Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They passed the inn with its painted shutters and balcony, a few cottages, half buried in the snow; then the snow-buried silent sawmill by the roofed bridge, which crossed the hidden stream, over which they ran into the very depth of the untouched sheets of snow. | Они миновали постоялый двор с разукрашенными ставнями и балконом, несколько коттеджей, наполовину ушедших в снег; потом была засыпанная снегом пустая лесопилка - она стояла у крытого мостика, пересекавшего спрятавшийся ручей, и они перебежали через него, утопая в нетронутой снежной пелене. |
It was a silence and a sheer whiteness exhilarating to madness. | Тишина и вселенская белизна наполняли восторгом, сравнимым с безумием. |
But the perfect silence was most terrifying, isolating the soul, surrounding the heart with frozen air. | Но ужаснее всего была полная тишина, окутывавшая душу и обволакивающая сердце ледяным воздухом. |
'It's a marvellous place, for all that,' said Gudrun, looking into his eyes with a strange, meaning look. | - Несмотря на все это, здесь прекрасно, - сказала Гудрун, глядя в его глаза странным, говорящим взглядом. |
His soul leapt. | У него упало сердце. |
' Good,' he said. | - Чудесно, - ответил он. |
A fierce electric energy seemed to flow over all his limbs, his muscles were surcharged, his hands felt hard with strength. | Яростная электрическая сила пробежала по его ногам, его мышцы напряглись, руки наполнились силой. |
They walked along rapidly up the snow-road, that was marked by withered branches of trees stuck in at intervals. | Они шли по резко уходившей вверх заснеженной дороге, размеченной сухими ветками, воткнутыми на некотором расстоянии друг от друга. |
He and she were separate, like opposite poles of one fierce energy. | Он и она существовали по отдельности, как два противоположных полюса одной мощной силы. |
But they felt powerful enough to leap over the confines of life into the forbidden places, and back again. | Но у них было достаточно сил для того, чтобы перепрыгивать за жизненные грани в запретные пределы и возвращаться обратно. |
Birkin and Ursula were running along also, over the snow. | Биркин и Урсула тоже бежали по снегу. |
He had disposed of the luggage, and they had a little start of the sledges. | Он распорядился относительно багажа, и они пошли впереди саней. |
Ursula was excited and happy, but she kept turning suddenly to catch hold of Birkin's arm, to make sure of him. | Урсула чувствовала радостное волнение, но иногда она внезапно оборачивалась и хватала Биркина за руку, словно желая удостовериться, здесь ли он еще. |
'This is something I never expected,' she said. 'It is a different world, here.' | - Такого я не ожидала, - сказала она. - Здесь совершенно другой мир. |
They went on into a snow meadow. | Они вышли на покрытый снегом луг. |
There they were overtaken by the sledge, that came tinkling through the silence. | Здесь их нагнали сани, разбивающие звоном колокольчиков тишину. |
It was another mile before they came upon Gudrun and Gerald on the steep up-climb, beside the pink, half-buried shrine. | Еще через милю, на крутом подъеме, возле наполовину засыпанной церкви из розового камня они догнали Гудрун и Джеральда. |
Then they passed into a gulley, where were walls of black rock and a river filled with snow, and a still blue sky above. | После этого они спустились в овраг - теперь вокруг них были черные стены скал, под ногами -снежная река, а над головами голубое небо. |
Through a covered bridge they went, drumming roughly over the boards, crossing the snow-bed once more, then slowly up and up, the horses walking swiftly, the driver cracking his long whip as he walked beside, and calling his strange wild HUE-HUE!, the walls of rock passing slowly by, till they emerged again between slopes and masses of snow. | Они прошли по крытому мостику, топоча ногами по доскам, еще раз пересекли снежное покрывало, и начали подниматься вверх и вверх. Лошади шли быстрым шагом, возница, идущий рядом, пощелкивал длинным кнутом и временами повторял свое странное, дикое "хо-хо". Они медленно миновали скалистые стены и вновь вышли к склонам гор и снежной пелене. |
Up and up, gradually they went, through the cold shadow-radiance of the afternoon, silenced by the imminence of the mountains, the luminous, dazing sides of snow that rose above them and fell away beneath. | Они все шли вверх и вверх, через холодный призрачный блеск послеполуденного солнца. Вечность гор, блестящих, искрящихся снежных скатов, возвышавшихся над и простиравшихся под ними, отбила им всякое желание говорить. |
They came forth at last in a little high table-land of snow, where stood the last peaks of snow like the heart petals of an open rose. | Наконец они вышли на небольшое заснеженное плато, окруженное снежными пиками, как сердцевина распустившейся розы окружена лепестками. |
In the midst of the last deserted valleys of heaven stood a lonely building with brown wooden walls and white heavy roof, deep and deserted in the waste of snow, like a dream. | Посреди пустынных долин этого рая стояло одинокое строение с коричневыми деревянными стенами и тяжелой белой крышей, забытое всеми в этой глубокой снежной массе, похожее на видение. |
It stood like a rock that had rolled down from the last steep slopes, a rock that had taken the form of a house, and was now half-buried. | Оно напоминало скалу, которая скатилась с крутого склона, скалу, принявшую облик дома, которая теперь наполовину погрузилась в снег. |
It was unbelievable that one could live there uncrushed by all this terrible waste of whiteness and silence and clear, upper, ringing cold. | Нельзя было поверить, что здесь мог кто-то жить и что этот кто-то не был раздавлен ужасной белой массой, этой тишиной и этим чистым звенящим горным холодом. |
Yet the sledges ran up in fine style, people came to the door laughing and excited, the floor of the hostel rang hollow, the passage was wet with snow, it was a real, warm interior. | Сани же красиво катились. Взволнованные и смеющиеся люди подошли к двери, гулко прошли по полу этого убежища - в коридоре он был мокрым от снега, но внутри все было по-настоящему теплым. |
The new-comers tramped up the bare wooden stairs, following the serving woman. | Вновь прибывшие шумно поднялись по голым деревянным ступенькам вслед за женщиной-служанкой. |
Gudrun and Gerald took the first bedroom. | Гудрун и Джеральд заняли первую спальню. |
In a moment they found themselves alone in a bare, smallish, close-shut room that was all of golden-coloured wood, floor, walls, ceiling, door, all of the same warm gold panelling of oiled pine. | Через мгновение они остались наедине в этой голом, маленьком, замкнутом пространстве комнаты, которая была вся из золотистого дерева: пол, стены, потолок, дверь, - все было отделано золотистой древесиной пропитанной маслом сосны. |
There was a window opposite the door, but low down, because the roof sloped. | Напротив двери было окно, но от пола оно было невысоко - крыша была остроконечной. |
Under the slope of the ceiling were the table with wash-hand bowl and jug, and across, another table with mirror. | Возле стены, под сводами потолка, стоял столик с тазом для умывания и кувшином, а напротив стоял еще один столик, на этот раз с зеркалом. |
On either side the door were two beds piled high with an enormous blue-checked overbolster, enormous. | По обеим сторонам от двери разместились две кровати, на которых возвышался огромный голубой клетчатый валик изголовья, просто огромный! |
This was all-no cupboard, none of the amenities of life. | И все - никакого шкафа, никаких удобств цивилизации. |
Here they were shut up together in this cell of golden-coloured wood, with two blue checked beds. | Они были заперты здесь, в этой клетке из золотистого дерева и у них были только две голубые клетчатые постели. |
They looked at each other and laughed, frightened by this naked nearness of isolation. | Они взглянули друг на друга и рассмеялись, испуганные подобной неприкрытой уединенной близостью. |
A man knocked and came in with the luggage. | В дверь постучали, слуга принес багаж. |
He was a sturdy fellow with flattish cheek-bones, rather pale, and with coarse fair moustache. | Это был коренастый мужчина с плоскими скулами, несколько бледный, с торчащими светлыми усами. |
Gudrun watched him put down the bags, in silence, then tramp heavily out. | Гудрун молча наблюдала, как он ставит чемоданы, а затем тяжелой поступью идет прочь. |
'It isn't too rough, is it?' Gerald asked. | - Не слишком ли просто для тебя? - спросил Джеральд. |
The bedroom was not very warm, and she shivered slightly. | В комнате было не очень тепло, и она слегка поежилась. |
'It is wonderful,' she equivocated. 'Look at the colour of this panelling-it's wonderful, like being inside a nut.' | - Все чудесно, - уклончиво ответила она. -Взгляни на цвет этого дерева - он чудесен, кажется, что ты находишься внутри ореха. |
He was standing watching her, feeling his short-cut moustache, leaning back slightly and watching her with his keen, undaunted eyes, dominated by the constant passion, that was like a doom upon him. | Он стоял, не сводя с нее взгляд, трогая свои коротко подстриженные усы, слегка отклонившись назад и рассматривая ее проницательными, мужественными глазами, в которых светилась неизменная страсть, к которой он был точно приговорен. |
She went and crouched down in front of the window, curious. | Она пошла вперед и с любопытством нагнулась к окну. |
'Oh, but this-!' she cried involuntarily, almost in pain. | - О, но вот это!.. - невольно, точно от боли, вскрикнула она. |
In front was a valley shut in under the sky, the last huge slopes of snow and black rock, and at the end, like the navel of the earth, a white-folded wall, and two peaks glimmering in the late light. | Окно выходило на долину, зажатую сверху небом и огромными снежными склонами и черными скалами с боков, а в конце, подобно пупу земли, белоснежной стеной и двумя вершинами, сияющими в свете дневного солнца. |
Straight in front ran the cradle of silent snow, between the great slopes that were fringed with a little roughness of pine-trees, like hair, round the base. | Молчаливая снежная колыбель устремлялась вперед, между огромными склонами. Сосны, словно волосы неуклюже обрамляли ее по краям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать