Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chanticleer isn't in it-even Fanny Bath, who is GENUINELY in love with Billy Macfarlane! | В этом есть что-то от Шантиклера - даже Фанни Бат была готова на это, а она-то совершенно искренне любит Билли Макфарлейна! |
I never was more amazed in my life! | За свою жизнь я никогда так не удивлялась. |
And you know, afterwards-I felt I was a whole ROOMFUL of women. | И знаешь, в конце концов, я почувствовала, что во мне одной заключены толпы женщин. |
I was no more myself to him, than I was Queen Victoria. | Для него я была не меньше, чем королева Виктория. |
I was a whole roomful of women at once. | Я олицетворяла целую толпу женщин. |
It was most astounding! | Это было так удивительно! |
But my eye, I'd caught a Sultan that time-' | И клянусь, в тот раз султан был только моим. |
Gudrun's eyes were flashing, her cheek was hot, she looked strange, exotic, satiric. | Глаза Гудрун горели, на щеках пылал румянец, она казалась странной, необыкновенной, ироничной. |
Ursula was fascinated at once-and yet uneasy. | Урсула была очарована - и одновременно ей было неловко. |
They had to get ready for dinner. | Пришло время переодеваться к ужину. |
Gudrun came down in a daring gown of vivid green silk and tissue of gold, with green velvet bodice and a strange black-and-white band round her hair. | Гудрун спустилась вниз в открытом платье из ярко-зеленого, затканного золотом шелка с зеленым бархатным корсажем и необычной черно-белой лентой вокруг головы. |
She was really brilliantly beautiful and everybody noticed her. | Она была очень эффектной, очень привлекательной, что не осталось незамеченным. |
Gerald was in that full-blooded, gleaming state when he was most handsome. | Джеральд находился в том полнокровном, цветущем состоянии, когда он был красивее всего. |
Birkin watched them with quick, laughing, half-sinister eyes, Ursula quite lost her head. | Биркин наблюдал за ними быстрым, насмешливым и несколько зловещим взглядом, Урсула же почти потеряла голову. |
There seemed a spell, almost a blinding spell, cast round their table, as if they were lighted up more strongly than the rest of the dining-room. | Казалось, их столик окружили колдовские чары, чары, связывающие их воедино, словно на них приходилось больше света, чем на всех остальных в этом обеденном зале. |
'Don't you love to be in this place?' cried Gudrun. 'Isn't the snow wonderful! | - По-моему, просто чудесно, что мы здесь! -воскликнула Гудрун. - Снег просто божественный! |
Do you notice how it exalts everything? | Вы заметили, что он наполняет все вокруг восторгом? |
It is simply marvellous. | Это просто великолепно. |
One really does feel LIBERMENSCHLICH-more than human.' | Здесь чувствуешь себя по-настоящему bermenschlich - больше, чем человеком. |
'One does,' cried Ursula. 'But isn't that partly the being out of England?' | - Действительно, - воскликнула Урсула. - Но разве это в некоторой степени не из-за того, что мы просто выбрались из Англии? |
'Oh, of course,' cried Gudrun. 'One could never feel like this in England, for the simple reason that the damper is NEVER lifted off one, there. | - Да, конечно, - отозвалась Гудрун. - В Англии никогда так себя не чувствуешь только по той простой причине, что там на тебя постоянно давит сырость. |
It is quite impossible really to let go, in England, of that I am assured.' | В Англии совершенно невозможно дать себе свободу, в этом я абсолютно уверена. |
And she turned again to the food she was eating. | И она вновь принялась за свое блюдо. |
She was fluttering with vivid intensity. | Она находилась в состоянии напряженного волнения. |
'It's quite true,' said Gerald, 'it never is quite the same in England. | - Это верно, - согласился Джеральд, - в Англии все совершенно по-другому. |
But perhaps we don't want it to be-perhaps it's like bringing the light a little too near the powder-magazine, to let go altogether, in England. | Но, возможно, там нам это и не требуется -возможно, в Англии дать себе свободу - это то же самое, что поднести спичку слишком близко к бочке с порохом. |
One is afraid what might happen, if EVERYBODY ELSE let go.' | Страшно, что может случиться, если все вдруг дадут себе свободу. |
'My God!' cried Gudrun. 'But wouldn't it be wonderful, if all England did suddenly go off like a display of fireworks.' | - Боже мой! - воскликнула Гудрун. - Но разве это было бы не чудесно, если бы вся Англия внезапно взорвалась бы подобно множеству феерверков? |
'It couldn't,' said Ursula. 'They are all too damp, the powder is damp in them.' | - Это невозможно, - сказала Урсула. - Люди слишком отсырели, порох в них подмок. |
' I'm not so sure of that,' said Gerald. | - Я в этом не уверен, - запротестовал Джеральд. |
'Nor I,' said Birkin. 'When the English really begin to go off, EN MASSE, it'll be time to shut your ears and run.' | - Как и я, - вступил в разговор Биркин. - Когда англичане и правда начнут взрываться, все как один, тогда нужно будет заткнуть уши и бежать. |
' They never will,' said Ursula. | - Такого никогда не будет, - сказала Урсула. |
'We'll see,' he replied. | - Посмотрим, - заметил он. |
'Isn't it marvellous,' said Gudrun, 'how thankful one can be, to be out of one's country. | - Разве не удивительно, - вмешалась Гудрун, - что мы благодарим судьбу за то, что у нас появилась возможность убежать из собственной страны. |
I cannot believe myself, I am so transported, the moment I set foot on a foreign shore. | Я не верю сама себе, я становлюсь совершенно другой, как только ступаю на чужую землю. |
I say to myself | Я говорю себе: |
"Here steps a new creature into life."' | "Вот начинается новая жизнь нового существа". |
'Don't be too hard on poor old England,' said Gerald. 'Though we curse it, we love it really.' | - Не будь столь строга к бедной старушке Англии, - попросил Джеральд. - Хотя мы ее ругаем, на самом же деле она нам дорога. |
To Ursula, there seemed a fund of cynicism in these words. | Урсула почувствовала, что в этих словах заключалась бездна цинизма. |
'We may,' said Birkin. 'But it's a damnably uncomfortable love: like a love for an aged parent who suffers horribly from a complication of diseases, for which there is no hope.' | - Может быть, - согласился Биркин. - Но это чертовски неудобная любовь - прямо любовь к престарелой матери или отцу, которые ужасно страдают от осложнений перенесенных болезней и которым никогда не суждено выздороветь. |
Gudrun looked at him with dilated dark eyes. | Гудрун взглянула на него затуманенными мрачными глазами. |
'You think there is no hope?' she asked, in her pertinent fashion. | - Ты думаешь, надежды нет? - спросила она, по своему обыкновению, с вызовом. |
But Birkin backed away. | Но Биркин уже отступил. |
He would not answer such a question. | На такой вопрос он не стал бы отвечать. |
' Any hope of England's becoming real? | - Есть ли надежда, что Англия станет реальной? |
God knows. | Бог его знает. |
It's a great actual unreality now, an aggregation into unreality. | Сейчас она представляет из себя одно большое призрачное облако, сообщество, устремляющееся в небытие. |
It might be real, if there were no Englishmen.' | Может, она и обрела бы реальные черты, если бы только не было англичан. |
'You think the English will have to disappear?' persisted Gudrun. | - Ты считаешь, что англичанам придется исчезнуть? - упорствовала Гудрун. |
It was strange, her pointed interest in his answer. | Подобный преувеличенный интерес к тому, что он ответит, со стороны выглядел несколько странно. |
It might have been her own fate she was inquiring after. | Казалось, она ищет в нем что-нибудь, что скажет ей о ее дальнейшей судьбе. |
Her dark, dilated eyes rested on Birkin, as if she could conjure the truth of the future out of him, as out of some instrument of divination. | Ее мрачный, затуманенный взгляд остановился на Биркине, словно она пыталась извлечь из него предсказание своего будущего, точно из некоего инструмента для гадания. |
He was pale. | Он побледнел. |
Then, reluctantly, he answered: | Вскоре он неохотно произнес: |
'Well-what else is in front of them, but disappearance? | - Да... но есть ли перед ними какая-либо другая перспектива помимо исчезновения? |
They've got to disappear from their own special brand of Englishness, anyhow.' | Они должны избавиться от своей особой марки английсскости. |
Gudrun watched him as if in a hypnotic state, her eyes wide and fixed on him. | Гудрун наблюдала за ним, словно под гипнозом, не сводя с него пристального взгляда широко раскрытых глаз. |
'But in what way do you mean, disappear?-' she persisted. | - Но что ты подразумеваешь под словом "исчезнуть"? - упорствовала она. |
'Yes, do you mean a change of heart?' put in Gerald. | - Ты имеешь в виду изменение души? - вклинился Джеральд. |
'I don't mean anything, why should I?' said Birkin. 'I'm an Englishman, and I've paid the price of it. | - Я вообще ничего не имею в виду, нужно мне это? - отозвался Биркин. - Я англичанин и за это я уже заплатил. |
I can't talk about England-I can only speak for myself.' | Я не могу говорить за Англию - я могу говорить только за себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать