Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chanticleer isn't in it-even Fanny Bath, who is GENUINELY in love with Billy Macfarlane! В этом есть что-то от Шантиклера - даже Фанни Бат была готова на это, а она-то совершенно искренне любит Билли Макфарлейна!
I never was more amazed in my life! За свою жизнь я никогда так не удивлялась.
And you know, afterwards-I felt I was a whole ROOMFUL of women. И знаешь, в конце концов, я почувствовала, что во мне одной заключены толпы женщин.
I was no more myself to him, than I was Queen Victoria. Для него я была не меньше, чем королева Виктория.
I was a whole roomful of women at once. Я олицетворяла целую толпу женщин.
It was most astounding! Это было так удивительно!
But my eye, I'd caught a Sultan that time-' И клянусь, в тот раз султан был только моим.
Gudrun's eyes were flashing, her cheek was hot, she looked strange, exotic, satiric. Глаза Гудрун горели, на щеках пылал румянец, она казалась странной, необыкновенной, ироничной.
Ursula was fascinated at once-and yet uneasy. Урсула была очарована - и одновременно ей было неловко.
They had to get ready for dinner. Пришло время переодеваться к ужину.
Gudrun came down in a daring gown of vivid green silk and tissue of gold, with green velvet bodice and a strange black-and-white band round her hair. Гудрун спустилась вниз в открытом платье из ярко-зеленого, затканного золотом шелка с зеленым бархатным корсажем и необычной черно-белой лентой вокруг головы.
She was really brilliantly beautiful and everybody noticed her. Она была очень эффектной, очень привлекательной, что не осталось незамеченным.
Gerald was in that full-blooded, gleaming state when he was most handsome. Джеральд находился в том полнокровном, цветущем состоянии, когда он был красивее всего.
Birkin watched them with quick, laughing, half-sinister eyes, Ursula quite lost her head. Биркин наблюдал за ними быстрым, насмешливым и несколько зловещим взглядом, Урсула же почти потеряла голову.
There seemed a spell, almost a blinding spell, cast round their table, as if they were lighted up more strongly than the rest of the dining-room. Казалось, их столик окружили колдовские чары, чары, связывающие их воедино, словно на них приходилось больше света, чем на всех остальных в этом обеденном зале.
'Don't you love to be in this place?' cried Gudrun. 'Isn't the snow wonderful! - По-моему, просто чудесно, что мы здесь! -воскликнула Гудрун. - Снег просто божественный!
Do you notice how it exalts everything? Вы заметили, что он наполняет все вокруг восторгом?
It is simply marvellous. Это просто великолепно.
One really does feel LIBERMENSCHLICH-more than human.' Здесь чувствуешь себя по-настоящему bermenschlich - больше, чем человеком.
'One does,' cried Ursula. 'But isn't that partly the being out of England?' - Действительно, - воскликнула Урсула. - Но разве это в некоторой степени не из-за того, что мы просто выбрались из Англии?
'Oh, of course,' cried Gudrun. 'One could never feel like this in England, for the simple reason that the damper is NEVER lifted off one, there. - Да, конечно, - отозвалась Гудрун. - В Англии никогда так себя не чувствуешь только по той простой причине, что там на тебя постоянно давит сырость.
It is quite impossible really to let go, in England, of that I am assured.' В Англии совершенно невозможно дать себе свободу, в этом я абсолютно уверена.
And she turned again to the food she was eating. И она вновь принялась за свое блюдо.
She was fluttering with vivid intensity. Она находилась в состоянии напряженного волнения.
'It's quite true,' said Gerald, 'it never is quite the same in England. - Это верно, - согласился Джеральд, - в Англии все совершенно по-другому.
But perhaps we don't want it to be-perhaps it's like bringing the light a little too near the powder-magazine, to let go altogether, in England. Но, возможно, там нам это и не требуется -возможно, в Англии дать себе свободу - это то же самое, что поднести спичку слишком близко к бочке с порохом.
One is afraid what might happen, if EVERYBODY ELSE let go.' Страшно, что может случиться, если все вдруг дадут себе свободу.
'My God!' cried Gudrun. 'But wouldn't it be wonderful, if all England did suddenly go off like a display of fireworks.' - Боже мой! - воскликнула Гудрун. - Но разве это было бы не чудесно, если бы вся Англия внезапно взорвалась бы подобно множеству феерверков?
'It couldn't,' said Ursula. 'They are all too damp, the powder is damp in them.' - Это невозможно, - сказала Урсула. - Люди слишком отсырели, порох в них подмок.
' I'm not so sure of that,' said Gerald. - Я в этом не уверен, - запротестовал Джеральд.
'Nor I,' said Birkin. 'When the English really begin to go off, EN MASSE, it'll be time to shut your ears and run.' - Как и я, - вступил в разговор Биркин. - Когда англичане и правда начнут взрываться, все как один, тогда нужно будет заткнуть уши и бежать.
' They never will,' said Ursula. - Такого никогда не будет, - сказала Урсула.
'We'll see,' he replied. - Посмотрим, - заметил он.
'Isn't it marvellous,' said Gudrun, 'how thankful one can be, to be out of one's country. - Разве не удивительно, - вмешалась Гудрун, - что мы благодарим судьбу за то, что у нас появилась возможность убежать из собственной страны.
I cannot believe myself, I am so transported, the moment I set foot on a foreign shore. Я не верю сама себе, я становлюсь совершенно другой, как только ступаю на чужую землю.
I say to myself Я говорю себе:
"Here steps a new creature into life."' "Вот начинается новая жизнь нового существа".
'Don't be too hard on poor old England,' said Gerald. 'Though we curse it, we love it really.' - Не будь столь строга к бедной старушке Англии, - попросил Джеральд. - Хотя мы ее ругаем, на самом же деле она нам дорога.
To Ursula, there seemed a fund of cynicism in these words. Урсула почувствовала, что в этих словах заключалась бездна цинизма.
'We may,' said Birkin. 'But it's a damnably uncomfortable love: like a love for an aged parent who suffers horribly from a complication of diseases, for which there is no hope.' - Может быть, - согласился Биркин. - Но это чертовски неудобная любовь - прямо любовь к престарелой матери или отцу, которые ужасно страдают от осложнений перенесенных болезней и которым никогда не суждено выздороветь.
Gudrun looked at him with dilated dark eyes. Гудрун взглянула на него затуманенными мрачными глазами.
'You think there is no hope?' she asked, in her pertinent fashion. - Ты думаешь, надежды нет? - спросила она, по своему обыкновению, с вызовом.
But Birkin backed away. Но Биркин уже отступил.
He would not answer such a question. На такой вопрос он не стал бы отвечать.
' Any hope of England's becoming real? - Есть ли надежда, что Англия станет реальной?
God knows. Бог его знает.
It's a great actual unreality now, an aggregation into unreality. Сейчас она представляет из себя одно большое призрачное облако, сообщество, устремляющееся в небытие.
It might be real, if there were no Englishmen.' Может, она и обрела бы реальные черты, если бы только не было англичан.
'You think the English will have to disappear?' persisted Gudrun. - Ты считаешь, что англичанам придется исчезнуть? - упорствовала Гудрун.
It was strange, her pointed interest in his answer. Подобный преувеличенный интерес к тому, что он ответит, со стороны выглядел несколько странно.
It might have been her own fate she was inquiring after. Казалось, она ищет в нем что-нибудь, что скажет ей о ее дальнейшей судьбе.
Her dark, dilated eyes rested on Birkin, as if she could conjure the truth of the future out of him, as out of some instrument of divination. Ее мрачный, затуманенный взгляд остановился на Биркине, словно она пыталась извлечь из него предсказание своего будущего, точно из некоего инструмента для гадания.
He was pale. Он побледнел.
Then, reluctantly, he answered: Вскоре он неохотно произнес:
'Well-what else is in front of them, but disappearance? - Да... но есть ли перед ними какая-либо другая перспектива помимо исчезновения?
They've got to disappear from their own special brand of Englishness, anyhow.' Они должны избавиться от своей особой марки английсскости.
Gudrun watched him as if in a hypnotic state, her eyes wide and fixed on him. Гудрун наблюдала за ним, словно под гипнозом, не сводя с него пристального взгляда широко раскрытых глаз.
'But in what way do you mean, disappear?-' she persisted. - Но что ты подразумеваешь под словом "исчезнуть"? - упорствовала она.
'Yes, do you mean a change of heart?' put in Gerald. - Ты имеешь в виду изменение души? - вклинился Джеральд.
'I don't mean anything, why should I?' said Birkin. 'I'm an Englishman, and I've paid the price of it. - Я вообще ничего не имею в виду, нужно мне это? - отозвался Биркин. - Я англичанин и за это я уже заплатил.
I can't talk about England-I can only speak for myself.' Я не могу говорить за Англию - я могу говорить только за себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x