Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why DOES every woman think her aim in life is to have a hubby and a little grey home in the west? - Почему каждая женщина считает, что цель ее жизни - найти мужа и обрести маленький серый домик на западе?
Why is this the goal of life? Почему это цель ее жизни?
Why should it be?' said Ursula. Разве должно быть так? - спросила Урсула.
'Il faut avoir le respect de ses btises,' said Birkin. - Il faut avouir le respect de ses betises, - сказал Биркин.
'But you needn't have the respect for the BETISE before you've committed it,' laughed Ursula. - Но не обязательно уважать betise прежде, чем ты свяжешь себя ими, - рассмеялась Урсула.
' Ah then, des betises du papa?' - В таком случае, des betises du papa?
'Et de la maman,' added Gudrun satirically. - Et de la maman, - насмешливо добавила Гудрун.
'Et des voisins,' said Ursula. - Et des voisins, - сказала Урсула.
They all laughed, and rose. Они засмеялись и поднялись с места.
It was getting dark. Темнело.
They carried the things to the car. Они перенесли вещи в машину.
Gudrun locked the door of the empty house. Гудрун заперла опустевший дом.
Birkin had lighted the lamps of the automobile. Биркин зажег фары.
It all seemed very happy, as if they were setting out. Во всем этом чувствовалась какая-то радость, словно они отправлялись в путешествие.
' Do you mind stopping at Coulsons. - Остановитесь у "Коулсонз".
I have to leave the key there,' said Gudrun. Мне нужно оставить там ключ, - сказала Гудрун.
'Right,' said Birkin, and they moved off. - Хорошо, - сказал Биркин, и они отправились в путь.
They stopped in the main street. Они притормозили на главной улице.
The shops were just lighted, the last miners were passing home along the causeways, half-visible shadows in their grey pit-dirt, moving through the blue air. В магазинах начали зажигать свет, запоздавшие шахтеры спешили домой по мостовым - едва заметные тени в серой одежде, покрытой пылью шахт, двигались в голубой дымке.
But their feet rang harshly in manifold sound, along the pavement. Но их ноги, шаркая по мостовым, создавали многоголосый резкий звук.
How pleased Gudrun was to come out of the shop, and enter the car, and be borne swiftly away into the downhill of palpable dusk, with Ursula and Birkin! С какой радостью Гудрун вышла из магазина и села в машину и унеслась прочь вниз по холму от осязаемого заката, вместе с Урсулой и Биркиным!
What an adventure life seemed at this moment! Каким захватывающим приключением казалась ей в это мгновение жизнь!
How deeply, how suddenly she envied Ursula! Как глубоко и как неожиданно она позавидовала Урсуле!
Life for her was so quick, and an open door-so reckless as if not only this world, but the world that was gone and the world to come were nothing to her. Жизнь для нее была такой быстрой, точно открытая дверь, такой беззаботной, словно не только этот мир, но и мир прошлого и будущего ничего для нее не значили.
Ah, if she could be JUST LIKE THAT, it would be perfect. О, если бы только она могла быть такой, ей не осталось бы ничего желать.
For always, except in her moments of excitement, she felt a want within herself. Потому что всегда, кроме моментов волнения, она чувствовала в себе пустоту.
She was unsure. Она была не уверена в себе.
She had felt that now, at last, in Gerald's strong and violent love, she was living fully and finally. Она чувствовала, что сейчас, наконец-то, когда Джеральд любил ее так сильно и страстно, она жила полной и законченной жизнью.
But when she compared herself with Ursula, already her soul was jealous, unsatisfied. Но когда она сравнивала себя с Урсулой, в ее душе появлялась зависть, неудовлетворенность.
She was not satisfied-she was never to be satisfied. Она не была удовлетворена, вот что, - и ей никогда не суждено было стать удовлетворенной.
What was she short of now? Чего ей не хватало сейчас?
It was marriage-it was the wonderful stability of marriage. Брака - восхитительной стабильности брака.
She did want it, let her say what she might. She had been lying. Она хотела этого, чтобы там она ни говорила, она говорила неправду.
The old idea of marriage was right even now-marriage and the home. Старая идея брака нравилась ей даже теперь -брака и семейного очага.
Yet her mouth gave a little grimace at the words. И в то же время ее рот кривился, когда она произносила эти слова.
She thought of Gerald and Shortlands-marriage and the home! Она думала о Джеральде и Шортландсе - брак и дом!
Ah well, let it rest! Ладно, хватит.
He meant a great deal to her-but-! Perhaps it was not in her to marry. Он много значил для нее, но... Возможно, она не из тех, кто хочет жить в браке.
She was one of life's outcasts, one of the drifting lives that have no root. Она была одной из отверженных в этой жизни, перекати-поле, у которого нет корней.
No, no it could not be so. Нет, нет, так не могло быть.
She suddenly conjured up a rosy room, with herself in a beautiful gown, and a handsome man in evening dress who held her in his arms in the firelight, and kissed her. Она внезапно представила себе залитую розовым светом комнату, себя в красивом платье и представительного мужчину во фраке, который обнимал ее перед камином и целовал ее.
This picture she entitled Эту картину она назвала
' Home.' "Семейный очаг".
It would have done for the Royal Academy. Ее вполне можно было бы выставить в Королевской Академии.
'Come with us to tea-DO,' said Ursula, as they ran nearer to the cottage of Willey Green. - Поехали, выпьешь с нами чаю! Поехали! -предложила Урсула, когда они подъехали к коттеджу Гудрун в Виллей-Грин.
' Thanks awfully-but I MUST go in-' said Gudrun. She wanted very much to go on with Ursula and Birkin. - Большое спасибо, но мне нужно домой, - сказала Гудрун, хотя ей очень хотелось поехать дальше с Урсулой и Биркиным.
That seemed like life indeed to her. Это казалось ей истинной жизнью.
Yet a certain perversity would not let her. Однако какая-то нерешительность не позволила ей.
'Do come-yes, it would be so nice,' pleaded Ursula. - Пойдем! Это было бы здорово, - упрашивала Урсула.
'I'm awfully sorry-I should love to-but I can't-really-' - Мне ужасно жаль - мне бы очень хотелось, но я не могу, правда, не могу.
She descended from the car in trembling haste. Она торопливо вышла из машины, вся дрожа.
'Can't you really!' came Ursula's regretful voice. - Ну почему? - донесся до нее разочарованный голос Урсулы.
'No, really I can't,' responded Gudrun's pathetic, chagrined words out of the dusk. - Нет, я правда не могу, - раздались в темноте жалобные, полные горечи слова.
' All right, are you?' called Birkin. - С тобой все будет в порядке? - спросл ее Биркин.
' Quite!' said Gudrun. 'Good-night!' - Конечно! - сказала Гудрун. - Спокойной ночи!
' Good-night,' they called. - Спокойной ночи! - попрощались они.
'Come whenever you like, we shall be glad,' called Birkin. - Приходи в любое время, мы всегда будем тебе рады, - сказал Биркин.
'Thank you very much,' called Gudrun, in the strange, twanging voice of lonely chagrin that was very puzzling to him. - Большое спасибо, - отозвалась Гудрун странным голосом в нос, в котором слышалась горесть одиночества, что очень озадачило его.
She turned away to her cottage gate, and they drove on. Она повернулась к воротам своего коттеджа, а они поехали дальше.
But immediately she stood to watch them, as the car ran vague into the distance. Но она мгновенно развернулась и проводила взглядом машину, которая, уезжая, постепенно растворялась в дымке.
And as she went up the path to her strange house, her heart was full of incomprehensible bitterness. И когда она шла по дорожке к своему чужому для нее дому, ее сердце было наполнено непонятной горечью.
In her parlour was a long-case clock, and inserted into its dial was a ruddy, round, slant-eyed, joyous-painted face, that wagged over with the most ridiculous ogle when the clock ticked, and back again with the same absurd glad-eye at the next tick. В прихожей стояли напольные часы, а в циферблат было вмонтировано круглое, румяное, радостное лицо с глазами-прорезями, которое наклонялось в одну сторону, когда тикали часы, и которое самым странным образом строило ей глазки, и возвращалось в исходное положение с тем же самым нежным выражением, когда маятник снова колебался.
All the time the absurd smooth, brown-ruddy face gave her an obtrusive 'glad-eye.' Это глупое гладкое румяно-коричневое лицо всегда пристально пялилось на нее с нежностью.
She stood for minutes, watching it, till a sort of maddened disgust overcame her, and she laughed at herself hollowly. Несколько минут она стояла и разглядывала его, пока ее не охватило ужасное чувство отвращения и она засмеялась сама над собой бессмысленным смехом.
And still it rocked, and gave her the glad-eye from one side, then from the other, from one side, then from the other. А лицо все раскачивалось и строило ей глазки то с одной стороны, то с другой, то с одной, то с другой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x