Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the cradle of snow ran on to the eternal closing-in, where the walls of snow and rock rose impenetrable, and the mountain peaks above were in heaven immediate. Но эта снежная колыбель переходила в вечный тупик, где высились неприступные стены из снега и скал, и где горные вершины устремлялись в самое небо.
This was the centre, the knot, the navel of the world, where the earth belonged to the skies, pure, unapproachable, impassable. Здесь был центр, средоточие, пуп мироздания, здесь земля - чистая, недостижимая, неприступная - принадлежала небесам.
It filled Gudrun with a strange rapture. Эта картина наполнила Гудрун странным отторжением.
She crouched in front of the window, clenching her face in her hands, in a sort of trance. Она прильнула к окну, прижав руки к лицу в каком-то трансе.
At last she had arrived, she had reached her place. В конце концов, она прибыла на место, она добралась до своей цели.
Here at last she folded her venture and settled down like a crystal in the navel of snow, and was gone. Здесь и заканчивался ее путь, здесь, в этом снежном пупе земли она превратилась в кусок хрусталя и растворилась.
Gerald bent above her and was looking out over her shoulder. Джеральд навис над ней, выглядывая из-за ее плеча.
Already he felt he was alone. Он уже чувствовал, что он остался один.
She was gone. Она исчезла.
She was completely gone, and there was icy vapour round his heart. Она совершенно исчезла, и вокруг его сердца остались только ледяные испарения.
He saw the blind valley, the great cul-de-sac of snow and mountain peaks, under the heaven. Он видел оканчивающуюся тупиком долину, огромный тупик из снега и горных вершин под небом.
And there was no way out. Выхода не было.
The terrible silence and cold and the glamorous whiteness of the dusk wrapped him round, and she remained crouching before the window, as at a shrine, a shadow. Ужасающая тишина, холод и прекрасная сумеречная белизна окутали его, а она, словно тень, все так и стояла, прильнув к окну, словно к святыне.
'Do you like it?' he asked, in a voice that sounded detached and foreign. - Тебе нравится? - спросил он чужим и ровным голосом.
At least she might acknowledge he was with her. В конце концов, она могла бы дать ему понять, что чувствует, что он рядом.
But she only averted her soft, mute face a little from his gaze. Но она лишь отвернула свое нежное, задумчивое лицо от его взгляда.
And he knew that there were tears in her eyes, her own tears, tears of her strange religion, that put him to nought. И он понял, что в ее глазах стояли слезы, ее собственные слезы, слезы ее собственной религии, которая сравнивала его с землей.
Quite suddenly, he put his hand under her chin and lifted up her face to him. Внезапно он просунул руку под ее подбородок и повернул к себе ее лицо.
Her dark blue eyes, in their wetness of tears, dilated as if she was startled in her very soul. Ее темно-синие глаза, мокрые от слез, сияли, словно ее душу наполняло крайнее удивление.
They looked at him through their tears in terror and a little horror. Они смотрели на него сквозь слезы с ужасом и каким-то страхом.
His light blue eyes were keen, small-pupilled and unnatural in their vision. Его светло-голубые глаза смотрели проницательно, зрачки казались маленькими пятнышками и взгляд их был неестественным.
Her lips parted, as she breathed with difficulty. Ее губы раздвинулись, поскольку ей было тяжело дышать.
The passion came up in him, stroke after stroke, like the ringing of a bronze bell, so strong and unflawed and indomitable. Страсть нахлынула на него, удар за ударом, подобно звону бронзового колокола - такая сильная, безупречная и беспредельная.
His knees tightened to bronze as he hung above her soft face, whose lips parted and whose eyes dilated in a strange violation. Его ноги налились свинцом, когда он смотрел на ее нежное лицо, на ее приоткрывшийся рот, на ее горящие странным жестоким огнем глаза.
In the grasp of his hand her chin was unutterably soft and silken. Его рука ощущала невыразимую мягкость и шелковистость ее подбородка.
He felt strong as winter, his hands were living metal, invincible and not to be turned aside. Он чувствовал себя сильным, как мороз, его руки были ожившим металлом, нельзя было побороть их хватку, их нельзя было сбросить.
His heart rang like a bell clanging inside him. Сердце билось в его груди, точно колокол.
He took her up in his arms. Он заключил ее в объятия.
She was soft and inert, motionless. Она была податливой и безвольной, она не двигалась.
All the while her eyes, in which the tears had not yet dried, were dilated as if in a kind of swoon of fascination and helplessness. Все это время ее глаза, в которых еще не высохли слезы, сияли зачарованно и беспомощно.
He was superhumanly strong, and unflawed, as if invested with supernatural force. Он казался непочеловечески сильным, в нем не было изъянов, он был словно наделен сверхъестественной силой.
He lifted her close and folded her against him. Он привлек ее к себе и с силой прижал к себе.
Her softness, her inert, relaxed weight lay against his own surcharged, bronze-like limbs in a heaviness of desirability that would destroy him, if he were not fulfilled. Ее мягкое, пассивное, расслабленное тело опиралось на его напряженные бронзовые конечности грузом желания, которое, оставшись неудовлетворенным, уничтожит его.
She moved convulsively, recoiling away from him. Она судорожно дернулась, пытаясь отстраниться от него.
His heart went up like a flame of ice, he closed over her like steel. Его сердце вспыхнуло ледяным пламенем, он сомнулся вокруг нее, подобно стальному обручу.
He would destroy her rather than be denied. Он скорее уничтожит ее, нежели позволит ей отвергнуть его.
But the overweening power of his body was too much for her. Но чрезмерная тяжесть его тела была для нее слишком большой.
She relaxed again, and lay loose and soft, panting in a little delirium. Она вновь расслабилась и лежала такая податливая и мягкая, только хватая ртом воздух, словно в бреду.
And to him, she was so sweet, she was such bliss of release, that he would have suffered a whole eternity of torture rather than forego one second of this pang of unsurpassable bliss. А для него она была бальзамом, блаженством освобождения, и он скорее бы согласился на целую вечность, заполненную пытками, нежели упустил хотя бы мгновение из этого непрестанного блаженства.
'My God,' he said to her, his face drawn and strange, transfigured, 'what next?' - Боже мой, - сказал он, придвинув к ней свое странно преобразившееся лицо, - что же дальше?
She lay perfectly still, with a still, child-like face and dark eyes, looking at him. Она лежала совершенно неподвижно, ее недвижное лицо походило на лицо ребенка, а ее потемневшие глаза смотрели на него.
She was lost, fallen right away. Она потерялась, она погрузилась в забвение.
'I shall always love you,' he said, looking at her. - Я всегда буду любить тебя, - пообещал он, глядя на нее.
But she did not hear. Но она не слышала.
She lay, looking at him as at something she could never understand, never: as a child looks at a grown-up person, without hope of understanding, only submitting. Она лежала и смотрела на него как на существо, которое она никогда не сможет понять, никогда -как смотрит ребенок на взрослого человека - без всякой надежды понять его и только подчиняясь его воле.
He kissed her, kissed her eyes shut, so that she could not look any more. Он поцеловал ее, поцелуями закрыл ей глаза, чтобы она не могла больше ничего видеть.
He wanted something now, some recognition, some sign, some admission. Теперь он ждал от нее хоть какого-то знака, подтверждения, признания.
But she only lay silent and child-like and remote, like a child that is overcome and cannot understand, only feels lost. Но она только лежала -молча, как ребенок, унесясь мыслями куда-то далеко, словно малыш, на которого нахлынули чувства, но который не может их понять и чувствует растерянность.
He kissed her again, giving up. Он, смирившись, поцеловал ее еще раз.
'Shall we go down and have coffee and Kuchen?' he asked. - Может, спустимся вниз и выпьем кофе с печеньем? - предложил он.
The twilight was falling slate-blue at the window. В окно проникал синевато-серый свет сумерек.
She closed her eyes, closed away the monotonous level of dead wonder, and opened them again to the every-day world. Она закрыла глаза, отбросила прочь монотонность мертвящего удивления и открыла их вновь навстречу повседневному миру.
'Yes,' she said briefly, regaining her will with a click. - Да, - коротко ответила она, усилием воли беря себя в руки.
She went again to the window. Она вновь подошла к окну.
Blue evening had fallen over the cradle of snow and over the great pallid slopes. На снежную колыбель и на огромные мертвенно-бледные склоны опустился синий вечер.
But in the heaven the peaks of snow were rosy, glistening like transcendent, radiant spikes of blossom in the heavenly upper-world, so lovely and beyond. Но в небе снежные вершины были еще розовыми, они сияли, словно запредельные искрящиеся цветущие побеги божественного верхнего мира, такие чудесные и потусторонние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x