Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This evening she felt conceited and untrammelled. | Сегодня же вечером она чувствовала себя полной сил и ничем не скованной. |
Birkin was well in the background, she shone almost in reaction, the Germans made her feel fine and infallible, she was liberated into overweening self-confidence. | Биркин отошел куда-то на задний план, она блистала едва ли не в отместку ему - немцы позволили ей почувствовать себя уверенно и безупречно, она ощущала новую, освобождающую уверенность в себе. |
She felt like a bird flying in the air, as her voice soared out, enjoying herself extremely in the balance and flight of the song, like the motion of a bird's wings that is up in the wind, sliding and playing on the air, she played with sentimentality, supported by rapturous attention. | Когда ее голос выводил мелодию, она чувствовала себя, как чувствует летящая по небу птица, необыкновенно наслаждаясь порханием и ровным движением ее голоса - он походил на движение крыльев птицы, то взмывшей в воздух, то замирающей, то кувыркающейся в воздухе. Она пела очень проникновенно, вдохновленная всеобщим вниманием. |
She was very happy, singing that song by herself, full of a conceit of emotion and power, working upon all those people, and upon herself, exerting herself with gratification, giving immeasurable gratification to the Germans. | Она была счастлива, что могла одна спеть эту песню. Эмоции и сила били в ней через край, выливаясь на всех этих людей и на нее саму, наполняя ее благодарностью и доставляя невообразимое удовольствие немцам. |
At the end, the Germans were all touched with admiring, delicious melancholy, they praised her in soft, reverent voices, they could not say too much. | В итоге все немцы были тронуты этой восхитительной, тонкой меланхолией, они поблагодарили Урсулу тихо и почтительно, и долго не могли заговорить, находясь под впечатлением. |
' Wie schon, wie ruhrend! | - Wie sch?n, wie r?hrend! |
Ach, die Schottischen Lieder, sie haben so viel Stimmung! | Ach, die Schottischen Lieder, sie haben so viel Stimmung! |
Aber die gnadige Frau hat eine WUNDERBARE Stimme; die gnadige Frau ist wirklich eine Kunstlerin, aber wirklich!' | Aber die gn?dige Frau hat eine wunderbare Stimme; die gn?dige Frau ist wirklich eine K?nstlerin, aber wirklich! |
She was dilated and brilliant, like a flower in the morning sun. | Она ощущала воодушевление, купалась в нем, словно цветок в утренних лучах. |
She felt Birkin looking at her, as if he were jealous of her, and her breasts thrilled, her veins were all golden. | Она чувствовала, что Биркин смотрит на нее, как будто ревнуя, и ее грудь задрожала, свет озарил каждую клеточку ее тела. |
She was as happy as the sun that has just opened above clouds. | Она была счастлива, точно солнце, только что появившееся из-за туч. |
And everybody seemed so admiring and radiant, it was perfect. | А все вокруг восхищались ею и радовались - это было великолепно. |
After dinner she wanted to go out for a minute, to look at the world. | После обеда ей захотелось выйти на минуту, чтобы взглянуть на природу. |
The company tried to dissuade her-it was so terribly cold. | Компания попыталась было разубедить ее - там было ужасно холодно. |
But just to look, she said. | Но она сказала, что только посмотрит. |
They all four wrapped up warmly, and found themselves in a vague, unsubstantial outdoors of dim snow and ghosts of an upper-world, that made strange shadows before the stars. | Все четверо закутались потеплее и вышли на улицу - тут было сумеречное, нереальное царство темного снега и призраков из верхнего мира, которые отбрасывали под звездами странные тени. |
It was indeed cold, bruisingly, frighteningly, unnaturally cold. | Здесь действительно было очень холодно, - этот неестественный холод ранил и пугал. |
Ursula could not believe the air in her nostrils. | Урсула не могла поверить, что она вдыхает только воздух. |
It seemed conscious, malevolent, purposive in its intense murderous coldness. | Его упрямая, злобная холодность казалась намеренной, зловредной, нарочитой. |
Yet it was wonderful, an intoxication, a silence of dim, unrealised snow, of the invisible intervening between her and the visible, between her and the flashing stars. | Однако эта сумеречная, призрачная заснеженная тишина была великолепной, она пьянила; между ней и зримым миром простирался невидимый мир - между ней и сияющими звездами. |
She could see Orion sloping up. | Она видела, как устремляются вверх три звезды пояса Ориона. |
How wonderful he was, wonderful enough to make one cry aloud. | Каким великолепным он был, настолько великолепным, что хотелось плакать. |
And all around was this cradle of snow, and there was firm snow underfoot, that struck with heavy cold through her boot-soles. | А вокруг была все та же снежная колыбель, под ногами скрипел твердый снег, ледяным холодом проникавший через подошвы ее ботинок. |
It was night, and silence. | Повсюду была ночь и тишина. |
She imagined she could hear the stars. | Ей казалось, что она слышит движение звезд. |
She imagined distinctly she could hear the celestial, musical motion of the stars, quite near at hand. | Ей действительно казалось, что она слышит небесное, музыкальное движение звезд, слышит его совсем рядом. |
She seemed like a bird flying amongst their harmonious motion. | Она представляла, что она - это птица, летящая сквозь эту гармонию движения. |
And she clung close to Birkin. | И она еще теснее прижалась к Биркину. |
Suddenly she realised she did not know what he was thinking. | Внезапно она осознала, что не знает, о чем он думает. |
She did not know where he was ranging. | Она не знала, где бродят его мысли. |
'My love!' she said, stopping to look at him. | - Любимый! - окликнула она, останавливаясь и обращая на него взгляд. |
His face was pale, his eyes dark, there was a faint spark of starlight on them. | Его лицо было бледным, глаза потемневшими и в них слабыми искорками отражались звезды. |
And he saw her face soft and upturned to him, very near. | Он увидел, что ее нежное, обращенное к нему лицо было совсем близко. |
He kissed her softly. | Он мягко поцеловал ее. |
' What then?' he asked. | - Что такое? - спросил он. |
'Do you love me?' she asked. | - Ты любишь меня? - задала она ему свой вопрос. |
' Too much,' he answered quietly. | - Слишком сильно, - тихо ответил он. |
She clung a little closer. | Она еще ближе прижалась к нему. |
'Not too much,' she pleaded. | - Не слишком! - умоляюще запротестовала она. |
'Far too much,' he said, almost sadly. | - Чрезмерно, - ответил он едва ли не грустно. |
'And does it make you sad, that I am everything to you?' she asked, wistful. | - И тебя удручает, что я стала для тебя всем? -жалобно поинтересовалась она. |
He held her close to him, kissing her, and saying, scarcely audible: | Он прижал ее к себе, поцеловал и едва слышно ответил: |
'No, but I feel like a beggar-I feel poor.' | - Нет, но я чувствую себя попрошайкой - я чувствую себя бедняком. |
She was silent, looking at the stars now. | Она замолчала и теперь смотрела на звезды. |
Then she kissed him. | Затем поцеловала его. |
'Don't be a beggar,' she pleaded, wistfully. 'It isn't ignominious that you love me.' | - Так не будь попрошайкой, - жалобно взмолилась она. - Нет ничего позорного в том, что ты любишь меня. |
'It is ignominious to feel poor, isn't it?' he replied. | - Разве не унижает человека сознание собственной бедности? - ответил он. |
'Why? | - Разве? |
Why should it be?' she asked. | Разве это так? - спросила она. |
He only stood still, in the terribly cold air that moved invisibly over the mountain tops, folding her round with his arms. | Но он только неподвижно стоял на обжигаю ще-хол од ном воздухе, невидимо двигающемся над горными вершиными, и обнимал ее. |
'I couldn't bear this cold, eternal place without you,' he said. 'I couldn't bear it, it would kill the quick of my life.' | - Я бы не вынес этого ледяного, вечного места без тебя, - сказал он. - Я бы не вынес его, оно бы убило во мне всю жизнь. |
She kissed him again, suddenly. | Она внезапно снова поцеловала его. |
'Do you hate it?' she asked, puzzled, wondering. | - Оно тебе ненавистно? - спросила она озадаченная и удивленная. |
'If I couldn't come near to you, if you weren't here, I should hate it. | - Если бы я не мог придвинуться к тебе, если бы тебя не было бы рядом, я бы возненавидел его. |
I couldn't bear it,' he answered. | Я бы не смог его вынести, - ответил он. |
'But the people are nice,' she said. | - Но люди здесь хорошие, - сказала она. |
'I mean the stillness, the cold, the frozen eternality,' he said. | - Я имею в виду тишину, холод, замороженную вечность, - сказал он. |
She wondered. | Она удивилась. |
Then her spirit came home to him, nestling unconscious in him. | Но вот ее душа проникла в него и незаметно заняла в его сердце свое место. |
'Yes, it is good we are warm and together,' she said. | - Да, здорово, что нам тепло и что мы вместе, -сказала она. |
And they turned home again. | И они повернули к дому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать