Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, how unhappy she was! | О, как же несчастна она была! |
In the midst of her most active happiness, ah, how unhappy she was! | В самом эпицентре своего наиболее ощутимого счастья, какой же несчастной она была! |
She glanced at the table. | Она взглянула на стол. |
Gooseberry jam, and the same home-made cake with too much soda in it! | Варенье из крыжовника и все тот же домашний пирог, в котором было слишком много соды! |
Still, gooseberry jam was good, and one so rarely got it. | Хотя варенье из крыжовника было вкусным, его не часто удавалось достать. |
All the evening she wanted to go to the Mill. | Она весь вечер хотела пойти на мельницу. |
But she coldly refused to allow herself. | Но она отказывала себе в этом. |
She went the next afternoon instead. | Вместо этого она пошла туда на следующий день. |
She was happy to find Ursula alone. | Она была рада, что застала Урсулу одну. |
It was a lovely, intimate secluded atmosphere. | В доме была чудесная, интимная, укромная атмосфера. |
They talked endlessly and delightedly. | Они говорили бесконечно, получая наслаждение от разговора. |
'Aren't you FEARFULLY happy here?' said Gudrun to her sister glancing at her own bright eyes in the mirror. | - Мне кажется, ты здесь очень счастлива, - сказала Гудрун сестре, взглянув на свои яркие глаза в зеркало. |
She always envied, almost with resentment, the strange positive fullness that subsisted in the atmosphere around Ursula and Birkin. | Она всегда завидовала, иногда даже с отвращением, странной положительной наполненности, которая царила вокруг Урсулы и Биркина. |
How really beautifully this room is done,' she said aloud. 'This hard plaited matting-what a lovely colour it is, the colour of cool light!' | - Как красива эта комната, - громко сказала она. -Это покрытие с грубым плетением - у него такой чудесный цвет - цвет холодного света! |
And it seemed to her perfect. | Оно казалось ей совершенным. |
'Ursula,' she said at length, in a voice of question and detachment, 'did you know that Gerald Crich had suggested our going away all together at Christmas?' | - Урсула, - через некоторое время спросила она ничего не выражающим голосом, - ты знаешь, что Джеральд Крич предложил, чтобы мы все вместе уехали на Рождество? |
' Yes, he's spoken to Rupert.' | - Да, он говорил об этом с Рупертом. |
A deep flush dyed Gudrun's cheek. | Жаркий румянец залил щеки Гудрун. |
She was silent a moment, as if taken aback, and not knowing what to say. | Она какое-то время молчала, словно ошарашенная, не зная, что сказать. |
'But don't you thing,' she said at last, 'it is AMAZINGLY COOL !' | - А тебе не кажется, - сказала она наконец, - что это удивительно дерзко? |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
' I like him for it,' she said. | - Вот за это-то я его и люблю, - сказала она. |
Gudrun was silent. | Гудрун замолчала. |
It was evident that, whilst she was almost mortified by Gerald's taking the liberty of making such a suggestion to Birkin, yet the idea itself attracted her strongly. | Было очевидно, что хотя ее и убивало, что Джеральд осмелился сделать такое предложение Биркину, эта идея ей необычайно нравилась. |
'There's rather lovely simplicity about Gerald, I think,' said Ursula, 'so defiant, somehow! | - Мне кажется, в Джеральде есть чудесная простота, - сказала Урсула, - и в то же время он отрицает все и вся! |
Oh, I think he's VERY lovable.' | О, мне кажется, что он очень милый. |
Gudrun did not reply for some moments. | Гудрун несколько мгновений ничего не отвечала. |
She had still to get over the feeling of insult at the liberty taken with her freedom. | Она должна была преодолеть оскорбление, которое было нанесено ей таким вольным распоряжением ее свободы. |
'What did Rupert say-do you know?' she asked. | - А ты знаешь, что ему ответил Руперт? - спросила она. |
'He said it would be most awfully jolly,' said Ursula. | - Он сказал, что это было бы удивительно весело, - сказала Урсула. |
Again Gudrun looked down, and was silent. | Гудрун вновь опустила глаза и замолчала. |
'Don't you think it would?' said Ursula, tentatively. | - Ты думаешь, что так и будет? - осторожно спросила Урсула. |
She was never quite sure how many defences Gudrun was having round herself. | Она никогда не была уверена, как много оборонительных сооружений возвела вокруг себя Гудрун. |
Gudrun raised her face with difficulty and held it averted. | Гудрун с трудом подняла голову, но продолжала смотреть в сторону. |
'I think it MIGHT be awfully jolly, as you say,' she replied. 'But don't you think it was an unpardonable liberty to take-to talk of such things to Rupert-who after all-you see what I mean, Ursula-they might have been two men arranging an outing with some little TYPE they'd picked up. | - Мне кажется, что это может быть необычайно весело, как ты и говоришь, - ответила она. - Но ты не считаешь, что это уж слишком большая вольность - разговаривать о таких вещах с Рупертом, который всего-навсего... понимаешь, что я имею в виду, Урсула - это напоминает, как двое мужчин организуют развлечения с какими-то маленькими type, которых они сняли. |
Oh, I think it's unforgivable, quite!' | О, я считаю, что это совершенно непростительно! |
She used the French word 'TYPE.' | Она так и сказала по-французски - type. |
Her eyes flashed, her soft face was flushed and sullen. | Ее глаза вспыхнули, ее лицо залилось румянцем и приняло замкнутое выражение. |
Ursula looked on, rather frightened, frightened most of all because she thought Gudrun seemed rather common, really like a little TYPE. | Урсула не сводила с нее глаз, ощущая испуг -больше всего ее пугало, что Гудрун сейчас казалась ей совершенно заурядной, настоящей маленькой type. |
But she had not the courage quite to think this-not right out. | Но она не осмеливалась признаваться себе в таких мыслях - только не сейчас. |
'Oh no,' she cried, stammering. 'Oh no-not at all like that-oh no! | - О нет, - воскликнула она, заикаясь. - О нет, все не так, нет! |
No, I think it's rather beautiful, the friendship between Rupert and Gerald. | Нет, я считаю, что эта дружба между Рупертом и Джеральдом просто прекрасна. |
They just are simple-they say anything to each other, like brothers.' | В ней столько простоты - они могут сказать друг другу все, что угодно, как братья. |
Gudrun flushed deeper. | Гудрун еще больше покраснела. |
She could not BEAR it that Gerald gave her away-even to Birkin. | Ей было невыносимо думать, что Джеральд выдал ее - даже Биркину. |
'But do you think even brothers have any right to exchange confidences of that sort?' she asked, with deep anger. | - А ты считаешь, что у братьев есть право поверять друг другу такие тайны? - спросила она в глубокой ярости. |
'Oh yes,' said Ursula. 'There's never anything said that isn't perfectly straightforward. | - Да, - сказала Урсула. - Все, что они говорят, совершенно прямолинейно. |
No, the thing that's amazed me most in Gerald-how perfectly simple and direct he can be! | Нет, больше всего меня удивляет в Джеральде то, насколько простым и прямым он может быть! |
And you know, it takes rather a big man. | А ты понимаешь, для этого нужно быть неординарным человеком. |
Most of them MUST be indirect, they are such cowards.' | Большая часть мужчин говорит уклончиво, они такие трусы. |
But Gudrun was still silent with anger. | Но Гудрун сидела молча, охваченная яростью. |
She wanted the absolute secrecy kept, with regard to her movements. | Ей хотелось, чтобы все, что она собиралась предпринять, оставалось в тайне. |
'Won't you go?' said Ursula. 'Do, we might all be so happy! | - Ты поедешь? - спросила Урсула. - Поехали, мы все будем так счастливы! |
There is something I LOVE about Gerald-he's MUCH more lovable than I thought him. | Есть что-то, что мне очень нравится в Джеральде -он гораздо более мил, чем я предполагала. |
He's free, Gudrun, he really is.' | Он свободен, Гудрун, он действительно свободен. |
Gudrun's mouth was still closed, sullen and ugly. | Гудрун все еще неприязненно молчала, замкнувшись в себе. |
She opened it at length. | Но в конце концов она заговорила. |
'Do you know where he proposes to go?' she asked. | - Ты знаешь, куда он предлагает ехать? - спросила она. |
'Yes-to the Tyrol, where he used to go when he was in Germany-a lovely place where students go, small and rough and lovely, for winter sport!' | - Да. В Тироль, куда он ездил, когда жил в Германии - чудесное место, куда ездят студенты, маленькое, отдаленное и чудесное, как раз для занятий зимними видами спорта! |
Through Gudrun's mind went the angry thought-'they know everything.' | Сердитая мысль пронеслась в уме Гудрун: "Все-то они знают". |
'Yes,' she said aloud, 'about forty kilometres from Innsbruck, isn't it?' | - Да - громко сказала она, - это в сорока километрах от Иннсбрука, так? |
'I don't know exactly where-but it would be lovely, don't you think, high in the perfect snow-?' | - Точно не знаю, но это будет великолепно, разве не так? Высоко в горах, на девственном снегу... |
'Very lovely!' said Gudrun, sarcastically. | - Просто замечательно! - саркастически отрезала Гудрун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать