Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ursula took her place at his side, they gave their tickets to the policeman, and passed in on to the grass, four abreast; the tall, hot, ruddy-dark man with his narrow boyish brow drawn with irritation, the fresh-faced, easy woman, perfectly collected though her hair was slipping on one side, then Gudrun, her eyes round and dark and staring, her full soft face impassive, almost sulky, so that she seemed to be backing away in antagonism even whilst she was advancing; and then Ursula, with the odd, brilliant, dazzled look on her face, that always came when she was in some false situation. | Урсула пошла рядом с ним. Они отдали свои билеты полицейскому и по очереди вышли на лужайку: высокий, разгоряченный, краснолицый мужчина, раздраженно нахмуривший по-мальчишески узкий лоб; моложавая спокойная женщина, полностью владеющая собой, несмотря на явно растрепавшуюся прическу; пристально рассматривающая все вокруг Гудрун с округлившимися темными глазами, с бесстрастным, почти угрюмым лицом, точно идя вперед, она пятилась в противостоянии; и, наконец, Урсула, на лице которой светилось заинтригованное и озадаченное выражение, которое появлялось всегда, когда она попадала в сложную ситуацию. |
Birkin was the good angel. | Их ангелом-спасителем стал Биркин. |
He came smiling to them with his affected social grace, that somehow was never QUITE right. | Улыбаясь, он подошел к ним со светской любезностью, которая всегда появлялась у него, когда он находился в обществе, и которая была несколько неестественной. |
But he took off his hat and smiled at them with a real smile in his eyes, so that Brangwen cried out heartily in relief: | Но он приподнял шляпу и искренне улыбнулся, и улыбка отразилась даже в его глазах, поэтому Брангвен с облегчением и от души вскричал: |
'How do you do? | - Как поживаете? |
You're better, are you?' | Вижу, что вам уже лучше. |
' Yes, I'm better. | - Да, мне гораздо лучше. |
How do you do, Mrs Brangwen? | Как поживаете, миссис Брангвен? |
I know Gudrun and Ursula very well.' | С Гудрун и Урсулой мы прекрасно знакомы. |
His eyes smiled full of natural warmth. | В его улыбающихся глазах была неподдельная теплота. |
He had a soft, flattering manner with women, particularly with women who were not young. | С женщинами, особенно с уже не молодыми, он разговаривал мягко и очень внимательно. |
'Yes,' said Mrs Brangwen, cool but yet gratified. 'I have heard them speak of you often enough.' | - Да, - с прохладцей сказала миссис Брангвен, в то же время польщенная. - Они довольно часто о вас говорят. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
Gudrun looked aside, feeling she was being belittled. | Гудрун отвела глаза, почувствовав себя уничтоженной. |
People were standing about in groups, some women were sitting in the shade of the walnut tree, with cups of tea in their hands, a waiter in evening dress was hurrying round, some girls were simpering with parasols, some young men, who had just come in from rowing, were sitting cross-legged on the grass, coatless, their shirt-sleeves rolled up in manly fashion, their hands resting on their white flannel trousers, their gaudy ties floating about, as they laughed and tried to be witty with the young damsels. | Гости небольшими группками стояли вокруг. Под сенью ореха, держа в руках чашки с чаем, расположилось несколько женщин, поблизости хлопотал официант в парадной форме, девушки жеманно поигрывали зонтиками, а молодые люди, только что вернувшиеся с прогулки на лодках, сидели на траве, скрестив ноги, сняв пиджаки, по-мужски закатав рукава и сложив руки на обтянутых белыми брюками коленях. Их яркие галстуки трепал ветер, а они смеялись и острили, пытаясь произвести впечатление на молодых девиц. |
'Why,' thought Gudrun churlishly, 'don't they have the manners to put their coats on, and not to assume such intimacy in their appearance.' | "Почему же они настолько невоспитанные, почему бы им не надеть пиджаки и больше не допускать такой интимности в своей внешности?" - неприязненно подумала Гудрун. |
She abhorred the ordinary young man, with his hair plastered back, and his easy-going chumminess. | Она питала отвращение к этим молодым людям с зализанными волосами, пытающимся расположить к себе других своей добродушной фамильярностью. |
Hermione Roddice came up, in a handsome gown of white lace, trailing an enormous silk shawl blotched with great embroidered flowers, and balancing an enormous plain hat on her head. | К ним подошла Гермиона Роддис в роскошном белом кружевном платье, набросив на плечи огромную, расшитую крупными цветами шелковую шаль со свисающей до земли бахромой и покачивая огромной плоской шляпой. |
She looked striking, astonishing, almost macabre, so tall, with the fringe of her great cream-coloured vividly-blotched shawl trailing on the ground after her, her thick hair coming low over her eyes, her face strange and long and pale, and the blotches of brilliant colour drawn round her. | На фоне ярких нарядов стоящих рядом с ней людей эта высокая женщина со спадающими на глаза густыми волосами и необыкновенным удлиненным бледным лицом, со свисающей до самой земли бахромой огромной расшитой пестрыми цветами кремовой шали смотрелась потрясающе, ошеломляюще, почти жутко. |
'Doesn't she look WEIRD!' Gudrun heard some girls titter behind her. | - Странновато она выглядит! - услышала за своей спиной Гудрун насмешливые голоса девушек. |
And she could have killed them. | Она была готова их убить. |
'How do you do!' sang Hermione, coming up very kindly, and glancing slowly over Gudrun's father and mother. | - Как пожива-а-ете? - пропела Гермиона, милостиво подойдя к ним и медленно обводя взглядом отца и мать Гудрун. |
It was a trying moment, exasperating for Gudrun. | Для последней это был тяжкий момент испытания. |
Hermione was really so strongly entrenched in her class superiority, she could come up and know people out of simple curiosity, as if they were creatures on exhibition. | Чувство сословного превосходства настолько сильно укоренилось в Г ермионе, что она позволяла себе знакомиться с людьми только из чистого любопытства, словно они были экспонатами на выставке. |
Gudrun would do the same herself. But she resented being in the position when somebody might do it to her. | Гудрун и сама бы делала то же самое, но ей вовсе не нравилось, когда ее положение давало другим возможность так с ней обращаться. |
Hermione, very remarkable, and distinguishing the Brangwens very much, led them along to where Laura Crich stood receiving the guests. | Прекрасная Г ермиона, обласкав семью Брангвенов своим вниманием, увлекла их к тому месту, где Лора Крич принимала гостей. |
'This is Mrs Brangwen,' sang Hermione, and Laura, who wore a stiff embroidered linen dress, shook hands and said she was glad to see her. | - Это миссис Брангвен, - пропела Гермиона, и Лора, на которой было накрахмаленное вышитое льняное платье, поздоровалась с ней, сказав, что рада ее видеть. |
Then Gerald came up, dressed in white, with a black and brown blazer, and looking handsome. | В этот момент подошел Джеральд, очень привлекательно выглядящий в белом костюме, поверх которого была надета черно-коричневая спортивная куртка. |
He too was introduced to the Brangwen parents, and immediately he spoke to Mrs Brangwen as if she were a lady, and to Brangwen as if he were NOT a gentleman. | Его также представили старшим Брангвенам, и он тут же заговорил с миссис Брангвен так, будто она была леди, а с Брангвеном - будто тот джентльменом не был. |
Gerlad was so obvious in his demeanour. | В поведении Джеральда было нечто нарочитое. |
He had to shake hands with his left hand, because he had hurt his right, and carried it, bandaged up, in the pocket of his jacket. | Ему пришлось пожимать руки левой рукой, поскольку правую он повредил и теперь прятал ее, забинтованную, в кармане пиджака. |
Gudrun was VERY thankful that none of her party asked him what was the matter with the hand. | Гудрун была необычайно благодарна своим спутникам за то, что никто не спросил его, что с ним случилось. |
The steam launch was fussing in, all its music jingling, people calling excitedly from on board. | Пароход приближался, на нем громко играла музыка, с палубы доносились возбужденные голоса. |
Gerald went to see to the debarkation, Birkin was getting tea for Mrs Brangwen, Brangwen had joined a Grammar-School group, Hermione was sitting down by their mother, the girls went to the landing-stage to watch the launch come in. | Биркин отправился за чаем для миссис Брангвен, Брангвен присоединился к работникам школы, Гермиона присела рядом с матерью, а девушки отправились на пристань посмотреть, как причаливает пароход. |
She hooted and tooted gaily, then her paddles were silent, the ropes were thrown ashore, she drifted in with a little bump. | Он весело пыхтел и гудел, а когда лопасти остановились и были отданы концы, с легким стуком причалил. |
Immediately the passengers crowded excitedly to come ashore. | Пассажиры тут же весело столпились у борта, ожидая, когда можно будет сойти на берег. |
'Wait a minute, wait a minute,' shouted Gerald in sharp command. | - Подождите, подождите, - командовал Джеральд резким голосом. |
They must wait till the boat was tight on the ropes, till the small gangway was put out. | Им пришлось ждать, пока не закрепят концы и не подадут маленький трап. |
Then they streamed ashore, clamouring as if they had come from America. | И тогда все высыпали на берег, веселясь так, словно прибыли из Америки. |
'Oh it's SO nice!' the young girls were crying. 'It's quite lovely.' | - О, как это мило! - восклицали молодые девушки. - Так прекрасно! |
The waiters from on board ran out to the boat-house with baskets, the captain lounged on the little bridge. | Официанты с судна бегали в эллинг с корзинами в руках, капитан стоял на маленьком мостике, облокотившись на перила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать