Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an ugly, mocking persistence in the small, beautiful figure of the short-haired girl, as she stood near Gerald. | В маленькой изящной коротковолосой девушке, стоявшей рядом с Джеральдом, чувствовалась неприятная насмешливая напористость. |
' Are you staying in town long?' she asked. | - Ты надолго в город? - спросила она. |
'Tonight only.' | - Завтра уезжаю. |
' Oh, only tonight. | - А, только на один вечер. |
Are you coming over to speak to Julius?' | Придешь поболтать с Джулиусом? |
'Not tonight.' | - Не сегодня. |
' Oh very well. | - Хорошо. |
I'll tell him then.' | Я так ему и передам. |
Then came her touch of diablerie. | А затем с дьявольской ноткой добавила: |
' You're looking awflly fit.' | - У тебя цветущий вид. |
' Yes-I feel it.' | - Да, я знаю. |
Gerald was quite calm and easy, a spark of satiric amusement in his eye. | Джеральд говорил довольно спокойно и просто, но в глазах мелькали сатирические искорки. |
' Are you having a good time?' | - Ты хорошо проводишь время? |
This was a direct blow for Gudrun, spoken in a level, toneless voice of callous ease. | Этими словами, произнесенными ровным, бесстрастным и спокойным голосом, она хотела задеть Гудрун. |
'Yes,' he replied, quite colourlessly. | - Да, - совершенно бесцветным голосом ответил он. |
' I'm awflly sorry you aren't coming round to the flat. | - Как жаль, что ты не пр'идешь на квар'тир'у. |
You aren't very faithful to your fwiends.' | Ты изменяешь своим др'узьям. |
'Not very,' he said. | - Не всегда, - ответил он. |
She nodded them both 'Good-night', and went back slowly to her own set. | Она кивком попрощалась с ними и медленно направилась к своим спутникам. |
Gudrun watched her curious walk, stiff and jerking at the loins. | Гудрун смотрела на ее необычную походку - она шла, выпрямив спину и покачивая бедрами. |
They heard her level, toneless voice distinctly. | Вскоре раздался ее ровный, монотонный голос. |
'He won't come over;-he is otherwise engaged,' it said. | - Он не придет - он будет занят в другом месте, -говорил он. |
There was more laughter and lowered voices and mockery at the table. | За столиком опять раздался смех, приглушенный шепот и издевки. |
'Is she a friend of yours?' said Gudrun, looking calmly at Gerald. | - Это твоя знакомая? - спросила Гудрун, спокойно поднимая глаза на Джеральда. |
'I've stayed at Halliday's flat with Birkin,' he said, meeting her slow, calm eyes. | - Я жил в квартире Халлидея вместе с Биркиным, - сказал он, глядя в ее спокойные глаза. |
And she knew that the Pussum was one of his mistresses-and he knew she knew. | И она поняла, что Киска была одной из его любовниц - а он понял, что она это поняла. |
She looked round, and called for the waiter. | Гудрун огляделась и знаком подозвала официанта. |
She wanted an iced cocktail, of all things. | Из всего разнообразия напитков она выбрала коктейль со льдом. |
This amused Gerald-he wondered what was up. | Джеральд удивился - он чувствовал, что что-то было не так. |
The Halliday party was tipsy, and malicious. | Все в компании Халлидея были навеселе и каждый стремился сказать гадость. |
They were talking out loudly about Birkin, ridiculing him on every point, particularly on his marriage. | Они громко обсуждали Биркина, высмеивая его по любому поводу, особенно же доставалось ему в связи с его женитьбой. |
'Oh, DON'T make me think of Birkin,' Halliday was squealing. 'He makes me perfectly sick. | - О, не заставляйте меня вспоминать о Биркине, -пищал Халлидей. - Меня от него страшно тошнит. |
He is as bad as Jesus. | Он еще хуже Иисуса. |
"Lord, WHAT must I do to be saved!"' | "Боже, что же мне сделать, чтобы спасти свою душу!" |
He giggled to himself tipsily. | Он пьяно хихикнул. |
'Do you remember,' came the quick voice of the Russian, 'the letters he used to send. | - Помните письма, - раздался быстрый голос русского, - которые он нам посылал? |
"Desire is holy-"' | "Желание священно..." |
'Oh yes!' cried Halliday. 'Oh, how perfectly splendid. | - О да! - воскликнул Халлидей. - О, они неподражаемы. |
Why, I've got one in my pocket. | Кстати, одно завалялось у меня в кармане. |
I'm sure I have.' | Уверен, что оно там. |
He took out various papers from his pocket book. | Он вытащил из своей записной книжки груду бумажек. |
' I'm sure I've-HIC! OH DEAR!-got one.' | - Уверен, что оно - ик! О Боже! - здесь. |
Gerald and Gudrun were watching absorbedly. | Джеральд и Гудрун сосредоточенно наблюдали. |
' Oh yes, how perfectly-HIC!-splendid! | - О да, как - ик! - великолепно! |
Don't make me laugh, Pussum, it gives me the hiccup. | Не смеши меня, Киска, а то я икаю. |
Hic!-' They all giggled. | Ик! - они все засмеялись. |
'What did he say in that one?' the Pussum asked, leaning forward, her dark, soft hair falling and swinging against her face. | - О чем он там пишет? - спросила Киска, наклоняясь вперед, и ее темные мягкие волосы упали вперед и заколыхались вокруг лица. |
There was something curiously indecent, obscene, about her small, longish, dark skull, particularly when the ears showed. | В ее маленькой, продолговатой черной голове было что-то на удивление непристойное, особенно когда проглядывали уши. |
'Wait-oh do wait! NO-O, I won't give it to you, I'll read it aloud. | - Подожди - о, да подожди же! Не-ет, я его тебе не дам, я буду читать его вслух. |
I'll read you the choice bits,-hic! | Зачитаю-ка я вам отрывки - ик! |
Oh dear! | О Боже! |
Do you think if I drink water it would take off this hiccup? HIC! | Как вы думаете, если выпить воды, эта икота пройдет? |
Oh, I feel perfectly helpless.' | Ик! О, похоже, мне уже ничто не поможет. |
'Isn't that the letter about uniting the dark and the light-and the Flux of Corruption?' asked Maxim, in his precise, quick voice. | - Это не то письмо, где он призывает объединить мрак и свет, не тут он говорит про Реку Порока? -живо спросил Максим своим отчетливым голосом. |
' I believe so,' said the Pussum. | - Думаю, то самое, - ответила Киска. |
' Oh is it? | - Неужели? |
I'd forgotten-HIC!-it was that one,' Halliday said, opening the letter. 'HIC! | А я и забыл - ик! - что это оно, - сказал Халлидей, разворачивая письмо. - Ик! |
Oh yes. | О да! |
How perfectly splendid! | Как великолепно! |
This is one of the best. | Это одно из лучших. |
"There is a phase in every race-"' he read in the sing-song, slow, distinct voice of a clergyman reading the Scriptures, '"When the desire for destruction overcomes every other desire. | "В жизни каждой расы наступает момент, - читал он нараспев медленным, ясным, как у проповедника, читающего Библию, голосом -когда желание разрушать превосходит любое другое желание. |
In the individual, this desire is ultimately a desire for destruction in the self"-HIC!-' he paused and looked up. | У каждого человека в отдельности оно проявляется в стремлении разрушить свою собственную сущность" - ик! - он замолчал и поднял глаза. |
'I hope he's going ahead with the destruction of himself,' said the quick voice of the Russian. | - Надеюсь, он продолжает заниматься саморазрушением, - раздался бойкий голос русского. |
Halliday giggled, and lolled his head back, vaguely. | Халлидей хихикнул и рассеянно откинулся назад. |
'There's not much to destroy in him,' said the Pussum. 'He's so thin already, there's only a fag-end to start on.' | - В нем уже нечего разрушать, - сказала Киска. -От него уже почти ничего не осталось, поэтому его нужно просто затушить ногой, как окурок. |
' Oh, isn't it beautiful! | - О, что за чудесное письмо! |
I love reading it! | Как я обожаю его читать! |
I believe it has cured my hiccup!' squealed Halliday. 'Do let me go on. | Думаю, оно даже излечило мою икоту! - пискнул Халлидей. - Но стойте, я продолжаю. |
"It is a desire for the reduction process in oneself, a reducing back to the origin, a return along the Flux of Corruption, to the original rudimentary conditions of being-!" | "Оно проявляется в человеке как желание обратиться к своему истоку, вернуть себя назад, к исходному, вернуться по волнам Реки Порока к первоначальному зачаточному состоянию...! |
Oh, but I DO think it is wonderful. | О, как же я его люблю! |
It almost supersedes the Bible-' | Это будет еще похлеще Библии. |
'Yes-Flux of Corruption,' said the Russian, 'I remember that phrase.' | - Да - Река Порока, - сказал русский. - Я припоминаю это выражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать