Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To him, the wonder of this transit was overwhelming. Его же переполняло удивление от собственного превращения.
He was falling through a gulf of infinite darkness, like a meteorite plunging across the chasm between the worlds. Он, словно метеорит, летящий по пропасти между двумя мирами, все глубже и глубже погружался в пучину бесконечного мрака.
The world was torn in two, and he was plunging like an unlit star through the ineffable rift. Мир разлетелся на две части, а он несся по неописуемой словами пустоте, словно незажженная звезда.
What was beyond was not yet for him. То, что находится там, за пределом, пока еще было не для него.
He was overcome by the trajectory. Его тело наслаждалось лишь полетом.
In a trance he lay enfolding Ursula round about. В каком-то трансе он лежал, обнимая Урсулу.
His face was against her fine, fragile hair, he breathed its fragrance with the sea and the profound night. Он уткнулся лицом в ее тонкие, хрупкие волосы, он вдыхал их запах вместе с морским воздухом и темнотой ночи.
And his soul was at peace; yielded, as he fell into the unknown. И его душа познала покой: она перестала сопротивляться полету через неведомое.
This was the first time that an utter and absolute peace had entered his heart, now, in this final transit out of life. Впервые во время этого последнего путешествия из жизни его сердце обрело полное и абсолютное спокойствие.
When there came some stir on the deck, they roused. They stood up. На палубе послышалась какая-то суета. Они очнулись и поднялись на ноги.
How stiff and cramped they were, in the night-time! Как же они, оказывается, замерзли и окоченели на ночном холоде!
And yet the paradisal glow on her heart, and the unutterable peace of darkness in his, this was the all-in-all. Но райское блаженство в ее сердце и невыразимый словами темный покой в его, - это было великолепно.
They stood up and looked ahead. Они встали и взглянули вперед.
Low lights were seen down the darkness. Там, в темноте, виднелись тусклые огни.
This was the world again. Они возвращались в мир.
It was not the bliss of her heart, nor the peace of his. Но это не был мир ее блаженста, и не мир его покоя.
It was the superficial unreal world of fact. Это был искусственный, нереальный мир фактов.
Yet not quite the old world. For the peace and the bliss in their hearts was enduring. И в то же время не совсем утраченный мир, потому что в него перетекали покой и блаженство их сердец.
Strange, and desolate above all things, like disembarking from the Styx into the desolated underworld, was this landing at night. Высадка с корабля той ночью была странной и безрадостной, словно он перевез своих пассажиров через Стикс в безлюдный потусторонний мир.
There was the raw, half-lighted, covered-in vastness of the dark place, boarded and hollow underfoot, with only desolation everywhere. На темном крытом причале было сыро, огней почти не было, пассажиры гулко шагали по деревянному трапу, везде царила темнота.
Ursula had caught sight of the big, pallid, mystic letters 'OSTEND,' standing in the darkness. Взгляд Урсулы упал на огромные бледные волшебные буквы "ОСТЕНД", видневшиеся во тьме.
Everybody was hurrying with a blind, insect-like intentness through the dark grey air, porters were calling in un-English English, then trotting with heavy bags, their colourless blouses looking ghostly as they disappeared; Ursula stood at a long, low, zinc-covered barrier, along with hundreds of other spectral people, and all the way down the vast, raw darkness was this low stretch of open bags and spectral people, whilst, on the other side of the barrier, pallid officials in peaked caps and moustaches were turning the underclothing in the bags, then scrawling a chalk-mark. Все устремлялись вперед, в сумрачный воздух, слепо, с какой-то муравьиной готовностью; носильщики громко разговаривали на ломанном английском, суетливо несли тяжелые чемоданы, и когда они удалялись, их рубахи смутно белели во тьме; Урсула стояла у длинного, низкого, обитого цинковыми листами ограждения, как и сотни других призрачных людей. Этот длинный ряд сложенного багажа и людей-призраков устремлялся в обширную, сырую тьму, а по другую сторону ограждения бледные усатые чиновники в островерхих пилотках переворачивали чемоданы вверх дном и чертили на них мелом крестик.
It was done. Готово.
Birkin snapped the hand bags, off they went, the porter coming behind. Биркин взял ручную кладь, и они пошли прочь, носильщик следовал за ними.
They were through a great doorway, and in the open night again-ah, a railway platform! Они прошли через огромную дверь и вновь вышли в ночь - и, вновь на платформу!
Voices were still calling in inhuman agitation through the dark-grey air, spectres were running along the darkness between the train. В темном воздухе все еще слышались возбужденные, нечеловеческие голоса, вдоль поезда сновали призрачные видения.
'Koln-Berlin-' Ursula made out on the boards hung on the high train on one side. - Кельн - Берлин... - прочитала Урсула табличку, прикрепленную к борту поезда с одной стороны.
'Here we are,' said Birkin. - Нам сюда, - сказал Биркин.
And on her side she saw: И рядом с собой она увидела слова:
'Elsass-Lothringen-Luxembourg, Metz-Basle.' "Эльзасс - Лотарингия - Люксембург - Метц, Базель".
' That was it, Basle!' - Вот он, Базель!
The porter came up. Подошел носильщик:
' A Bale-deuxieme classe?-Voila!' -? B?le? La seconde classe? - Voila!
And he clambered into the high train. И он взобрался в высокий поезд.
They followed. Они последовали за ним.
The compartments were already some of them taken. Некоторые купе были уже заняты.
But many were dim and empty. Но во многих свет не горел - там никого не было.
The luggage was stowed, the porter was tipped. Багаж был уложен, носильщик получил свои чаевые.
'Nous avons encore-?' said Birkin, looking at his watch and at the porter. - Nous avons encore? - поинтересовался Биркин, переводя взгляд сначала на часы, а затем на носильщика.
' Encore une demi-heure.' - Encore une demi-heure.
With which, in his blue blouse, he disappeared. С этими словами голубая униформа удалилась.
He was ugly and insolent. Он был некрасивым и заносчивым.
' Come,' said Birkin. 'It is cold. - Идем, - сказал Биркин. - Здесь холодно.
Let us eat.' Давай перекусим.
There was a coffee-wagon on the platform. На платформе был вагон-ресторан.
They drank hot, watery coffee, and ate the long rolls, split, with ham between, which were such a wide bite that it almost dislocated Ursula's jaw; and they walked beside the high trains. Они пили горячий, жидкий кофе и ели длинные рогалики, разрезанные пополам, в разрез которых была вставлена ветчина. Эти рогалики были настолько толстыми, что Урсула чуть не вывихнула челюсть, пытаясь откусить кусок. Потом они ходили вдоль высоких вагонов.
It was all so strange, so extremely desolate, like the underworld, grey, grey, dirt grey, desolate, forlorn, nowhere-grey, dreary nowhere. Все казалось таким странным, таким пустым, словно это был потусторонний мир - все было серым, серым, как грязь, пустынным, покинутым небытием - серым, чудовищным небытием.
At last they were moving through the night. Наконец, их поезд устремился навстречу ночи.
In the darkness Ursula made out the flat fields, the wet flat dreary darkness of the Continent. В темноте Урсула различала плоские поля, мокрые, пугающие, темные просторы континента.
They pulled up surprisingly soon-Bruges! Довольно скоро они остановились - в Брюгге!
Then on through the level darkness, with glimpses of sleeping farms and thin poplar trees and deserted high-roads. Они ехали дальше по ровной тьме и только иногда их взору открывались спящие фермы, тонкие тополя и пустынные шоссе.
She sat dismayed, hand in hand with Birkin. Она сидела, держа Биркина за руку, и ощущала полную безнадежность.
He pale, immobile like a REVENANT himself, looked sometimes out of the window, sometimes closed his eyes. Он же, бледный, недвижный, словно выходец с того света, то выглядывал в окно, то закрывал глаза.
Then his eyes opened again, dark as the darkness outside. Затем глаза открывались - темные, как мрак, что царил снаружи.
A flash of a few lights on the darkness-Ghent station! Вот в темноте вновь замерцали огни - это был Гент!
A few more spectres moving outside on the platform-then the bell-then motion again through the level darkness. На платформе замелькали призрачные фигуры -удар колокола - и опять движение по темной равнине.
Ursula saw a man with a lantern come out of a farm by the railway, and cross to the dark farm-buildings. Урсула увидела мужчину с фонарем, выходящего с фермы, расположенной у самых путей, и идущего к темным строениям.
She thought of the Marsh, the old, intimate farm-life at Cossethay. Ей вспомнилось Болото, ее прежняя замкнутая жизнь на ферме в Коссетее.
My God, how far was she projected from her childhood, how far was she still to go! Боже мой, как же далеко она удалилась от своего детства, но сколько же ей еще предстоит пройти!
In one life-time one travelled through aeons. В течение одной жизни человек проживает многие эпохи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x