Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But essentially, there is just the same need as there ever was. | Но по сути своей потребность в женщине та же, что и раньше. |
Only nobody takes the trouble to be essential.' | Только никто особенно не старается осознать это. |
'How essential?' she said. | - И насколько эта проблема насущна? |
'I do think,' he said, 'that the world is only held together by the mystic conjunction, the ultimate unison between people-a bond. | - Мое искреннее убеждение, - сказал он, - что мир не распадается только потому, что его держат вместе известные оковы - союз, природу которого невозможно понять разумом, крайнее единение людей. |
And the immediate bond is between man and woman.' | А быстрее всего эти оковы накладывают друг на друга мужчины и женщины. |
'But it's such old hat,' said Ursula. 'Why should love be a bond? | - Это всем давно известно, - сказала Урсула. - Но почему любовь обязательно должна становиться оковами? |
No, I'm not having any.' | Я, например, оков на себе не чувствую. |
'If you are walking westward,' he said, 'you forfeit the northern and eastward and southern direction. | - Если ты следуешь на запад, - сказал он, - то отказываешься от мысли пойти на север, восток и юг. |
If you admit a unison, you forfeit all the possibilities of chaos.' | Если ты вступаешь в некий союз, то отказываешься от хаоса. |
'But love is freedom,' she declared. | - Но ведь любовь - это свобода, - заявила она. |
'Don't cant to me,' he replied. 'Love is a direction which excludes all other directions. | - Не надо читать мне морали, - ответил он. -Любовь - это направление, которое отрицает все остальные направления. |
It's a freedom TOGETHER, if you like.' | Это, если хочешь, свобода вдвоем. |
'No,' she said, 'love includes everything.' | - Нет, по-моему, любовь включает в себя абсолютно все. |
'Sentimental cant,' he replied. 'You want the state of chaos, that's all. | - Сентиментальная болтовня, - отрезал он. - Тебе просто нужен хаос. |
It is ultimate nihilism, this freedom-in-love business, this freedom which is love and love which is freedom. | Эти заявления о свободе в любви, о том, что свобода - это любовь и любовь - это свобода, - все это нигилизм в крайнем своем проявлении. |
As a matter of fact, if you enter into a pure unison, it is irrevocable, and it is never pure till it is irrevocable. | На самом деле, если ты и кто-то другой становитесь едиными, дороги назад нет, ваш союз не станет истинным до тех пор, пока вы поймете, что это невозвратимо. |
And when it is irrevocable, it is one way, like the path of a star.' | А раз это необратимо, то есть только один путь, как только один путь есть у звезды. |
'Ha!' she cried bitterly. 'It is the old dead morality.' | - Ха! - с горечью воскликнула она. - Все это давно устаревшая мораль. |
'No,' he said, 'it is the law of creation. | - Нет, - возразил он, - это закон мироздания. |
One is committed. | Человек имеет свое предназначение. |
One must commit oneself to a conjunction with the other-for ever. | Человек должен посвятить себя построению союза с другим человеком - и это навеки. |
But it is not selfless-it is a maintaining of the self in mystic balance and integrity-like a star balanced with another star.' | Но за это нужно платить - платить постоянным поддержанием своей сущности в мистическом равновесии и целостности - в таком равновесии, какое уравновешивает между собой звезды. |
'I don't trust you when you drag in the stars,' she said. 'If you were quite true, it wouldn't be necessary to be so far-fetched.' | - Когда ты витаешь в облаках, я не могу тебе верить, - сказала она. - Если бы ты говорил искренне, не пришлось бы залезать в такие дебри. |
'Don't trust me then,' he said, angry. 'It is enough that I trust myself.' | - Ну и пожалуйста, не верь, - сердито сказал он. -Довольно и того, что я сам себе верю. |
'And that is where you make another mistake,' she replied. 'You DON'T trust yourself. | - В этом-то твоя очередная ошибка, - ответила она. - Ты не доверяешь себе. |
You don't fully believe yourself what you are saying. | Ты сам до конца не веришь в то, что говоришь. |
You don't really want this conjunction, otherwise you wouldn't talk so much about it, you'd get it.' | На самом деле не нужен тебе этот союз, в противном случае ты бы не стал так долго говорить, а уже давно бы заключил его. |
He was suspended for a moment, arrested. | На мгновение он оторопел, пораженный до глубины души. |
'How?' he said. | - Каким образом? - спросил он. |
'By just loving,' she retorted in defiance. | - Просто полюбив, - презрительно отпарировала она. |
He was still a moment, in anger. | Некоторое время он безмолвно сидел, как прикованный. |
Then he said: | Затем произнес: |
'I tell you, I don't believe in love like that. | - Говорю тебе, я не верю в такую любовь. |
I tell you, you want love to administer to your egoism, to subserve you. | Г оворю тебе, ты хочешь, чтобы любовь ублажала твои эгоистические побуждения, была твоим орудием. |
Love is a process of subservience with you-and with everybody. | Любовь нужна тебе в качестве подручного средства - как и многим другим. |
I hate it.' | У меня это не вызывает ничего кроме отвращения. |
'No,' she cried, pressing back her head like a cobra, her eyes flashing. 'It is a process of pride-I want to be proud-' | - Нет, - воскликнула она, резко откидываясь назад, точно кобра, и сверкая глазами. - Это то, чем можно гордиться - я хочу гордиться... |
'Proud and subservient, proud and subservient, I know you,' he retorted dryly. 'Proud and subservient, then subservient to the proud-I know you and your love. | - Г ордость и подобострастие, гордость и подобострастие, знаю я вас, - сухо парировал он. -Вы сначала гордые и подобострастные, а потом подобострастные начинают заискивать перед гордыми - знаю я вас и вашу любовь. |
It is a tick-tack, tick-tack, a dance of opposites.' | Туда-сюда, сюда-туда - это пляска двух противоположностей. |
'Are you sure?' she mocked wickedly, 'what my love is?' | - Да знаешь ли ты, - с издевкой спросила она, -какая она - моя любовь? |
' Yes, I am,' he retorted. | - Да, знаю, - бросил он. |
'So cocksure!' she said. 'How can anybody ever be right, who is so cocksure? | - Какая самоуверенность! - возмутилась она. -Разве может такой самоуверенный человек утверждать истину? |
It shows you are wrong.' | Все свидетельствует о том, что ты не прав. |
He was silent in chagrin. | Он огорченно замолчал. |
They had talked and struggled till they were both wearied out. | Они говорили и сражались до тех пор, пока оба не устали. |
'Tell me about yourself and your people,' he said. | - Расскажи мне о себе и о своей семье, - попросил он. |
And she told him about the Brangwens, and about her mother, and about Skrebensky, her first love, and about her later experiences. | Она рассказала ему о Брангвенах, о своей матери, о Скребенском, своем первом возлюбленном, и о последующих увлечениях. |
He sat very still, watching her as she talked. | Он сидел молча, наблюдая за ней все то время, пока она говорила. |
And he seemed to listen with reverence. | И, казалось, в его взгляде проскальзывало почтение. |
Her face was beautiful and full of baffled light as she told him all the things that had hurt her or perplexed her so deeply. | Ее лицо сияло красотой; когда она рассказывала о том, что ее сильно волновало или огорчало, оно светилось отраженным светом. |
He seemed to warm and comfort his soul at the beautiful light of her nature. | И этот прекрасный свет, исходящий от ее существа, согревал и ласкал его душу. |
'If she REALLY could pledge herself,' he thought to himself, with passionate insistence but hardly any hope. | "Если бы она и правда могла полностью вручить мне себя", - подумал он про себя со страстной настойчивостью, но безо всякой надежды. |
Yet a curious little irresponsible laughter appeared in his heart. | И тут в глубине души ему почему-то захотелось засмеяться. |
'We have all suffered so much,' he mocked, ironically. | - Мы оба так много страдали, - с ироничной улыбкой сказал он. |
She looked up at him, and a flash of wild gaiety went over her face, a strange flash of yellow light coming from her eyes. | Она взглянула на него, и на ее лице вспыхнула безудержная радость, а глаза засияли дивным золотистым светом. |
'Haven't we!' she cried, in a high, reckless cry. 'It is almost absurd, isn't it?' | - Действительно?! - резко воскликнула она беззаботным тоном. - Даже как-то странно. |
'Quite absurd,' he said. 'Suffering bores me, any more.' | - Очень странно, - подтвердил он. - Теперь при виде страданий я не испытываю ничего, кроме скуки. |
' So it does me.' | - Я тоже. |
He was almost afraid of the mocking recklessness of her splendid face. | Глядя на ее прекрасно-насмешливое, беззаботное лицо, он испытывал чувство, очень похожее на страх. |
Here was one who would go to the whole lengths of heaven or hell, whichever she had to go. | Она была из тех, кто пройдет весь путь до конца, не зависимо от того, куда он ведет - в рай или в ад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать