Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The great chasm of memory from her childhood in the intimate country surroundings of Cossethay and the Marsh Farm-she remembered the servant Tilly, who used to give her bread and butter sprinkled with brown sugar, in the old living-room where the grandfather clock had two pink roses in a basket painted above the figures on the face-and now when she was travelling into the unknown with Birkin, an utter stranger-was so great, that it seemed she had no identity, that the child she had been, playing in Cossethay churchyard, was a little creature of history, not really herself. | Сколько же воспоминаний о детстве, проведенном в тихой селькой местности, в Коссетее и на Болотной ферме, хранилось в пучине ее памяти! Она помнила Тилли, служанку, которая угощала ее хлебом с маслом, посыпанным коричневым сахаром, старую гостиную, где на циферблате дедушкиных часов над цифрами были нарисованы две розовые розы в корзинке. Теперь же она устремляется навстречу неведомому вместе с Биркиным, она была совершенно другим, незнакомым человеком - и эта пропасть между прошлым и настоящим так велика, что казалось, она не помнила, кто она такая, что девочка, играющая во дворе церковном дворе Коссетея, была только неким историческим персонажем, а не ей, Урсулой. |
They were at Brussels-half an hour for breakfast. | Они прибыли в Брюссель - у них было полчаса на завтрак. |
They got down. | Они сошли с поезда. |
On the great station clock it said six o'clock. | Огромные вокзальные часы говорили, что было шесть утра. |
They had coffee and rolls and honey in the vast desert refreshment room, so dreary, always so dreary, dirty, so spacious, such desolation of space. | В просторной безлюдной комнате отдыха, такой пугающей, всегда пугающей своей пустотой, обширностью пространства, Урсула и Биркин пили кофе и ели рогалики с медом. |
But she washed her face and hands in hot water, and combed her hair-that was a blessing. | Но вот радость - ей удалось умыться горячей водой и причесаться! |
Soon they were in the train again and moving on. | Скоро они вновь сели на поезд и продолжили свой путь. |
The greyness of dawn began. | Наступал серый рассвет. |
There were several people in the compartment, large florid Belgian business-men with long brown beards, talking incessantly in an ugly French she was too tired to follow. | В купе было несколько людей - тучных, цветущих бельгийских дельцов с длинными коричневыми бородами, которые непрестанно говорили на исковерканном французском, но она слишком устала, чтобы следить за ходом разговора. |
It seemed the train ran by degrees out of the darkness into a faint light, then beat after beat into the day. | Поезд постепенно выходил из мрака навстречу слабому свету, и каждый перестук колес нес его навстречу дню. |
Ah, how weary it was! | О, как утомительно было это путешествие! |
Faintly, the trees showed, like shadows. | Слабо вырисовывались призрачные очертания деревьев. |
Then a house, white, had a curious distinctness. | Затем показался белый домик, который был виден уже довольно отчетливо. |
How was it? | Как это возможно? |
Then she saw a village-there were always houses passing. | А потом она увидела деревню - они долго проезжали мимо каких-то домов. |
This was an old world she was still journeying through, winter-heavy and dreary. | Она все еще путешествовала по старому миру -миру пугающему, все еще несущему на себе бремя зимы. |
There was plough-land and pasture, and copses of bare trees, copses of bushes, and homesteads naked and work-bare. | Вон там пашня и пастбище, скелеты голых деревьев, оголенные кости кустов и пустынные приусадебные дворы, лишенные рабочей суеты. |
No new earth had come to pass. | На их пути не было ничего нового. |
She looked at Birkin's face. | Она взглянула Биркину в лицо. |
It was white and still and eternal, too eternal. | Оно было бледным, неподвижным и вечным, слишком вечным. |
She linked her fingers imploringly in his, under the cover of her rug. | Она, не вынимая рук из-под своего одеяла, умоляюще просунула свои пальцы между его пальцами. |
His fingers responded, his eyes looked back at her. | Его пальцы ответили на ее прикосновения, его взгляд встретился с ее взглядом. |
How dark, like a night, his eyes were, like another world beyond! | Какими же мрачными были его глаза - точно ночь, точно запредельный мир! |
Oh, if he were the world as well, if only the world were he! | О, если бы только он был ее миром, если бы только весь мир заключался для нее в нем! |
If only he could call a world into being, that should be their own world! | Если бы только он выпустил бы на волю тот мир, который только он и она могли назвать своим! |
The Belgians left, the train ran on, through Luxembourg, through Alsace-Lorraine, through Metz. | Бельгийцы вышли, поезд понесся дальше - через Люксембург, через Эльзас и Лотарингию, через Метц. |
But she was blind, she could see no more. | Но она точно ослепла, она больше ничего не видела. |
Her soul did not look out. | Ее душа предпочитала ни на что не реагировать. |
They came at last to Basle, to the hotel. | Наконец они прибыли в Базель, в гостиницу. |
It was all a drifting trance, from which she never came to. | Все окружающее она воспринимала в каком-то трансе, от которого ей не суждено было очнуться. |
They went out in the morning, before the train departed. | Утром, прежде чем поезд понес их дальше, они вышли прогуляться. |
She saw the street, the river, she stood on the bridge. | Она видела улицу, реку, постояла на мосту. |
But it all meant nothing. | Но все это ничего для нее не значило. |
She remembered some shops-one full of pictures, one with orange velvet and ermine. | Она помнила какие-то магазины - в одном было полным-полно картин, в другом продавались оранжевый бархат и горностаевый мех. |
But what did these signify?-nothing. | Но какое это имело значение? Никакого. |
She was not at ease till they were in the train again. | Она почувствовала себе раскованно только тогда, когда они вновь очутились в поезде. |
Then she was relieved. | Только здесь ей стало легче. |
So long as they were moving onwards, she was satisfied. | Пока они двигались вперед, она была довольна. |
They came to Zurich, then, before very long, ran under the mountains, that were deep in snow. | Они прибыли в Цюрих, а затем совсем скоро поезд побежал у изножья заснеженных гор. |
At last she was drawing near. | Наконец-то она была почти у цели. |
This was the other world now. | Здесь был совсем другой мир. |
Innsbruck was wonderful, deep in snow, and evening. | Вечерний, устланный снежным ковром Иннсбрук был восхитителен. |
They drove in an open sledge over the snow: the train had been so hot and stifling. | Они ехали по снегу в открытых санях - в поезде было слишком жарко и душно. |
And the hotel, with the golden light glowing under the porch, seemed like a home. | А гостиница, из-под портика которой струился золотой свет, казалась им домом. |
They laughed with pleasure when they were in the hall. | Очутившись в холле, они радостно рассмеялись. |
The place seemed full and busy. | Здесь, по-видимому, было много народу. |
'Do you know if Mr and Mrs Crich-English-from Paris, have arrived?' Birkin asked in German. | - Не знаете, мистер и миссис Крич - англичане -приехали из Парижа? - спросил Биркин по-немецки. |
The porter reflected a moment, and was just going to answer, when Ursula caught sight of Gudrun sauntering down the stairs, wearing her dark glossy coat, with grey fur. | Портье мгновение подумал и уже было приготовился ответить, как Урсула увидела неторопливо спускающуюся по лестнице Гудрун в темном поблескивающем пальто, отделанном серым мехом. |
' Gudrun! | - Гудрун! |
Gudrun!' she called, waving up the well of the staircase. 'Shu-hu!' | Гудрун!- крикнула она, смотря вверх и махая рукой сестре. - Э-гей! |
Gudrun looked over the rail, and immediately lost her sauntering, diffident air. | Гудрун перегнулась через перила и вся леность и скованность мгновенно слетели с нее. |
Her eyes flashed. | Ее глаза зажглись огнем. |
' Really-Ursula!' she cried. | - Вот это да - Урсула! - воскликнула она. |
And she began to move downstairs as Ursula ran up. | И она устремилась вниз, Урсула же побежала вверх. |
They met at a turn and kissed with laughter and exclamations inarticulate and stirring. | У поворота они встретились и расцеловались, смеясь и что-то возбужденно и нечленораздельно восклицая. |
'But!' cried Gudrun, mortified. 'We thought it was TOMORROW you were coming! | - Ну и ну! - в крайнем удивлении воскликнула Гудрун. - Мы-то думали, что вы приедете только завтра! |
I wanted to come to the station.' | Мне хотелось встретить вас. |
'No, we've come today!' cried Ursula. 'Isn't it lovely here!' | - Нет, мы приехали сегодня! - вскричала Урсула. -Разве здесь не великолепно? |
'Adorable!' said Gudrun. 'Gerald's just gone out to get something. | - Просто потрясающе! - ответила Гудрун. -Джеральд только что вышел, чтобы добыть что-нибудь поесть. |
Ursula, aren't you FEARFULLY tired?' | Урсула, ты, наверное, чудовищно устала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать