Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' And don't you want tea?' he said. - А чаю вам не хочется? - поинтересовался он.
'Oh,' said Gudrun, 'we could just drink a cup, and be off.' - Хорошо, - согласилась Гудрун, - выпьем по чашечке и поедем.
He looked from one to the other, smiling. Он, улыбаясь, переводил взгляд с одной сестры на другую.
He was somewhat offended-yet sporting. Он был слегка обижен и в то же время забавлялся.
'Can you manage a boat pretty well?' he asked. - А вы сможете сами управлять лодкой? - спросил он.
'Yes,' replied Gudrun, coldly, 'pretty well.' - Да, - холодно произнесла Гудрун, - вполне.
'Oh yes,' cried Ursula. 'We can both of us row like water-spiders.' - Да, конечно! - воскликнула Урсула. - Мы обе умеем грести не хуже водомерок.
'You can? - Правда?
There's light little canoe of mine, that I didn't take out for fear somebody should drown themselves. Тогда, может, возьмете мое небольшое каноэ, я не вывел его на воду только из-за боязни, что кто-нибудь перевернется в нем и утонет.
Do you think you'd be safe in that?' Если вы поедете в нем, с вами ничего не случится?
' Oh perfectly,' said Gudrun. - Нет, совершенно ничего, - сказала Гудрун.
'What an angel!' cried Ursula. - Как мило с вашей стороны! - воскликнула Урсула.
'Don't, for MY sake, have an accident-because I'm responsible for the water.' - Пожалуйста, ради меня, постарайтесь, чтобы ничего не случилось - ответственность за развлечения на воде лежит на моих плечах.
' Sure,' pledged Gudrun. - Хорошо, - клятвенно пообещала Гудрун.
'Besides, we can both swim quite well,' said Ursula. - Кроме того, мы обе отлично плаваем, - сказала Урсула.
'Well-then I'll get them to put you up a tea-basket, and you can picnic all to yourselves,-that's the idea, isn't it?' - Ну, тогда я прикажу собрать вам корзину с сэндвичами и вы сможете устроить себе пикник -мы же ради этого здесь собрались, не так ли?
' How fearfully good! - Как воистину замечательно!
How frightfully nice if you could!' cried Gudrun warmly, her colour flushing up again. Это было бы просто чудесно!- с теплотой воскликнула Гудрун, опять заливаясь румянцем.
It made the blood stir in his veins, the subtle way she turned to him and infused her gratitude into his body. Кровь живее побежала по его жилам, когда он увидел, с какой благодарностью Гудрун посмотрела на него.
'Where's Birkin?' he said, his eyes twinkling. 'He might help me to get it down.' - А где же Биркин? - спросил он со странным блеском в глазах. - Ему придется помочь мне спустить каноэ на воду.
'But what about your hand? - Что с вашей рукой?
Isn't it hurt?' asked Gudrun, rather muted, as if avoiding the intimacy. Неужели вы ее поранили? - спросила Гудрун и сразу же умолкла, не желая говорить на личные темы.
This was the first time the hurt had been mentioned. Только теперь они впервые заговорили о его ране.
The curious way she skirted round the subject sent a new, subtle caress through his veins. То, как она избегала касаться этой темы всколыхнуло в его жилах новую таинственную волну возбуждения.
He took his hand out of his pocket. Он вынул руку из кармана.
It was bandaged. Она была перевязана.
He looked at it, then put it in his pocket again. Он взглянул на нее и опустил в карман.
Gudrun quivered at the sight of the wrapped up paw. При виде забинтованной ладони Гудрун содрогнулась.
'Oh I can manage with one hand. - Ладно, я вполне управлюсь и одной рукой.
The canoe is as light as a feather,' he said. 'There's Rupert!-Rupert!' Каноэ легкое, как перышко, - сказал он. - А вот и Руперт! Руперт!
Birkin turned from his social duties and came towards them. Биркин оставил своих собеседников и подошел к ним.
'What have you done to it?' asked Ursula, who had been aching to put the question for the last half hour. - Как это случилось? - спросила Урсула, которой еще полчаса назад не терпелось задать этот вопрос.
'To my hand?' said Gerald. 'I trapped it in some machinery.' - Как я поранил руку? - сказал Джеральд. - Ее зажало в машине.
'Ugh!' said Ursula. 'And did it hurt much?' - Фу! - сказала Урсула. - Больно было?
' Yes,' he said. 'It did at the time. - Да, - ответил он. - В основном сначала.
It's getting better now. Сейчас уже лучше.
It crushed the fingers.' Машина раздробила пальцы.
'Oh,' cried Ursula, as if in pain, 'I hate people who hurt themselves. - Боже! - с болью в голосе воскликнула Урсула. -Ненавижу, когда люди сами причиняют себе боль.
I can FEEL it.' Я могу ее почувствовать.
And she shook her hand. И она встряхнула рукой.
'What do you want?' said Birkin. - Чем я могу помочь? - спросил Биркин.
The two men carried down the slim brown boat, and set it on the water. Мужчины отнесли узкую и длинную коричневую лодку к озеру и спустили ее на воду.
'You're quite sure you'll be safe in it?' Gerald asked. - Вы точно уверены, что с вами ничего не случится? - спросил Джеральд.
'Quite sure,' said Gudrun. 'I wouldn't be so mean as to take it, if there was the slightest doubt. - Абсолютно, - уверила Гудрун. - Я бы ни в коем случае не села бы в нее, если бы хоть на мгновение в этом усомнилась.
But I've had a canoe at Arundel, and I assure you I'm perfectly safe.' Но в Арундейле я плавала на каноэ и, уверяю вас, со мной ничего не случится.
So saying, having given her word like a man, she and Ursula entered the frail craft, and pushed gently off. Она заверила его, по-мужски дав ему слово; они с Урсулой сели в это хрупкое сооружение и тихо отчалили.
The two men stood watching them. Мужчины стояли и наблюдали за ними.
Gudrun was paddling. Гудрун сидела на веслах.
She knew the men were watching her, and it made her slow and rather clumsy. Она чувствовала, что мужчины на нее смотрят, и ее движения стали медленными и довольно неуклюжими.
The colour flew in her face like a flag. Ее лицо пылало, точно красный флаг.
'Thanks awfully,' she called back to him, from the water, as the boat slid away. 'It's lovely-like sitting in a leaf.' - Огромное вам спасибо, - крикнула она им, когда лодка поплыла прочь. - Ощущение чудесное -точно сидишь на листе.
He laughed at the fancy. Услышав такое сравнение, он рассмеялся.
Her voice was shrill and strange, calling from the distance. Ее голос издалека звучал резко и странно.
He watched her as she paddled away. Он наблюдал, как она направляла лодку прочь.
There was something childlike about her, trustful and deferential, like a child. В ней было что-то детское, какая-то доверчивость и почтительность, как в ребенке.
He watched her all the while, as she rowed. Она гребла, а он все не сводил в нее глаз.
And to Gudrun it was a real delight, in make-belief, to be the childlike, clinging woman to the man who stood there on the quay, so good-looking and efficient in his white clothes, and moreover the most important man she knew at the moment. И Гудрун получала огромное удовольствие от того, что могла казаться похожей на ребенка, нуждающегося в заботе мужчины, того мужчины, что стоял там, на пристани, такого привлекательного и активного, одетого во все белое, и кроме всего прочего, самого значительного из всех, с которыми на сегодняшний день она была знакома.
She did not take any notice of the wavering, indistinct, lambent Birkin, who stood at his side. Нерешительного, неприметного, озаренного каким-то светом Биркина, стоящего рядом с ним, она не принимала во внимание.
One figure at a time occupied the field of her attention. Она не могла одновременно думать больше, чем об одном человеке.
The boat rustled lightly along the water. Лодка с легким шелестом плыла по воде.
They passed the bathers whose striped tents stood between the willows of the meadow's edge, and drew along the open shore, past the meadows that sloped golden in the light of the already late afternoon. Они миновали купальщиков, раскинувших свои полосатые навесы между ивами в том месте, где лужайка спускалась к воде, и теперь плыли мимо открытого берега, мимо лугов на склонах холмов, позолоченных клонившимся к закату солнцем.
Other boats were stealing under the wooded shore opposite, they could hear people's laughter and voices. Другие лодки медленно прокрадывались на противоположный берег, под деревья; слышался смех и голоса.
But Gudrun rowed on towards the clump of trees that balanced perfect in the distance, in the golden light. Но Гудрун направляла свою лодку к чудесной рощице, парившей вдали в золотом свете.
The sisters found a little place where a tiny stream flowed into the lake, with reeds and flowery marsh of pink willow herb, and a gravelly bank to the side. Сестры нашли небольшую заводь, где в озеро впадал маленький ручеек и рос тростник, болотистая земля поросла розовым иван-чаем, а берег был покрыт галькой.
Here they ran delicately ashore, with their frail boat, the two girls took off their shoes and stockings and went through the water's edge to the grass. Здесь, на отмели, их хрупкая лодка осторожно причалила; девушки скинули туфли и чулки и выбежали по воде на траву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x