Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The great chasm of memory from her childhood in the intimate country surroundings of Cossethay and the Marsh Farm-she remembered the servant Tilly, who used to give her bread and butter sprinkled with brown sugar, in the old living-room where the grandfather clock had two pink roses in a basket painted above the figures on the face-and now when she was travelling into the unknown with Birkin, an utter stranger-was so great, that it seemed she had no identity, that the child she had been, playing in Cossethay churchyard, was a little creature of history, not really herself. Сколько же воспоминаний о детстве, проведенном в тихой селькой местности, в Коссетее и на Болотной ферме, хранилось в пучине ее памяти! Она помнила Тилли, служанку, которая угощала ее хлебом с маслом, посыпанным коричневым сахаром, старую гостиную, где на циферблате дедушкиных часов над цифрами были нарисованы две розовые розы в корзинке. Теперь же она устремляется навстречу неведомому вместе с Биркиным, она была совершенно другим, незнакомым человеком - и эта пропасть между прошлым и настоящим так велика, что казалось, она не помнила, кто она такая, что девочка, играющая во дворе церковном дворе Коссетея, была только неким историческим персонажем, а не ей, Урсулой.
They were at Brussels-half an hour for breakfast. Они прибыли в Брюссель - у них было полчаса на завтрак.
They got down. Они сошли с поезда.
On the great station clock it said six o'clock. Огромные вокзальные часы говорили, что было шесть утра.
They had coffee and rolls and honey in the vast desert refreshment room, so dreary, always so dreary, dirty, so spacious, such desolation of space. В просторной безлюдной комнате отдыха, такой пугающей, всегда пугающей своей пустотой, обширностью пространства, Урсула и Биркин пили кофе и ели рогалики с медом.
But she washed her face and hands in hot water, and combed her hair-that was a blessing. Но вот радость - ей удалось умыться горячей водой и причесаться!
Soon they were in the train again and moving on. Скоро они вновь сели на поезд и продолжили свой путь.
The greyness of dawn began. Наступал серый рассвет.
There were several people in the compartment, large florid Belgian business-men with long brown beards, talking incessantly in an ugly French she was too tired to follow. В купе было несколько людей - тучных, цветущих бельгийских дельцов с длинными коричневыми бородами, которые непрестанно говорили на исковерканном французском, но она слишком устала, чтобы следить за ходом разговора.
It seemed the train ran by degrees out of the darkness into a faint light, then beat after beat into the day. Поезд постепенно выходил из мрака навстречу слабому свету, и каждый перестук колес нес его навстречу дню.
Ah, how weary it was! О, как утомительно было это путешествие!
Faintly, the trees showed, like shadows. Слабо вырисовывались призрачные очертания деревьев.
Then a house, white, had a curious distinctness. Затем показался белый домик, который был виден уже довольно отчетливо.
How was it? Как это возможно?
Then she saw a village-there were always houses passing. А потом она увидела деревню - они долго проезжали мимо каких-то домов.
This was an old world she was still journeying through, winter-heavy and dreary. Она все еще путешествовала по старому миру -миру пугающему, все еще несущему на себе бремя зимы.
There was plough-land and pasture, and copses of bare trees, copses of bushes, and homesteads naked and work-bare. Вон там пашня и пастбище, скелеты голых деревьев, оголенные кости кустов и пустынные приусадебные дворы, лишенные рабочей суеты.
No new earth had come to pass. На их пути не было ничего нового.
She looked at Birkin's face. Она взглянула Биркину в лицо.
It was white and still and eternal, too eternal. Оно было бледным, неподвижным и вечным, слишком вечным.
She linked her fingers imploringly in his, under the cover of her rug. Она, не вынимая рук из-под своего одеяла, умоляюще просунула свои пальцы между его пальцами.
His fingers responded, his eyes looked back at her. Его пальцы ответили на ее прикосновения, его взгляд встретился с ее взглядом.
How dark, like a night, his eyes were, like another world beyond! Какими же мрачными были его глаза - точно ночь, точно запредельный мир!
Oh, if he were the world as well, if only the world were he! О, если бы только он был ее миром, если бы только весь мир заключался для нее в нем!
If only he could call a world into being, that should be their own world! Если бы только он выпустил бы на волю тот мир, который только он и она могли назвать своим!
The Belgians left, the train ran on, through Luxembourg, through Alsace-Lorraine, through Metz. Бельгийцы вышли, поезд понесся дальше - через Люксембург, через Эльзас и Лотарингию, через Метц.
But she was blind, she could see no more. Но она точно ослепла, она больше ничего не видела.
Her soul did not look out. Ее душа предпочитала ни на что не реагировать.
They came at last to Basle, to the hotel. Наконец они прибыли в Базель, в гостиницу.
It was all a drifting trance, from which she never came to. Все окружающее она воспринимала в каком-то трансе, от которого ей не суждено было очнуться.
They went out in the morning, before the train departed. Утром, прежде чем поезд понес их дальше, они вышли прогуляться.
She saw the street, the river, she stood on the bridge. Она видела улицу, реку, постояла на мосту.
But it all meant nothing. Но все это ничего для нее не значило.
She remembered some shops-one full of pictures, one with orange velvet and ermine. Она помнила какие-то магазины - в одном было полным-полно картин, в другом продавались оранжевый бархат и горностаевый мех.
But what did these signify?-nothing. Но какое это имело значение? Никакого.
She was not at ease till they were in the train again. Она почувствовала себе раскованно только тогда, когда они вновь очутились в поезде.
Then she was relieved. Только здесь ей стало легче.
So long as they were moving onwards, she was satisfied. Пока они двигались вперед, она была довольна.
They came to Zurich, then, before very long, ran under the mountains, that were deep in snow. Они прибыли в Цюрих, а затем совсем скоро поезд побежал у изножья заснеженных гор.
At last she was drawing near. Наконец-то она была почти у цели.
This was the other world now. Здесь был совсем другой мир.
Innsbruck was wonderful, deep in snow, and evening. Вечерний, устланный снежным ковром Иннсбрук был восхитителен.
They drove in an open sledge over the snow: the train had been so hot and stifling. Они ехали по снегу в открытых санях - в поезде было слишком жарко и душно.
And the hotel, with the golden light glowing under the porch, seemed like a home. А гостиница, из-под портика которой струился золотой свет, казалась им домом.
They laughed with pleasure when they were in the hall. Очутившись в холле, они радостно рассмеялись.
The place seemed full and busy. Здесь, по-видимому, было много народу.
'Do you know if Mr and Mrs Crich-English-from Paris, have arrived?' Birkin asked in German. - Не знаете, мистер и миссис Крич - англичане -приехали из Парижа? - спросил Биркин по-немецки.
The porter reflected a moment, and was just going to answer, when Ursula caught sight of Gudrun sauntering down the stairs, wearing her dark glossy coat, with grey fur. Портье мгновение подумал и уже было приготовился ответить, как Урсула увидела неторопливо спускающуюся по лестнице Гудрун в темном поблескивающем пальто, отделанном серым мехом.
' Gudrun! - Гудрун!
Gudrun!' she called, waving up the well of the staircase. 'Shu-hu!' Гудрун!- крикнула она, смотря вверх и махая рукой сестре. - Э-гей!
Gudrun looked over the rail, and immediately lost her sauntering, diffident air. Гудрун перегнулась через перила и вся леность и скованность мгновенно слетели с нее.
Her eyes flashed. Ее глаза зажглись огнем.
' Really-Ursula!' she cried. - Вот это да - Урсула! - воскликнула она.
And she began to move downstairs as Ursula ran up. И она устремилась вниз, Урсула же побежала вверх.
They met at a turn and kissed with laughter and exclamations inarticulate and stirring. У поворота они встретились и расцеловались, смеясь и что-то возбужденно и нечленораздельно восклицая.
'But!' cried Gudrun, mortified. 'We thought it was TOMORROW you were coming! - Ну и ну! - в крайнем удивлении воскликнула Гудрун. - Мы-то думали, что вы приедете только завтра!
I wanted to come to the station.' Мне хотелось встретить вас.
'No, we've come today!' cried Ursula. 'Isn't it lovely here!' - Нет, мы приехали сегодня! - вскричала Урсула. -Разве здесь не великолепно?
'Adorable!' said Gudrun. 'Gerald's just gone out to get something. - Просто потрясающе! - ответила Гудрун. -Джеральд только что вышел, чтобы добыть что-нибудь поесть.
Ursula, aren't you FEARFULLY tired?' Урсула, ты, наверное, чудовищно устала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x