Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, how unhappy she was! О, как же несчастна она была!
In the midst of her most active happiness, ah, how unhappy she was! В самом эпицентре своего наиболее ощутимого счастья, какой же несчастной она была!
She glanced at the table. Она взглянула на стол.
Gooseberry jam, and the same home-made cake with too much soda in it! Варенье из крыжовника и все тот же домашний пирог, в котором было слишком много соды!
Still, gooseberry jam was good, and one so rarely got it. Хотя варенье из крыжовника было вкусным, его не часто удавалось достать.
All the evening she wanted to go to the Mill. Она весь вечер хотела пойти на мельницу.
But she coldly refused to allow herself. Но она отказывала себе в этом.
She went the next afternoon instead. Вместо этого она пошла туда на следующий день.
She was happy to find Ursula alone. Она была рада, что застала Урсулу одну.
It was a lovely, intimate secluded atmosphere. В доме была чудесная, интимная, укромная атмосфера.
They talked endlessly and delightedly. Они говорили бесконечно, получая наслаждение от разговора.
'Aren't you FEARFULLY happy here?' said Gudrun to her sister glancing at her own bright eyes in the mirror. - Мне кажется, ты здесь очень счастлива, - сказала Гудрун сестре, взглянув на свои яркие глаза в зеркало.
She always envied, almost with resentment, the strange positive fullness that subsisted in the atmosphere around Ursula and Birkin. Она всегда завидовала, иногда даже с отвращением, странной положительной наполненности, которая царила вокруг Урсулы и Биркина.
How really beautifully this room is done,' she said aloud. 'This hard plaited matting-what a lovely colour it is, the colour of cool light!' - Как красива эта комната, - громко сказала она. -Это покрытие с грубым плетением - у него такой чудесный цвет - цвет холодного света!
And it seemed to her perfect. Оно казалось ей совершенным.
'Ursula,' she said at length, in a voice of question and detachment, 'did you know that Gerald Crich had suggested our going away all together at Christmas?' - Урсула, - через некоторое время спросила она ничего не выражающим голосом, - ты знаешь, что Джеральд Крич предложил, чтобы мы все вместе уехали на Рождество?
' Yes, he's spoken to Rupert.' - Да, он говорил об этом с Рупертом.
A deep flush dyed Gudrun's cheek. Жаркий румянец залил щеки Гудрун.
She was silent a moment, as if taken aback, and not knowing what to say. Она какое-то время молчала, словно ошарашенная, не зная, что сказать.
'But don't you thing,' she said at last, 'it is AMAZINGLY COOL !' - А тебе не кажется, - сказала она наконец, - что это удивительно дерзко?
Ursula laughed. Урсула рассмеялась.
' I like him for it,' she said. - Вот за это-то я его и люблю, - сказала она.
Gudrun was silent. Гудрун замолчала.
It was evident that, whilst she was almost mortified by Gerald's taking the liberty of making such a suggestion to Birkin, yet the idea itself attracted her strongly. Было очевидно, что хотя ее и убивало, что Джеральд осмелился сделать такое предложение Биркину, эта идея ей необычайно нравилась.
'There's rather lovely simplicity about Gerald, I think,' said Ursula, 'so defiant, somehow! - Мне кажется, в Джеральде есть чудесная простота, - сказала Урсула, - и в то же время он отрицает все и вся!
Oh, I think he's VERY lovable.' О, мне кажется, что он очень милый.
Gudrun did not reply for some moments. Гудрун несколько мгновений ничего не отвечала.
She had still to get over the feeling of insult at the liberty taken with her freedom. Она должна была преодолеть оскорбление, которое было нанесено ей таким вольным распоряжением ее свободы.
'What did Rupert say-do you know?' she asked. - А ты знаешь, что ему ответил Руперт? - спросила она.
'He said it would be most awfully jolly,' said Ursula. - Он сказал, что это было бы удивительно весело, - сказала Урсула.
Again Gudrun looked down, and was silent. Гудрун вновь опустила глаза и замолчала.
'Don't you think it would?' said Ursula, tentatively. - Ты думаешь, что так и будет? - осторожно спросила Урсула.
She was never quite sure how many defences Gudrun was having round herself. Она никогда не была уверена, как много оборонительных сооружений возвела вокруг себя Гудрун.
Gudrun raised her face with difficulty and held it averted. Гудрун с трудом подняла голову, но продолжала смотреть в сторону.
'I think it MIGHT be awfully jolly, as you say,' she replied. 'But don't you think it was an unpardonable liberty to take-to talk of such things to Rupert-who after all-you see what I mean, Ursula-they might have been two men arranging an outing with some little TYPE they'd picked up. - Мне кажется, что это может быть необычайно весело, как ты и говоришь, - ответила она. - Но ты не считаешь, что это уж слишком большая вольность - разговаривать о таких вещах с Рупертом, который всего-навсего... понимаешь, что я имею в виду, Урсула - это напоминает, как двое мужчин организуют развлечения с какими-то маленькими type, которых они сняли.
Oh, I think it's unforgivable, quite!' О, я считаю, что это совершенно непростительно!
She used the French word 'TYPE.' Она так и сказала по-французски - type.
Her eyes flashed, her soft face was flushed and sullen. Ее глаза вспыхнули, ее лицо залилось румянцем и приняло замкнутое выражение.
Ursula looked on, rather frightened, frightened most of all because she thought Gudrun seemed rather common, really like a little TYPE. Урсула не сводила с нее глаз, ощущая испуг -больше всего ее пугало, что Гудрун сейчас казалась ей совершенно заурядной, настоящей маленькой type.
But she had not the courage quite to think this-not right out. Но она не осмеливалась признаваться себе в таких мыслях - только не сейчас.
'Oh no,' she cried, stammering. 'Oh no-not at all like that-oh no! - О нет, - воскликнула она, заикаясь. - О нет, все не так, нет!
No, I think it's rather beautiful, the friendship between Rupert and Gerald. Нет, я считаю, что эта дружба между Рупертом и Джеральдом просто прекрасна.
They just are simple-they say anything to each other, like brothers.' В ней столько простоты - они могут сказать друг другу все, что угодно, как братья.
Gudrun flushed deeper. Гудрун еще больше покраснела.
She could not BEAR it that Gerald gave her away-even to Birkin. Ей было невыносимо думать, что Джеральд выдал ее - даже Биркину.
'But do you think even brothers have any right to exchange confidences of that sort?' she asked, with deep anger. - А ты считаешь, что у братьев есть право поверять друг другу такие тайны? - спросила она в глубокой ярости.
'Oh yes,' said Ursula. 'There's never anything said that isn't perfectly straightforward. - Да, - сказала Урсула. - Все, что они говорят, совершенно прямолинейно.
No, the thing that's amazed me most in Gerald-how perfectly simple and direct he can be! Нет, больше всего меня удивляет в Джеральде то, насколько простым и прямым он может быть!
And you know, it takes rather a big man. А ты понимаешь, для этого нужно быть неординарным человеком.
Most of them MUST be indirect, they are such cowards.' Большая часть мужчин говорит уклончиво, они такие трусы.
But Gudrun was still silent with anger. Но Гудрун сидела молча, охваченная яростью.
She wanted the absolute secrecy kept, with regard to her movements. Ей хотелось, чтобы все, что она собиралась предпринять, оставалось в тайне.
'Won't you go?' said Ursula. 'Do, we might all be so happy! - Ты поедешь? - спросила Урсула. - Поехали, мы все будем так счастливы!
There is something I LOVE about Gerald-he's MUCH more lovable than I thought him. Есть что-то, что мне очень нравится в Джеральде -он гораздо более мил, чем я предполагала.
He's free, Gudrun, he really is.' Он свободен, Гудрун, он действительно свободен.
Gudrun's mouth was still closed, sullen and ugly. Гудрун все еще неприязненно молчала, замкнувшись в себе.
She opened it at length. Но в конце концов она заговорила.
'Do you know where he proposes to go?' she asked. - Ты знаешь, куда он предлагает ехать? - спросила она.
'Yes-to the Tyrol, where he used to go when he was in Germany-a lovely place where students go, small and rough and lovely, for winter sport!' - Да. В Тироль, куда он ездил, когда жил в Германии - чудесное место, куда ездят студенты, маленькое, отдаленное и чудесное, как раз для занятий зимними видами спорта!
Through Gudrun's mind went the angry thought-'they know everything.' Сердитая мысль пронеслась в уме Гудрун: "Все-то они знают".
'Yes,' she said aloud, 'about forty kilometres from Innsbruck, isn't it?' - Да - громко сказала она, - это в сорока километрах от Иннсбрука, так?
'I don't know exactly where-but it would be lovely, don't you think, high in the perfect snow-?' - Точно не знаю, но это будет великолепно, разве не так? Высоко в горах, на девственном снегу...
'Very lovely!' said Gudrun, sarcastically. - Просто замечательно! - саркастически отрезала Гудрун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x