Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This evening she felt conceited and untrammelled. Сегодня же вечером она чувствовала себя полной сил и ничем не скованной.
Birkin was well in the background, she shone almost in reaction, the Germans made her feel fine and infallible, she was liberated into overweening self-confidence. Биркин отошел куда-то на задний план, она блистала едва ли не в отместку ему - немцы позволили ей почувствовать себя уверенно и безупречно, она ощущала новую, освобождающую уверенность в себе.
She felt like a bird flying in the air, as her voice soared out, enjoying herself extremely in the balance and flight of the song, like the motion of a bird's wings that is up in the wind, sliding and playing on the air, she played with sentimentality, supported by rapturous attention. Когда ее голос выводил мелодию, она чувствовала себя, как чувствует летящая по небу птица, необыкновенно наслаждаясь порханием и ровным движением ее голоса - он походил на движение крыльев птицы, то взмывшей в воздух, то замирающей, то кувыркающейся в воздухе. Она пела очень проникновенно, вдохновленная всеобщим вниманием.
She was very happy, singing that song by herself, full of a conceit of emotion and power, working upon all those people, and upon herself, exerting herself with gratification, giving immeasurable gratification to the Germans. Она была счастлива, что могла одна спеть эту песню. Эмоции и сила били в ней через край, выливаясь на всех этих людей и на нее саму, наполняя ее благодарностью и доставляя невообразимое удовольствие немцам.
At the end, the Germans were all touched with admiring, delicious melancholy, they praised her in soft, reverent voices, they could not say too much. В итоге все немцы были тронуты этой восхитительной, тонкой меланхолией, они поблагодарили Урсулу тихо и почтительно, и долго не могли заговорить, находясь под впечатлением.
' Wie schon, wie ruhrend! - Wie sch?n, wie r?hrend!
Ach, die Schottischen Lieder, sie haben so viel Stimmung! Ach, die Schottischen Lieder, sie haben so viel Stimmung!
Aber die gnadige Frau hat eine WUNDERBARE Stimme; die gnadige Frau ist wirklich eine Kunstlerin, aber wirklich!' Aber die gn?dige Frau hat eine wunderbare Stimme; die gn?dige Frau ist wirklich eine K?nstlerin, aber wirklich!
She was dilated and brilliant, like a flower in the morning sun. Она ощущала воодушевление, купалась в нем, словно цветок в утренних лучах.
She felt Birkin looking at her, as if he were jealous of her, and her breasts thrilled, her veins were all golden. Она чувствовала, что Биркин смотрит на нее, как будто ревнуя, и ее грудь задрожала, свет озарил каждую клеточку ее тела.
She was as happy as the sun that has just opened above clouds. Она была счастлива, точно солнце, только что появившееся из-за туч.
And everybody seemed so admiring and radiant, it was perfect. А все вокруг восхищались ею и радовались - это было великолепно.
After dinner she wanted to go out for a minute, to look at the world. После обеда ей захотелось выйти на минуту, чтобы взглянуть на природу.
The company tried to dissuade her-it was so terribly cold. Компания попыталась было разубедить ее - там было ужасно холодно.
But just to look, she said. Но она сказала, что только посмотрит.
They all four wrapped up warmly, and found themselves in a vague, unsubstantial outdoors of dim snow and ghosts of an upper-world, that made strange shadows before the stars. Все четверо закутались потеплее и вышли на улицу - тут было сумеречное, нереальное царство темного снега и призраков из верхнего мира, которые отбрасывали под звездами странные тени.
It was indeed cold, bruisingly, frighteningly, unnaturally cold. Здесь действительно было очень холодно, - этот неестественный холод ранил и пугал.
Ursula could not believe the air in her nostrils. Урсула не могла поверить, что она вдыхает только воздух.
It seemed conscious, malevolent, purposive in its intense murderous coldness. Его упрямая, злобная холодность казалась намеренной, зловредной, нарочитой.
Yet it was wonderful, an intoxication, a silence of dim, unrealised snow, of the invisible intervening between her and the visible, between her and the flashing stars. Однако эта сумеречная, призрачная заснеженная тишина была великолепной, она пьянила; между ней и зримым миром простирался невидимый мир - между ней и сияющими звездами.
She could see Orion sloping up. Она видела, как устремляются вверх три звезды пояса Ориона.
How wonderful he was, wonderful enough to make one cry aloud. Каким великолепным он был, настолько великолепным, что хотелось плакать.
And all around was this cradle of snow, and there was firm snow underfoot, that struck with heavy cold through her boot-soles. А вокруг была все та же снежная колыбель, под ногами скрипел твердый снег, ледяным холодом проникавший через подошвы ее ботинок.
It was night, and silence. Повсюду была ночь и тишина.
She imagined she could hear the stars. Ей казалось, что она слышит движение звезд.
She imagined distinctly she could hear the celestial, musical motion of the stars, quite near at hand. Ей действительно казалось, что она слышит небесное, музыкальное движение звезд, слышит его совсем рядом.
She seemed like a bird flying amongst their harmonious motion. Она представляла, что она - это птица, летящая сквозь эту гармонию движения.
And she clung close to Birkin. И она еще теснее прижалась к Биркину.
Suddenly she realised she did not know what he was thinking. Внезапно она осознала, что не знает, о чем он думает.
She did not know where he was ranging. Она не знала, где бродят его мысли.
'My love!' she said, stopping to look at him. - Любимый! - окликнула она, останавливаясь и обращая на него взгляд.
His face was pale, his eyes dark, there was a faint spark of starlight on them. Его лицо было бледным, глаза потемневшими и в них слабыми искорками отражались звезды.
And he saw her face soft and upturned to him, very near. Он увидел, что ее нежное, обращенное к нему лицо было совсем близко.
He kissed her softly. Он мягко поцеловал ее.
' What then?' he asked. - Что такое? - спросил он.
'Do you love me?' she asked. - Ты любишь меня? - задала она ему свой вопрос.
' Too much,' he answered quietly. - Слишком сильно, - тихо ответил он.
She clung a little closer. Она еще ближе прижалась к нему.
'Not too much,' she pleaded. - Не слишком! - умоляюще запротестовала она.
'Far too much,' he said, almost sadly. - Чрезмерно, - ответил он едва ли не грустно.
'And does it make you sad, that I am everything to you?' she asked, wistful. - И тебя удручает, что я стала для тебя всем? -жалобно поинтересовалась она.
He held her close to him, kissing her, and saying, scarcely audible: Он прижал ее к себе, поцеловал и едва слышно ответил:
'No, but I feel like a beggar-I feel poor.' - Нет, но я чувствую себя попрошайкой - я чувствую себя бедняком.
She was silent, looking at the stars now. Она замолчала и теперь смотрела на звезды.
Then she kissed him. Затем поцеловала его.
'Don't be a beggar,' she pleaded, wistfully. 'It isn't ignominious that you love me.' - Так не будь попрошайкой, - жалобно взмолилась она. - Нет ничего позорного в том, что ты любишь меня.
'It is ignominious to feel poor, isn't it?' he replied. - Разве не унижает человека сознание собственной бедности? - ответил он.
'Why? - Разве?
Why should it be?' she asked. Разве это так? - спросила она.
He only stood still, in the terribly cold air that moved invisibly over the mountain tops, folding her round with his arms. Но он только неподвижно стоял на обжигаю ще-хол од ном воздухе, невидимо двигающемся над горными вершиными, и обнимал ее.
'I couldn't bear this cold, eternal place without you,' he said. 'I couldn't bear it, it would kill the quick of my life.' - Я бы не вынес этого ледяного, вечного места без тебя, - сказал он. - Я бы не вынес его, оно бы убило во мне всю жизнь.
She kissed him again, suddenly. Она внезапно снова поцеловала его.
'Do you hate it?' she asked, puzzled, wondering. - Оно тебе ненавистно? - спросила она озадаченная и удивленная.
'If I couldn't come near to you, if you weren't here, I should hate it. - Если бы я не мог придвинуться к тебе, если бы тебя не было бы рядом, я бы возненавидел его.
I couldn't bear it,' he answered. Я бы не смог его вынести, - ответил он.
'But the people are nice,' she said. - Но люди здесь хорошие, - сказала она.
'I mean the stillness, the cold, the frozen eternality,' he said. - Я имею в виду тишину, холод, замороженную вечность, - сказал он.
She wondered. Она удивилась.
Then her spirit came home to him, nestling unconscious in him. Но вот ее душа проникла в него и незаметно заняла в его сердце свое место.
'Yes, it is good we are warm and together,' she said. - Да, здорово, что нам тепло и что мы вместе, -сказала она.
And they turned home again. И они повернули к дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x