Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But essentially, there is just the same need as there ever was. Но по сути своей потребность в женщине та же, что и раньше.
Only nobody takes the trouble to be essential.' Только никто особенно не старается осознать это.
'How essential?' she said. - И насколько эта проблема насущна?
'I do think,' he said, 'that the world is only held together by the mystic conjunction, the ultimate unison between people-a bond. - Мое искреннее убеждение, - сказал он, - что мир не распадается только потому, что его держат вместе известные оковы - союз, природу которого невозможно понять разумом, крайнее единение людей.
And the immediate bond is between man and woman.' А быстрее всего эти оковы накладывают друг на друга мужчины и женщины.
'But it's such old hat,' said Ursula. 'Why should love be a bond? - Это всем давно известно, - сказала Урсула. - Но почему любовь обязательно должна становиться оковами?
No, I'm not having any.' Я, например, оков на себе не чувствую.
'If you are walking westward,' he said, 'you forfeit the northern and eastward and southern direction. - Если ты следуешь на запад, - сказал он, - то отказываешься от мысли пойти на север, восток и юг.
If you admit a unison, you forfeit all the possibilities of chaos.' Если ты вступаешь в некий союз, то отказываешься от хаоса.
'But love is freedom,' she declared. - Но ведь любовь - это свобода, - заявила она.
'Don't cant to me,' he replied. 'Love is a direction which excludes all other directions. - Не надо читать мне морали, - ответил он. -Любовь - это направление, которое отрицает все остальные направления.
It's a freedom TOGETHER, if you like.' Это, если хочешь, свобода вдвоем.
'No,' she said, 'love includes everything.' - Нет, по-моему, любовь включает в себя абсолютно все.
'Sentimental cant,' he replied. 'You want the state of chaos, that's all. - Сентиментальная болтовня, - отрезал он. - Тебе просто нужен хаос.
It is ultimate nihilism, this freedom-in-love business, this freedom which is love and love which is freedom. Эти заявления о свободе в любви, о том, что свобода - это любовь и любовь - это свобода, - все это нигилизм в крайнем своем проявлении.
As a matter of fact, if you enter into a pure unison, it is irrevocable, and it is never pure till it is irrevocable. На самом деле, если ты и кто-то другой становитесь едиными, дороги назад нет, ваш союз не станет истинным до тех пор, пока вы поймете, что это невозвратимо.
And when it is irrevocable, it is one way, like the path of a star.' А раз это необратимо, то есть только один путь, как только один путь есть у звезды.
'Ha!' she cried bitterly. 'It is the old dead morality.' - Ха! - с горечью воскликнула она. - Все это давно устаревшая мораль.
'No,' he said, 'it is the law of creation. - Нет, - возразил он, - это закон мироздания.
One is committed. Человек имеет свое предназначение.
One must commit oneself to a conjunction with the other-for ever. Человек должен посвятить себя построению союза с другим человеком - и это навеки.
But it is not selfless-it is a maintaining of the self in mystic balance and integrity-like a star balanced with another star.' Но за это нужно платить - платить постоянным поддержанием своей сущности в мистическом равновесии и целостности - в таком равновесии, какое уравновешивает между собой звезды.
'I don't trust you when you drag in the stars,' she said. 'If you were quite true, it wouldn't be necessary to be so far-fetched.' - Когда ты витаешь в облаках, я не могу тебе верить, - сказала она. - Если бы ты говорил искренне, не пришлось бы залезать в такие дебри.
'Don't trust me then,' he said, angry. 'It is enough that I trust myself.' - Ну и пожалуйста, не верь, - сердито сказал он. -Довольно и того, что я сам себе верю.
'And that is where you make another mistake,' she replied. 'You DON'T trust yourself. - В этом-то твоя очередная ошибка, - ответила она. - Ты не доверяешь себе.
You don't fully believe yourself what you are saying. Ты сам до конца не веришь в то, что говоришь.
You don't really want this conjunction, otherwise you wouldn't talk so much about it, you'd get it.' На самом деле не нужен тебе этот союз, в противном случае ты бы не стал так долго говорить, а уже давно бы заключил его.
He was suspended for a moment, arrested. На мгновение он оторопел, пораженный до глубины души.
'How?' he said. - Каким образом? - спросил он.
'By just loving,' she retorted in defiance. - Просто полюбив, - презрительно отпарировала она.
He was still a moment, in anger. Некоторое время он безмолвно сидел, как прикованный.
Then he said: Затем произнес:
'I tell you, I don't believe in love like that. - Говорю тебе, я не верю в такую любовь.
I tell you, you want love to administer to your egoism, to subserve you. Г оворю тебе, ты хочешь, чтобы любовь ублажала твои эгоистические побуждения, была твоим орудием.
Love is a process of subservience with you-and with everybody. Любовь нужна тебе в качестве подручного средства - как и многим другим.
I hate it.' У меня это не вызывает ничего кроме отвращения.
'No,' she cried, pressing back her head like a cobra, her eyes flashing. 'It is a process of pride-I want to be proud-' - Нет, - воскликнула она, резко откидываясь назад, точно кобра, и сверкая глазами. - Это то, чем можно гордиться - я хочу гордиться...
'Proud and subservient, proud and subservient, I know you,' he retorted dryly. 'Proud and subservient, then subservient to the proud-I know you and your love. - Г ордость и подобострастие, гордость и подобострастие, знаю я вас, - сухо парировал он. -Вы сначала гордые и подобострастные, а потом подобострастные начинают заискивать перед гордыми - знаю я вас и вашу любовь.
It is a tick-tack, tick-tack, a dance of opposites.' Туда-сюда, сюда-туда - это пляска двух противоположностей.
'Are you sure?' she mocked wickedly, 'what my love is?' - Да знаешь ли ты, - с издевкой спросила она, -какая она - моя любовь?
' Yes, I am,' he retorted. - Да, знаю, - бросил он.
'So cocksure!' she said. 'How can anybody ever be right, who is so cocksure? - Какая самоуверенность! - возмутилась она. -Разве может такой самоуверенный человек утверждать истину?
It shows you are wrong.' Все свидетельствует о том, что ты не прав.
He was silent in chagrin. Он огорченно замолчал.
They had talked and struggled till they were both wearied out. Они говорили и сражались до тех пор, пока оба не устали.
'Tell me about yourself and your people,' he said. - Расскажи мне о себе и о своей семье, - попросил он.
And she told him about the Brangwens, and about her mother, and about Skrebensky, her first love, and about her later experiences. Она рассказала ему о Брангвенах, о своей матери, о Скребенском, своем первом возлюбленном, и о последующих увлечениях.
He sat very still, watching her as she talked. Он сидел молча, наблюдая за ней все то время, пока она говорила.
And he seemed to listen with reverence. И, казалось, в его взгляде проскальзывало почтение.
Her face was beautiful and full of baffled light as she told him all the things that had hurt her or perplexed her so deeply. Ее лицо сияло красотой; когда она рассказывала о том, что ее сильно волновало или огорчало, оно светилось отраженным светом.
He seemed to warm and comfort his soul at the beautiful light of her nature. И этот прекрасный свет, исходящий от ее существа, согревал и ласкал его душу.
'If she REALLY could pledge herself,' he thought to himself, with passionate insistence but hardly any hope. "Если бы она и правда могла полностью вручить мне себя", - подумал он про себя со страстной настойчивостью, но безо всякой надежды.
Yet a curious little irresponsible laughter appeared in his heart. И тут в глубине души ему почему-то захотелось засмеяться.
'We have all suffered so much,' he mocked, ironically. - Мы оба так много страдали, - с ироничной улыбкой сказал он.
She looked up at him, and a flash of wild gaiety went over her face, a strange flash of yellow light coming from her eyes. Она взглянула на него, и на ее лице вспыхнула безудержная радость, а глаза засияли дивным золотистым светом.
'Haven't we!' she cried, in a high, reckless cry. 'It is almost absurd, isn't it?' - Действительно?! - резко воскликнула она беззаботным тоном. - Даже как-то странно.
'Quite absurd,' he said. 'Suffering bores me, any more.' - Очень странно, - подтвердил он. - Теперь при виде страданий я не испытываю ничего, кроме скуки.
' So it does me.' - Я тоже.
He was almost afraid of the mocking recklessness of her splendid face. Глядя на ее прекрасно-насмешливое, беззаботное лицо, он испытывал чувство, очень похожее на страх.
Here was one who would go to the whole lengths of heaven or hell, whichever she had to go. Она была из тех, кто пройдет весь путь до конца, не зависимо от того, куда он ведет - в рай или в ад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x