Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, he was always talking about Corruption,' said the Pussum. 'He must be corrupt himself, to have it so much on his mind.' | - О, да он только и говорит, что о Пороке, -сказала Киска. - Должно быть, он сам развращен до невозможности, раз только об этом и думает. |
' Exactly!' said the Russian. | - Именно! - подтвердил русский. |
'Do let me go on! | - Стойте, я же еще не закончил! |
Oh, this is a perfectly wonderful piece! | Вот необыкновенно потрясающий отрывок! |
But do listen to this. | Ну-ка, послушайте: |
"And in the great retrogression, the reducing back of the created body of life, we get knowledge, and beyond knowledge, the phosphorescent ecstasy of acute sensation." | "И через эту ретрогрессию, обращая созидательный поток жизни к его истокам, мы обретаем знание и сверхзнание, ослепляющий экстаз от возможности чувствовать с удвоенной силой". |
Oh, I do think these phrases are too absurdly wonderful. | О, мне кажется, эти фразы великолепны до абсурда. |
Oh but don't you think they ARE-they're nearly as good as Jesus. | По-моему, эти фразы и высказывания Иисуса стоят друг друга. |
"And if, Julius, you want this ecstasy of reduction with the Pussum, you must go on till it is fulfilled. | "А если, Джулиус, ты хочешь испытать этот возвращающий к истокам экстаз вместе с Киской, продолжай в том же духе, и ты его испытаешь. |
But surely there is in you also, somewhere, the living desire for positive creation, relationships in ultimate faith, when all this process of active corruption, with all its flowers of mud, is transcended, and more or less finished-" I do wonder what the flowers of mud are. | Но помни, что при этом где-то глубоко в тебе существует желание позитивного созидания, потребность в по-настоящему доверительных отношениях, которые ты захочешь выстроить, когда закончится весь этот процесс активного разложения с его цветами грязи, когда он в большей или меньшей степени обретет свое завершение". Мне очень интересно, о каких это цветах грязи он тут говорит. |
Pussum, you are a flower of mud.' | Киска, ты самый настоящий цветок грязи. |
' Thank you-and what are you?' | - Спасибо - а ты кто в таком случае? |
'Oh, I'm another, surely, according to this letter! | - А я, разумеется, еще один цветок, если верить этому письму! |
We're all flowers of mud-FLEURS-HIC! DU MAL! | Мы все цветы грязи - Fleurs - ик! - du mal! |
It's perfectly wonderful, Birkin harrowing Hell-harrowing the Pompadour-HIC!' | Это неподражаемо - Биркин перепахивает Ад -раздирает на куски "Помпадур" - ик! |
'Go on-go on,' said Maxim. 'What comes next? | - Продолжай. Продолжай, - сказал Максим. - Что там дальше? |
It's really very interesting.' | Это так занимательно! |
'I think it's awful cheek to write like that,' said the Pussum. | - Мне кажется, что писать такое - ужасная наглость, - сказала Киска. |
'Yes-yes, so do I,' said the Russian. 'He is a megalomaniac, of course, it is a form of religious mania. | - Да-да, я тоже так думаю, - сказал русский. - У него мания величия, разумеется, какая-то форма религиозной одержимости. |
He thinks he is the Saviour of man-go on reading.' | Ему кажется, что он Спаситель людей - давай, читай дальше. |
'Surely,' Halliday intoned, '"surely goodness and mercy hath followed me all the days of my life-"' he broke off and giggled. | - "Разумеется, - нараспев читал Халлидей, -разумеется, доброта и милосердие сопровождали меня на протяжении всей моей жизни". Он прервал чтение и хихикнул. |
Then he began again, intoning like a clergyman. '"Surely there will come an end in us to this desire-for the constant going apart,-this passion for putting asunder-everything-ourselves, reducing ourselves part from part-reacting in intimacy only for destruction,-using sex as a great reducing agent, reducing the two great elements of male and female from their highly complex unity-reducing the old ideas, going back to the savages for our sensations,-always seeking to LOSE ourselves in some ultimate black sensation, mindless and infinite-burning only with destructive fires, raging on with the hope of being burnt out utterly-"' | А затем вновь принялся за письмо, растягивая слова, как самый настоящий пастор. -"Когда-нибудь это желание перестанет терзать нас - желание распадаться на части - эта жажда отрицать все сущее и самих себя, раз за разом становясь все меньше и меньше, вступать в близость с намерением разрушать, использовать секс как орудие уменьшения собственной сущности, отнимая у двух великих стихий -мужчины и женщины - их в высшей степени сложное единение, отвергать старые ценности, превращаться в погоне за ощущениями в стадо дикарей, постоянно искать забвения в необыкновенно омерзительных безумных и бесконечных ощущениях, пылать разрушительным огнем и молиться, что он когда-нибудь выжжет твое нутро до тла". |
'I want to go,' said Gudrun to Gerald, as she signalled the waiter. | - Я хочу уйти отсюда, - сказала Гудрун Джеральду и знаком подозвала официанта. |
Her eyes were flashing, her cheeks were flushed. | Ее глаза горели, щеки залил румянец. |
The strange effect of Birkin's letter read aloud in a perfect clerical sing-song, clear and resonant, phrase by phrase, made the blood mount into her head as if she were mad. | Странное воздействие письма Биркина, прочитанного вслух фраза за фразой таким звучным и ясным монотонным голосом, которым мог бы гордиться любой священник, было настолько сильным, что кровь бросилась ей в голову и затмила ее рассудок. |
She rose, whilst Gerald was paying the bill, and walked over to Halliday's table. | Пока Джеральд оплачивал счет, она встала и подошла к столику Халлидея. |
They all glanced up at her. | Его спутники уставились на нее. |
'Excuse me,' she said. 'Is that a genuine letter you are reading?' | - Извините, - сказала она. - Письмо, которое вы читали, оно подлинное? |
'Oh yes,' said Halliday. 'Quite genuine.' | - О да, - сказал Халлидей. - Самое что ни на есть подлинное. |
'May I see?' | - Можно мне посмотреть? |
Smiling foolishly he handed it to her, as if hypnotised. | Глупо улыбаясь, он, словно завороженный, протянул ей листок бумаги. |
' Thank you,' she said. | - Спасибо, - сказала она. |
And she turned and walked out of the Cafe with the letter, all down the brilliant room, between the tables, in her measured fashion. | И она развернулась и своей размеренной походкой направилась между столиками через всю ярко освещенную комнату к выходу - с письмом в руке. |
It was some moments before anybody realised what was happening. | Прошло какое-то время, прежде чем кто-то понял, что произошло. |
From Halliday's table came half articulate cries, then somebody booed, then all the far end of the place began booing after Gudrun's retreating form. | Из-за столика Халлидея донеслись нечленораздельные крики, кто-то начал свистесть и уже вскоре весь дальний угол кафе свистел вслед удаляющейся Гудрун. |
She was fashionably dressed in blackish-green and silver, her hat was brilliant green, like the sheen on an insect, but the brim was soft dark green, a falling edge with fine silver, her coat was dark green, lustrous, with a high collar of grey fur, and great fur cuffs, the edge of her dress showed silver and black velvet, her stockings and shoes were silver grey. | Она смотрелась очень модно в сочетании черного, зеленого и серебристого - на ней была ярко-зеленая блестящая, словно панцирь насекомого, шляпка с полями из матовой зеленой ткани более темного оттенка, отделанная по краям серебром; из блестящей же ткани было темно-зеленое пальто с высоким серым меховым воротником и широкими меховыми манжетами; видневшийся из-под пальто край платья из черного бархата отливал серебром, чулки и туфли были серебристо-серыми. |
She moved with slow, fashionable indifference to the door. | Она двигалась к двери с медлительным, светским равнодушием. |
The porter opened obsequiously for her, and, at her nod, hurried to the edge of the pavement and whistled for a taxi. | Швейцар подобострастно распахнул перед ней двери и, по ее кивку, бросился к краю тротуара, свистом подзывая такси. |
The two lights of a vehicle almost immediately curved round towards her, like two eyes. | Огни автомобильных фар моментально вывернули из-за угла и подкатили к ней. |
Gerald had followed in wonder, amid all the booing, not having caught her misdeed. | Джеральд удивленно шел за ней среди всего этого свиста, не понимая, что она натворила. |
He heard the Pussum's voice saying: | Он слышал, как Киска сказала кому-то: |
' Go and get it back from her. | - Иди и забери его у нее. |
I never heard of such a thing! | Это неслыханно! |
Go and get it back from her. | Отправляйся и забери его у нее. |
Tell Gerald Crich-there he goes-go and make him give it up.' | Скажи Джеральду Кричу - вон он пошел... Пойди и заставь его вернуть письмо. |
Gudrun stood at the door of the taxi, which the man held open for her. | Гудрун стояла возле дверцы такси, распахнутой для нее швейцаром. |
'To the hotel?' she asked, as Gerald came out, hurriedly. | - В отель? - спросила она, когда Джеральд торопливо вышел. |
'Where you like,' he answered. | - Куда пожелаешь, - ответил он. |
' Right!' she said. | - Отлично! - сказала она. |
Then to the driver, | А затем водителю: |
' Wagstaffs-Barton Street.' | "Отель Вогстафф, Бартон-стрит". |
The driver bowed his head, and put down the flag. | Водитель кивнул головой и опустил флажок. |
Gudrun entered the taxi, with the deliberate cold movement of a woman who is well-dressed and contemptuous in her soul. | Гудрун села в такси с неторопливым равнодушием хорошо одетой женщины, презирающей в душе всех и вся. |
Yet she was frozen with overwrought feelings. | Но ее душа заледенела, так как нервы ее были на пределе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать