Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the lids drooped with a faint motion of satiric contempt. | Его глаза презрительно-насмешливо закрылись. |
Then they rose again to the same remorseless suggestivity. | А затем вновь открылись, и в них было все та же безжалостная двусмысленность. |
And she gave way, he might do as he would. | И она пеерстала сопротивляться - пусть он делает все, что захочет. |
His licentiousness was repulsively attractive. | Его порочные желания были ей одновременно и противны, и притягательны. |
But he was self-responsible, she would see what it was. | Он отвечал за свои действия, поэтому ей хотелось посмотреть, что же он собирается сделать. |
They might do as they liked-this she realised as she went to sleep. | Они могут делать все, что пожелают - такая мысль пронеслась в ее голове, когда она уже засыпала. |
How could anything that gave one satisfaction be excluded? | Разве можно отказываться от того, что дает человеку удовлетворение? |
What was degrading? | Разве из-за этого человек деградирует? |
Who cared? | Да кому какое дело? |
Degrading things were real, with a different reality. | То, что ведет к деградации, реально, только это совсем иная реальность. |
And he was so unabashed and unrestrained. | А в нем не чувствовалось ни стыда, ни скованности. |
Wasn't it rather horrible, a man who could be so soulful and spiritual, now to be so-she balked at her own thoughts and memories: then she added-so bestial? | Разве не чудовищно, что человек, ранее такой одухотворенный, живущий духовной жизнью, сейчас становился таким - она покопалась в своих мыслях и воспоминаниях, а затем добавила: -таким животным? |
So bestial, they two!-so degraded! | Они оба настоящие животные! Оба такие порочные! |
She winced. | Она вздрогнула. |
But after all, why not? | Но в конце концов, почему бы и нет? |
She exulted as well. | Ее охватило возбуждение. |
Why not be bestial, and go the whole round of experience? She exulted in it. She was bestial. How good it was to be really shameful! There would be no shameful thing she had not experienced. | Она была животным. Как прекрасно быть чем-то таким, одна мысль о котором вызывает краску на лице! Она обязательно испытает на себе все то, что зовется постыдным. |
Yet she was unabashed, she was herself. | Однако она была спокойна, она была самой собой. |
Why not? | Почему нет? |
She was free, when she knew everything, and no dark shameful things were denied her. | Когда она познала все, она стала свободной, и теперь ни одно темное, постыдное удовольствие не минует ее. |
Gudrun, who had been watching Gerald in the Reunionsaal, suddenly thought: | Гудрун, наблюдая за Джеральдом в Reunionsaal, внезапно подумала: |
'He should have all the women he can-it is his nature. | "Он должен заполучить как можно больше женщин - такова его природа. |
It is absurd to call him monogam ous-he is naturally promiscuous. | Абсурдно называть его однолюбом - он от природы ветреный. |
That is his nature.' | Такова уж его сущность". |
The thought came to her involuntarily. | Эта мысль проявилась у нее совершенно непроизвольно. |
It shocked her somewhat. It was as if she had seen some new MENE! MENE! upon the wall. | Гудрун была ошарашена - она точно увидела на стене слова Mene! Mene! |
Yet it was merely true. | Однако это была всего лишь истина. |
A voice seemed to have spoken it to her so clearly, that for the moment she believed in inspiration. | Некий голос так четко сообщил ей это, что она на мгновение поверила в существование провидения. |
' It is really true,' she said to herself again. | "Это истинная правда", - вновь сказала она себе. |
She knew quite well she had believed it all along. She knew it implicitly. | Она прекрасно осознавала, что всегда это знала, неосознанно чувствовала это. |
But she must keep it dark-almost from herself. | Однако она утаивала эту мысль - даже от самой себя. |
She must keep it completely secret. | Она держала ее в полном секрете. |
It was knowledge for her alone, and scarcely even to be admitted to herself. | Это знание предназначалось только ей одной, но даже и сама Гудрун не хотела себе в этом признаваться. |
The deep resolve formed in her, to combat him. | Она задалась решимостью бороться с ним. |
One of them must triumph over the other. | Один из них должен превзойти другого. |
Which should it be? | Только кто же это будет? |
Her soul steeled itself with strength. | Ее душа превратилась в стальной стержень. |
Almost she laughed within herself, at her confidence. | И девушка почти что рассмеялась своей уверенности. |
It woke a certain keen, half contemptuous pity, tenderness for him: she was so ruthless. | В ней проснулась некая острая и в какой-то степени самовлюбленная нежность к Джеральду: какой же она была безжалостной! |
Everybody retired early. | Удалились все на покой довольно рано. |
The Professor and Loerke went into a small lounge to drink. | Профессор и Лерке отправились выпить в небольшой бар. |
They both watched Gudrun go along the landing by the railing upstairs. | Они наблюдали, как Гудрун поднимается на свой этаж по лестнице с перилами. |
'Ein schones Frauenzimmer,' said the Professor. | - Ein sch?n Frauenzimmer, - сказал профессор. |
'Ja!' asserted Loerke, shortly. | - Ja! - коротко согласился Лерке. |
Gerald walked with his queer, long wolf-steps across the bedroom to the window, stooped and looked out, then rose again, and turned to Gudrun, his eyes sharp with an abstract smile. | Джеральд странными, по-волчьи длинными шагами подошел к окну, наклонился и выглянул наружу, затем вновь выпрямился и повернулся к Гудрун. Его глаза вспыхнули рассеянной улыбкой. |
He seemed very tall to her, she saw the glisten of his whitish eyebrows, that met between his brows. | Он показался ей очень высоким; она увидела, как блестят его светлые брови, сходящиеся на переносице. |
'How do you like it?' he said. | - Тебе понравилось? - поинтересовался он. |
He seemed to be laughing inside himself, quite unconsciously. | Казалось, он неосознанно смеется в душе. |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
He was a phenomenon to her, not a human being: a sort of creature, greedy. | Он был для нее неким непонятным явлением, никак не человеком: скорее какой-то жадной тварью. |
' I like it very much,' she replied. | - Очень понравилось, - отозвалась она. |
'Who do you like best downstairs?' he asked, standing tall and glistening above her, with his glistening stiff hair erect. | - Кто из присутствующих тебе больше всего понравился? - спросил он, стоя перед ней, такой высокий и сияющий, со сверкающими стоящими ежиком жесткими волосами. |
'Who do I like best?' she repeated, wanting to answer his question, and finding it difficult to collect herself. 'Why I don't know, I don't know enough about them yet, to be able to say. | - Кто мне больше всего понравился? - повторила она, готовая ответить на вопрос, но, как оказалось, ей было сложно собраться с мыслями. - Я не знаю, я не так много о них знаю, чтобы можно было судить. |
Who do YOU like best?' | А кто больше всего понравился тебе? |
' Oh, I don't care-I don't like or dislike any of them. | - О, мне все равно - мне они безразличны. |
It doesn't matter about me. | Дело не во мне. |
I wanted to know about you.' | Я хочу знать, что думаешь ты. |
'But why?' she asked, going rather pale. | - Но почему? - побледнев, спросила она. |
The abstract, unconscious smile in his eyes was intensified. | Его рассеянный, бессознательный взгляд еще сильнее засветился улыбкой. |
' I wanted to know,' he said. | - Мне нужно знать, - настаивал он. |
She turned aside, breaking the spell. | Она отвернулась, чтобы разорвать окутывавшие ее чары. |
In some strange way, she felt he was getting power over her. | У нее появилось странное чувство, что она постепенно попадает под его власть. |
'Well, I can't tell you already,' she said. | - Пока что не могу тебе сказать, - ответила она. |
She went to the mirror to take out the hairpins from her hair. | Она подошла к зеркалу и принялась вынимать шпильки из волос. |
She stood before the mirror every night for some minutes, brushing her fine dark hair. | Каждый вечер она несколько минут проводила перед зеркалом, расчесывая свои красивые темные волосы. |
It was part of the inevitable ritual of her life. | Это была часть обязательного ритуала ее жизни. |
He followed her, and stood behind her. | Он пошел к ней и встал за ее спиной. |
She was busy with bent head, taking out the pins and shaking her warm hair loose. | Нагнув голову, она ловко вынимала шпильки, выпуская на свободу теплые волосы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать