Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Why DOES every woman think her aim in life is to have a hubby and a little grey home in the west? | - Почему каждая женщина считает, что цель ее жизни - найти мужа и обрести маленький серый домик на западе? |
Why is this the goal of life? | Почему это цель ее жизни? |
Why should it be?' said Ursula. | Разве должно быть так? - спросила Урсула. |
'Il faut avoir le respect de ses btises,' said Birkin. | - Il faut avouir le respect de ses betises, - сказал Биркин. |
'But you needn't have the respect for the BETISE before you've committed it,' laughed Ursula. | - Но не обязательно уважать betise прежде, чем ты свяжешь себя ими, - рассмеялась Урсула. |
' Ah then, des betises du papa?' | - В таком случае, des betises du papa? |
'Et de la maman,' added Gudrun satirically. | - Et de la maman, - насмешливо добавила Гудрун. |
'Et des voisins,' said Ursula. | - Et des voisins, - сказала Урсула. |
They all laughed, and rose. | Они засмеялись и поднялись с места. |
It was getting dark. | Темнело. |
They carried the things to the car. | Они перенесли вещи в машину. |
Gudrun locked the door of the empty house. | Гудрун заперла опустевший дом. |
Birkin had lighted the lamps of the automobile. | Биркин зажег фары. |
It all seemed very happy, as if they were setting out. | Во всем этом чувствовалась какая-то радость, словно они отправлялись в путешествие. |
' Do you mind stopping at Coulsons. | - Остановитесь у "Коулсонз". |
I have to leave the key there,' said Gudrun. | Мне нужно оставить там ключ, - сказала Гудрун. |
'Right,' said Birkin, and they moved off. | - Хорошо, - сказал Биркин, и они отправились в путь. |
They stopped in the main street. | Они притормозили на главной улице. |
The shops were just lighted, the last miners were passing home along the causeways, half-visible shadows in their grey pit-dirt, moving through the blue air. | В магазинах начали зажигать свет, запоздавшие шахтеры спешили домой по мостовым - едва заметные тени в серой одежде, покрытой пылью шахт, двигались в голубой дымке. |
But their feet rang harshly in manifold sound, along the pavement. | Но их ноги, шаркая по мостовым, создавали многоголосый резкий звук. |
How pleased Gudrun was to come out of the shop, and enter the car, and be borne swiftly away into the downhill of palpable dusk, with Ursula and Birkin! | С какой радостью Гудрун вышла из магазина и села в машину и унеслась прочь вниз по холму от осязаемого заката, вместе с Урсулой и Биркиным! |
What an adventure life seemed at this moment! | Каким захватывающим приключением казалась ей в это мгновение жизнь! |
How deeply, how suddenly she envied Ursula! | Как глубоко и как неожиданно она позавидовала Урсуле! |
Life for her was so quick, and an open door-so reckless as if not only this world, but the world that was gone and the world to come were nothing to her. | Жизнь для нее была такой быстрой, точно открытая дверь, такой беззаботной, словно не только этот мир, но и мир прошлого и будущего ничего для нее не значили. |
Ah, if she could be JUST LIKE THAT, it would be perfect. | О, если бы только она могла быть такой, ей не осталось бы ничего желать. |
For always, except in her moments of excitement, she felt a want within herself. | Потому что всегда, кроме моментов волнения, она чувствовала в себе пустоту. |
She was unsure. | Она была не уверена в себе. |
She had felt that now, at last, in Gerald's strong and violent love, she was living fully and finally. | Она чувствовала, что сейчас, наконец-то, когда Джеральд любил ее так сильно и страстно, она жила полной и законченной жизнью. |
But when she compared herself with Ursula, already her soul was jealous, unsatisfied. | Но когда она сравнивала себя с Урсулой, в ее душе появлялась зависть, неудовлетворенность. |
She was not satisfied-she was never to be satisfied. | Она не была удовлетворена, вот что, - и ей никогда не суждено было стать удовлетворенной. |
What was she short of now? | Чего ей не хватало сейчас? |
It was marriage-it was the wonderful stability of marriage. | Брака - восхитительной стабильности брака. |
She did want it, let her say what she might. She had been lying. | Она хотела этого, чтобы там она ни говорила, она говорила неправду. |
The old idea of marriage was right even now-marriage and the home. | Старая идея брака нравилась ей даже теперь -брака и семейного очага. |
Yet her mouth gave a little grimace at the words. | И в то же время ее рот кривился, когда она произносила эти слова. |
She thought of Gerald and Shortlands-marriage and the home! | Она думала о Джеральде и Шортландсе - брак и дом! |
Ah well, let it rest! | Ладно, хватит. |
He meant a great deal to her-but-! Perhaps it was not in her to marry. | Он много значил для нее, но... Возможно, она не из тех, кто хочет жить в браке. |
She was one of life's outcasts, one of the drifting lives that have no root. | Она была одной из отверженных в этой жизни, перекати-поле, у которого нет корней. |
No, no it could not be so. | Нет, нет, так не могло быть. |
She suddenly conjured up a rosy room, with herself in a beautiful gown, and a handsome man in evening dress who held her in his arms in the firelight, and kissed her. | Она внезапно представила себе залитую розовым светом комнату, себя в красивом платье и представительного мужчину во фраке, который обнимал ее перед камином и целовал ее. |
This picture she entitled | Эту картину она назвала |
' Home.' | "Семейный очаг". |
It would have done for the Royal Academy. | Ее вполне можно было бы выставить в Королевской Академии. |
'Come with us to tea-DO,' said Ursula, as they ran nearer to the cottage of Willey Green. | - Поехали, выпьешь с нами чаю! Поехали! -предложила Урсула, когда они подъехали к коттеджу Гудрун в Виллей-Грин. |
' Thanks awfully-but I MUST go in-' said Gudrun. She wanted very much to go on with Ursula and Birkin. | - Большое спасибо, но мне нужно домой, - сказала Гудрун, хотя ей очень хотелось поехать дальше с Урсулой и Биркиным. |
That seemed like life indeed to her. | Это казалось ей истинной жизнью. |
Yet a certain perversity would not let her. | Однако какая-то нерешительность не позволила ей. |
'Do come-yes, it would be so nice,' pleaded Ursula. | - Пойдем! Это было бы здорово, - упрашивала Урсула. |
'I'm awfully sorry-I should love to-but I can't-really-' | - Мне ужасно жаль - мне бы очень хотелось, но я не могу, правда, не могу. |
She descended from the car in trembling haste. | Она торопливо вышла из машины, вся дрожа. |
'Can't you really!' came Ursula's regretful voice. | - Ну почему? - донесся до нее разочарованный голос Урсулы. |
'No, really I can't,' responded Gudrun's pathetic, chagrined words out of the dusk. | - Нет, я правда не могу, - раздались в темноте жалобные, полные горечи слова. |
' All right, are you?' called Birkin. | - С тобой все будет в порядке? - спросл ее Биркин. |
' Quite!' said Gudrun. 'Good-night!' | - Конечно! - сказала Гудрун. - Спокойной ночи! |
' Good-night,' they called. | - Спокойной ночи! - попрощались они. |
'Come whenever you like, we shall be glad,' called Birkin. | - Приходи в любое время, мы всегда будем тебе рады, - сказал Биркин. |
'Thank you very much,' called Gudrun, in the strange, twanging voice of lonely chagrin that was very puzzling to him. | - Большое спасибо, - отозвалась Гудрун странным голосом в нос, в котором слышалась горесть одиночества, что очень озадачило его. |
She turned away to her cottage gate, and they drove on. | Она повернулась к воротам своего коттеджа, а они поехали дальше. |
But immediately she stood to watch them, as the car ran vague into the distance. | Но она мгновенно развернулась и проводила взглядом машину, которая, уезжая, постепенно растворялась в дымке. |
And as she went up the path to her strange house, her heart was full of incomprehensible bitterness. | И когда она шла по дорожке к своему чужому для нее дому, ее сердце было наполнено непонятной горечью. |
In her parlour was a long-case clock, and inserted into its dial was a ruddy, round, slant-eyed, joyous-painted face, that wagged over with the most ridiculous ogle when the clock ticked, and back again with the same absurd glad-eye at the next tick. | В прихожей стояли напольные часы, а в циферблат было вмонтировано круглое, румяное, радостное лицо с глазами-прорезями, которое наклонялось в одну сторону, когда тикали часы, и которое самым странным образом строило ей глазки, и возвращалось в исходное положение с тем же самым нежным выражением, когда маятник снова колебался. |
All the time the absurd smooth, brown-ruddy face gave her an obtrusive 'glad-eye.' | Это глупое гладкое румяно-коричневое лицо всегда пристально пялилось на нее с нежностью. |
She stood for minutes, watching it, till a sort of maddened disgust overcame her, and she laughed at herself hollowly. | Несколько минут она стояла и разглядывала его, пока ее не охватило ужасное чувство отвращения и она засмеялась сама над собой бессмысленным смехом. |
And still it rocked, and gave her the glad-eye from one side, then from the other, from one side, then from the other. | А лицо все раскачивалось и строило ей глазки то с одной стороны, то с другой, то с одной, то с другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать