала про себя:
'Oh, my dear, my dear, the game isn't worth even you. "Ах, дорогой, дорогой, эта игра не стоит даже тебя.
You are a fine thing really-why should you be used on such a poor show!' Ты и правда хороший - так почему же ты участвуешь в таком неудачном представлении!"
Her heart was breaking with pity and grief for him. Ее сердце разрывалось от тоски и жалости к нему.
And at the same moment, a grimace came over her mouth, of mocking irony at her own unspoken tirade. Но в то же время от этой невысказанной тирады ее губы искривились в насмешливой улыбке.
Ah, what a farce it was! О, какой же это фарс!
She thought of Parnell and Katherine O'Shea. Она подумала о Парнелле и Кэтрин О'Ши.
Parnell! Парнелл!
After all, who can take the nationalisation of Ireland seriously? Да, в конце концов, кто принимает всерьез национальное самосознание Ирландии?
Who can take political Ireland really seriously, whatever it does? Разве можно всерьез говорить об Ирландии на политической арене, как бы она там себя не проявила?
And who can take political England seriously? И кто принимает всерьез политику Англии?
Who can? Кто?
Who can care a straw, really, how the old patched-up Constitution is tinkered at any more? Разве есть кому-то дело, как чинится эта старая латаная-перелатанная Конституция?
Who cares a button for our national ideas, any more than for our national bowler hat? Все эти национальные идеи нужны не больше, чем наша национальная шляпа - котелок.
Aha, it is all old hat, it is all old bowler hat! Да, все это старье, все та же пресловутая старая шляпа-котелок.
That's all it is, Gerald, my young hero. Вот так-то, Джеральд, мой юный герой!
At any rate we'll spare ourselves the nausea of stirring the old broth any more. В любом случае мы пощадим себя, не позволяя себе в очередной раз перемешивать тухлый бульон.
You be beautiful, my Gerald, and reckless. Будь прекрасен, мой Джеральд, и безрассуден.
There ARE perfect moments. Чудесные мгновения существуют.
Wake up, Gerald, wake up, convince me of the perfect moments. Просыпайся, Джеральд, убеди меня в их существовании.
Oh, convince me, I need it. О, убеди меня, мне так это нужно.
He opened his eyes, and looked at her. Он открыл глаза и взглянул на нее.
She greeted him with a mocking, enigmatic smile in which was a poignant gaiety. Она встретила его пробуждение с насмешливой, загадочной улыбкой, в которой чувствовалось безудержное веселье.
Over his face went the reflection of the smile, he smiled, too, purely unconsciously. Ее улыбка отразилась на его лице, он тоже улыбнулся, хоть и ничего не понимал.
That filled her with extraordinary delight, to see the smile cross his face, reflected from her face. Она получила невероятное удовольствие, увидев, как ее улыбка, отразившись, расцвела на его лице.
She remembered that was how a baby smiled. Она вспомнила, что так улыбаются младенцы.
It filled her with extraordinary radiant delight. Эта мысль наполнила ее необычайным, светлым восторгом.
' You've done it,' she said. - Тебе удалось, - сказала она.
' What?' he asked, dazed. - Что? - озадаченно спросил он.
' Convinced me.' - Убедить меня.
And she bent down, kissing him passionately, passionately, so that he was bewildered. И она нагнулась, страстно целуя его, целуя со всей страстью, так что в нем поднялась волна возбуждения.
He did not ask her of what he had convinced her, though he meant to. Он не спрашивал ее, в чем ему удалось ее убедить, хотя ему и хотелось.
He was glad she was kissing him. Он был рад ее поцелуям.
She seemed to be feeling for his very heart to touch the quick of him. Она словно проникала в самое его сердце, стремясь нащупать там средоточие его существа.
And he wanted her to touch the quick of his being, he wanted that most of all. И ему хотелось, чтобы она затронула это его средоточие, ему хотелось этого больше всего на свете.
Outside, somebody was singing, in a manly, reckless handsome voice: Снаружи какой-то мужчина напевал беззаботным, приятным голосом:
'Mach mir auf, mach mir auf, du Stolze, Mach mir ein Feuer von Holze. "Mach mir auf, mach mir auf, du Stolze, □ □ Mach mir ein Feuer von Holze.
Vom Regen bin ich nass Vom Regen bin ich nass-' Vom Regen bin ich nass □□Vom Regen bin ich nass.
Gudrun knew that that song would sound through her eternity, sung in a manly, reckless, mocking voice. Гудрун знала, что эта песня, которую пел беззаботный насмешливый мужской голос, останется с ней навеки.
It marked one of her supreme moments, the supreme pangs of her nervous gratification. Она отмечала один из самых чудесных моментов в ее жизни, прекрасную остроту нервозного блаженства.
There it was, fixed in eternity for her. Там, застыв в вечности, она и останется.
The day came fine and bluish. День был ясным, небо - голубым.
There was a light wind blowing among the mountain tops, keen as a rapier where it touched, carrying with it a fine dust of snow-powder. По горным вершинам проносился легкий ветерок, колючий, словно рапира, приносящий с собой мелкую снежную пыль.
Gerald went out with the fine, blind face of a man who is in his state of fulfilment. Джеральд спустился вниз с ясным, беззаботным лицом человека, познавшим удовлетворение.
Gudrun and he were in perfect static unity this morning, but unseeing and unwitting. Этим утром он и Гудрун застыли в каком-то единении, не замечая и не осознавая, что происходит вокруг.
They went out with a toboggan, leaving Ursula and Birkin to follow. Они отправились кататься на санках, а Урсула и Биркин последовали за ними.
Gudrun was all scarlet and royal blue-a scarlet jersey and cap, and a royal blue skirt and stockings. Гудрун была в алом и насыщенно-синем - алом вязаном джемпере и шапочке и насыщенно-синей юбке и чулках.
She went gaily over the white snow, with Gerald beside her, in white and grey, pulling the little toboggan. Она весело ходила по белому снегу, Джеральд шел рядом с ней в чем-то белом и сером с санками в руках.
They grew small in the distance of snow, climbing the steep slope. Скоро, уйдя довольно далеко вверх по крутому склону, они уже казались совсем маленькими.
For Gudrun herself, she seemed to pass altogether into the whiteness of the snow, she became a pure, thoughtless crystal. Гудрун казалось, что она словно слилась с этой снежной белизной и превратилась в идеальный, лишенный разума кусок льда.
When she reached the top of the slope, in the wind, she looked round, and saw peak beyond peak of rock and snow, bluish, transcendent in heaven. Когда она добралась до вершины склона, где порхал ветер, она огляделась вокруг и увидела нагромождение снежно-скалистых вершин, которые, переходя в небо, казались голубыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x