Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the cradle of snow ran on to the eternal closing-in, where the walls of snow and rock rose impenetrable, and the mountain peaks above were in heaven immediate. | Но эта снежная колыбель переходила в вечный тупик, где высились неприступные стены из снега и скал, и где горные вершины устремлялись в самое небо. |
This was the centre, the knot, the navel of the world, where the earth belonged to the skies, pure, unapproachable, impassable. | Здесь был центр, средоточие, пуп мироздания, здесь земля - чистая, недостижимая, неприступная - принадлежала небесам. |
It filled Gudrun with a strange rapture. | Эта картина наполнила Гудрун странным отторжением. |
She crouched in front of the window, clenching her face in her hands, in a sort of trance. | Она прильнула к окну, прижав руки к лицу в каком-то трансе. |
At last she had arrived, she had reached her place. | В конце концов, она прибыла на место, она добралась до своей цели. |
Here at last she folded her venture and settled down like a crystal in the navel of snow, and was gone. | Здесь и заканчивался ее путь, здесь, в этом снежном пупе земли она превратилась в кусок хрусталя и растворилась. |
Gerald bent above her and was looking out over her shoulder. | Джеральд навис над ней, выглядывая из-за ее плеча. |
Already he felt he was alone. | Он уже чувствовал, что он остался один. |
She was gone. | Она исчезла. |
She was completely gone, and there was icy vapour round his heart. | Она совершенно исчезла, и вокруг его сердца остались только ледяные испарения. |
He saw the blind valley, the great cul-de-sac of snow and mountain peaks, under the heaven. | Он видел оканчивающуюся тупиком долину, огромный тупик из снега и горных вершин под небом. |
And there was no way out. | Выхода не было. |
The terrible silence and cold and the glamorous whiteness of the dusk wrapped him round, and she remained crouching before the window, as at a shrine, a shadow. | Ужасающая тишина, холод и прекрасная сумеречная белизна окутали его, а она, словно тень, все так и стояла, прильнув к окну, словно к святыне. |
'Do you like it?' he asked, in a voice that sounded detached and foreign. | - Тебе нравится? - спросил он чужим и ровным голосом. |
At least she might acknowledge he was with her. | В конце концов, она могла бы дать ему понять, что чувствует, что он рядом. |
But she only averted her soft, mute face a little from his gaze. | Но она лишь отвернула свое нежное, задумчивое лицо от его взгляда. |
And he knew that there were tears in her eyes, her own tears, tears of her strange religion, that put him to nought. | И он понял, что в ее глазах стояли слезы, ее собственные слезы, слезы ее собственной религии, которая сравнивала его с землей. |
Quite suddenly, he put his hand under her chin and lifted up her face to him. | Внезапно он просунул руку под ее подбородок и повернул к себе ее лицо. |
Her dark blue eyes, in their wetness of tears, dilated as if she was startled in her very soul. | Ее темно-синие глаза, мокрые от слез, сияли, словно ее душу наполняло крайнее удивление. |
They looked at him through their tears in terror and a little horror. | Они смотрели на него сквозь слезы с ужасом и каким-то страхом. |
His light blue eyes were keen, small-pupilled and unnatural in their vision. | Его светло-голубые глаза смотрели проницательно, зрачки казались маленькими пятнышками и взгляд их был неестественным. |
Her lips parted, as she breathed with difficulty. | Ее губы раздвинулись, поскольку ей было тяжело дышать. |
The passion came up in him, stroke after stroke, like the ringing of a bronze bell, so strong and unflawed and indomitable. | Страсть нахлынула на него, удар за ударом, подобно звону бронзового колокола - такая сильная, безупречная и беспредельная. |
His knees tightened to bronze as he hung above her soft face, whose lips parted and whose eyes dilated in a strange violation. | Его ноги налились свинцом, когда он смотрел на ее нежное лицо, на ее приоткрывшийся рот, на ее горящие странным жестоким огнем глаза. |
In the grasp of his hand her chin was unutterably soft and silken. | Его рука ощущала невыразимую мягкость и шелковистость ее подбородка. |
He felt strong as winter, his hands were living metal, invincible and not to be turned aside. | Он чувствовал себя сильным, как мороз, его руки были ожившим металлом, нельзя было побороть их хватку, их нельзя было сбросить. |
His heart rang like a bell clanging inside him. | Сердце билось в его груди, точно колокол. |
He took her up in his arms. | Он заключил ее в объятия. |
She was soft and inert, motionless. | Она была податливой и безвольной, она не двигалась. |
All the while her eyes, in which the tears had not yet dried, were dilated as if in a kind of swoon of fascination and helplessness. | Все это время ее глаза, в которых еще не высохли слезы, сияли зачарованно и беспомощно. |
He was superhumanly strong, and unflawed, as if invested with supernatural force. | Он казался непочеловечески сильным, в нем не было изъянов, он был словно наделен сверхъестественной силой. |
He lifted her close and folded her against him. | Он привлек ее к себе и с силой прижал к себе. |
Her softness, her inert, relaxed weight lay against his own surcharged, bronze-like limbs in a heaviness of desirability that would destroy him, if he were not fulfilled. | Ее мягкое, пассивное, расслабленное тело опиралось на его напряженные бронзовые конечности грузом желания, которое, оставшись неудовлетворенным, уничтожит его. |
She moved convulsively, recoiling away from him. | Она судорожно дернулась, пытаясь отстраниться от него. |
His heart went up like a flame of ice, he closed over her like steel. | Его сердце вспыхнуло ледяным пламенем, он сомнулся вокруг нее, подобно стальному обручу. |
He would destroy her rather than be denied. | Он скорее уничтожит ее, нежели позволит ей отвергнуть его. |
But the overweening power of his body was too much for her. | Но чрезмерная тяжесть его тела была для нее слишком большой. |
She relaxed again, and lay loose and soft, panting in a little delirium. | Она вновь расслабилась и лежала такая податливая и мягкая, только хватая ртом воздух, словно в бреду. |
And to him, she was so sweet, she was such bliss of release, that he would have suffered a whole eternity of torture rather than forego one second of this pang of unsurpassable bliss. | А для него она была бальзамом, блаженством освобождения, и он скорее бы согласился на целую вечность, заполненную пытками, нежели упустил хотя бы мгновение из этого непрестанного блаженства. |
'My God,' he said to her, his face drawn and strange, transfigured, 'what next?' | - Боже мой, - сказал он, придвинув к ней свое странно преобразившееся лицо, - что же дальше? |
She lay perfectly still, with a still, child-like face and dark eyes, looking at him. | Она лежала совершенно неподвижно, ее недвижное лицо походило на лицо ребенка, а ее потемневшие глаза смотрели на него. |
She was lost, fallen right away. | Она потерялась, она погрузилась в забвение. |
'I shall always love you,' he said, looking at her. | - Я всегда буду любить тебя, - пообещал он, глядя на нее. |
But she did not hear. | Но она не слышала. |
She lay, looking at him as at something she could never understand, never: as a child looks at a grown-up person, without hope of understanding, only submitting. | Она лежала и смотрела на него как на существо, которое она никогда не сможет понять, никогда -как смотрит ребенок на взрослого человека - без всякой надежды понять его и только подчиняясь его воле. |
He kissed her, kissed her eyes shut, so that she could not look any more. | Он поцеловал ее, поцелуями закрыл ей глаза, чтобы она не могла больше ничего видеть. |
He wanted something now, some recognition, some sign, some admission. | Теперь он ждал от нее хоть какого-то знака, подтверждения, признания. |
But she only lay silent and child-like and remote, like a child that is overcome and cannot understand, only feels lost. | Но она только лежала -молча, как ребенок, унесясь мыслями куда-то далеко, словно малыш, на которого нахлынули чувства, но который не может их понять и чувствует растерянность. |
He kissed her again, giving up. | Он, смирившись, поцеловал ее еще раз. |
'Shall we go down and have coffee and Kuchen?' he asked. | - Может, спустимся вниз и выпьем кофе с печеньем? - предложил он. |
The twilight was falling slate-blue at the window. | В окно проникал синевато-серый свет сумерек. |
She closed her eyes, closed away the monotonous level of dead wonder, and opened them again to the every-day world. | Она закрыла глаза, отбросила прочь монотонность мертвящего удивления и открыла их вновь навстречу повседневному миру. |
'Yes,' she said briefly, regaining her will with a click. | - Да, - коротко ответила она, усилием воли беря себя в руки. |
She went again to the window. | Она вновь подошла к окну. |
Blue evening had fallen over the cradle of snow and over the great pallid slopes. | На снежную колыбель и на огромные мертвенно-бледные склоны опустился синий вечер. |
But in the heaven the peaks of snow were rosy, glistening like transcendent, radiant spikes of blossom in the heavenly upper-world, so lovely and beyond. | Но в небе снежные вершины были еще розовыми, они сияли, словно запредельные искрящиеся цветущие побеги божественного верхнего мира, такие чудесные и потусторонние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать