Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was an ugly, mocking persistence in the small, beautiful figure of the short-haired girl, as she stood near Gerald. В маленькой изящной коротковолосой девушке, стоявшей рядом с Джеральдом, чувствовалась неприятная насмешливая напористость.
' Are you staying in town long?' she asked. - Ты надолго в город? - спросила она.
'Tonight only.' - Завтра уезжаю.
' Oh, only tonight. - А, только на один вечер.
Are you coming over to speak to Julius?' Придешь поболтать с Джулиусом?
'Not tonight.' - Не сегодня.
' Oh very well. - Хорошо.
I'll tell him then.' Я так ему и передам.
Then came her touch of diablerie. А затем с дьявольской ноткой добавила:
' You're looking awflly fit.' - У тебя цветущий вид.
' Yes-I feel it.' - Да, я знаю.
Gerald was quite calm and easy, a spark of satiric amusement in his eye. Джеральд говорил довольно спокойно и просто, но в глазах мелькали сатирические искорки.
' Are you having a good time?' - Ты хорошо проводишь время?
This was a direct blow for Gudrun, spoken in a level, toneless voice of callous ease. Этими словами, произнесенными ровным, бесстрастным и спокойным голосом, она хотела задеть Гудрун.
'Yes,' he replied, quite colourlessly. - Да, - совершенно бесцветным голосом ответил он.
' I'm awflly sorry you aren't coming round to the flat. - Как жаль, что ты не пр'идешь на квар'тир'у.
You aren't very faithful to your fwiends.' Ты изменяешь своим др'узьям.
'Not very,' he said. - Не всегда, - ответил он.
She nodded them both 'Good-night', and went back slowly to her own set. Она кивком попрощалась с ними и медленно направилась к своим спутникам.
Gudrun watched her curious walk, stiff and jerking at the loins. Гудрун смотрела на ее необычную походку - она шла, выпрямив спину и покачивая бедрами.
They heard her level, toneless voice distinctly. Вскоре раздался ее ровный, монотонный голос.
'He won't come over;-he is otherwise engaged,' it said. - Он не придет - он будет занят в другом месте, -говорил он.
There was more laughter and lowered voices and mockery at the table. За столиком опять раздался смех, приглушенный шепот и издевки.
'Is she a friend of yours?' said Gudrun, looking calmly at Gerald. - Это твоя знакомая? - спросила Гудрун, спокойно поднимая глаза на Джеральда.
'I've stayed at Halliday's flat with Birkin,' he said, meeting her slow, calm eyes. - Я жил в квартире Халлидея вместе с Биркиным, - сказал он, глядя в ее спокойные глаза.
And she knew that the Pussum was one of his mistresses-and he knew she knew. И она поняла, что Киска была одной из его любовниц - а он понял, что она это поняла.
She looked round, and called for the waiter. Гудрун огляделась и знаком подозвала официанта.
She wanted an iced cocktail, of all things. Из всего разнообразия напитков она выбрала коктейль со льдом.
This amused Gerald-he wondered what was up. Джеральд удивился - он чувствовал, что что-то было не так.
The Halliday party was tipsy, and malicious. Все в компании Халлидея были навеселе и каждый стремился сказать гадость.
They were talking out loudly about Birkin, ridiculing him on every point, particularly on his marriage. Они громко обсуждали Биркина, высмеивая его по любому поводу, особенно же доставалось ему в связи с его женитьбой.
'Oh, DON'T make me think of Birkin,' Halliday was squealing. 'He makes me perfectly sick. - О, не заставляйте меня вспоминать о Биркине, -пищал Халлидей. - Меня от него страшно тошнит.
He is as bad as Jesus. Он еще хуже Иисуса.
"Lord, WHAT must I do to be saved!"' "Боже, что же мне сделать, чтобы спасти свою душу!"
He giggled to himself tipsily. Он пьяно хихикнул.
'Do you remember,' came the quick voice of the Russian, 'the letters he used to send. - Помните письма, - раздался быстрый голос русского, - которые он нам посылал?
"Desire is holy-"' "Желание священно..."
'Oh yes!' cried Halliday. 'Oh, how perfectly splendid. - О да! - воскликнул Халлидей. - О, они неподражаемы.
Why, I've got one in my pocket. Кстати, одно завалялось у меня в кармане.
I'm sure I have.' Уверен, что оно там.
He took out various papers from his pocket book. Он вытащил из своей записной книжки груду бумажек.
' I'm sure I've-HIC! OH DEAR!-got one.' - Уверен, что оно - ик! О Боже! - здесь.
Gerald and Gudrun were watching absorbedly. Джеральд и Гудрун сосредоточенно наблюдали.
' Oh yes, how perfectly-HIC!-splendid! - О да, как - ик! - великолепно!
Don't make me laugh, Pussum, it gives me the hiccup. Не смеши меня, Киска, а то я икаю.
Hic!-' They all giggled. Ик! - они все засмеялись.
'What did he say in that one?' the Pussum asked, leaning forward, her dark, soft hair falling and swinging against her face. - О чем он там пишет? - спросила Киска, наклоняясь вперед, и ее темные мягкие волосы упали вперед и заколыхались вокруг лица.
There was something curiously indecent, obscene, about her small, longish, dark skull, particularly when the ears showed. В ее маленькой, продолговатой черной голове было что-то на удивление непристойное, особенно когда проглядывали уши.
'Wait-oh do wait! NO-O, I won't give it to you, I'll read it aloud. - Подожди - о, да подожди же! Не-ет, я его тебе не дам, я буду читать его вслух.
I'll read you the choice bits,-hic! Зачитаю-ка я вам отрывки - ик!
Oh dear! О Боже!
Do you think if I drink water it would take off this hiccup? HIC! Как вы думаете, если выпить воды, эта икота пройдет?
Oh, I feel perfectly helpless.' Ик! О, похоже, мне уже ничто не поможет.
'Isn't that the letter about uniting the dark and the light-and the Flux of Corruption?' asked Maxim, in his precise, quick voice. - Это не то письмо, где он призывает объединить мрак и свет, не тут он говорит про Реку Порока? -живо спросил Максим своим отчетливым голосом.
' I believe so,' said the Pussum. - Думаю, то самое, - ответила Киска.
' Oh is it? - Неужели?
I'd forgotten-HIC!-it was that one,' Halliday said, opening the letter. 'HIC! А я и забыл - ик! - что это оно, - сказал Халлидей, разворачивая письмо. - Ик!
Oh yes. О да!
How perfectly splendid! Как великолепно!
This is one of the best. Это одно из лучших.
"There is a phase in every race-"' he read in the sing-song, slow, distinct voice of a clergyman reading the Scriptures, '"When the desire for destruction overcomes every other desire. "В жизни каждой расы наступает момент, - читал он нараспев медленным, ясным, как у проповедника, читающего Библию, голосом -когда желание разрушать превосходит любое другое желание.
In the individual, this desire is ultimately a desire for destruction in the self"-HIC!-' he paused and looked up. У каждого человека в отдельности оно проявляется в стремлении разрушить свою собственную сущность" - ик! - он замолчал и поднял глаза.
'I hope he's going ahead with the destruction of himself,' said the quick voice of the Russian. - Надеюсь, он продолжает заниматься саморазрушением, - раздался бойкий голос русского.
Halliday giggled, and lolled his head back, vaguely. Халлидей хихикнул и рассеянно откинулся назад.
'There's not much to destroy in him,' said the Pussum. 'He's so thin already, there's only a fag-end to start on.' - В нем уже нечего разрушать, - сказала Киска. -От него уже почти ничего не осталось, поэтому его нужно просто затушить ногой, как окурок.
' Oh, isn't it beautiful! - О, что за чудесное письмо!
I love reading it! Как я обожаю его читать!
I believe it has cured my hiccup!' squealed Halliday. 'Do let me go on. Думаю, оно даже излечило мою икоту! - пискнул Халлидей. - Но стойте, я продолжаю.
"It is a desire for the reduction process in oneself, a reducing back to the origin, a return along the Flux of Corruption, to the original rudimentary conditions of being-!" "Оно проявляется в человеке как желание обратиться к своему истоку, вернуть себя назад, к исходному, вернуться по волнам Реки Порока к первоначальному зачаточному состоянию...!
Oh, but I DO think it is wonderful. О, как же я его люблю!
It almost supersedes the Bible-' Это будет еще похлеще Библии.
'Yes-Flux of Corruption,' said the Russian, 'I remember that phrase.' - Да - Река Порока, - сказал русский. - Я припоминаю это выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x