Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Brangwen turned round with a slightly puzzled, exasperated look. Миссис Брангвен обернулась, и по ее лицу было видно, что она слегка удивлена и озадачена.
'Oh indeed!' she said. 'What is there so very funny about ME, I should like to know?' - Вот как? - произнесла она. - А не скажете ли, что во мне такого смешного?
She could not understand that there could be anything amiss with her appearance. Она не могла понять, что в ее облике было не так.
She had a perfect calm sufficiency, an easy indifference to any criticism whatsoever, as if she were beyond it. Она держалась со спокойной уверенностью и легким безразличием к любой критике, словно она была выше людского суждения.
Her clothes were always rather odd, and as a rule slip-shod, yet she wore them with a perfect ease and satisfaction. Ее наряды всегда были причудливыми и, как правило, неаккуратными, однако она носила их без всякого смущения и даже с известным удовлетворением.
Whatever she had on, so long as she was barely tidy, she was right, beyond remark; such an aristocrat she was by instinct. Что бы она ни надела, до тех пор, пока ее наряд оставался опрятным, в ее внешности не к чему было придраться; она инстинктивно чувствовала, как правильно держаться.
'You look so stately, like a country Baroness,' said Ursula, laughing with a little tenderness at her mother's naive puzzled air. - Ты выглядишь так величественно, настоящая сельская баронесса, - сказала Урсула, добродушно посмеиваясь над наивной озадаченностью матери.
'JUST like a country Baroness!' chimed in Gudrun. - Точно, настоящая сельская баронесса! - эхом отозвалась Гудрун.
Now the mother's natural hauteur became self-conscious, and the girls shrieked again. Сквозь данную матери от природы надменность вдруг проглянуло смущение, и девушки вновь прыснули.
'Go home, you pair of idiots, great giggling idiots!' cried the father inflamed with irritation. - Отправляйтесь обратно домой, дуры вы этакие, хватит насмехаться! - закричал отец, покраснев от раздражения.
'Mm-m-er!' booed Ursula, pulling a face at his crossness. - Мм-ме! - скорчила гримасу Урсула в ответ на его ярость.
The yellow lights danced in his eyes, he leaned forward in real rage. В его глазах заплясали желтые огоньки, и он подался вперед.
'Don't be so silly as to take any notice of the great gabies,' said Mrs Brangwen, turning on her way. - Не глупи, не стоит обращать внимание на этих дурочек, - сказала миссис Брангвен, поворачиваясь на ходу.
'I'll see if I'm going to be followed by a pair of giggling yelling jackanapes-' he cried vengefully. - Будь я проклят, если стану терпеть присутствие этих вопящих и хохочущих зазнаек! - вскричал он в бешенстве.
The girls stood still, laughing helplessly at his fury, upon the path beside the hedge. Девушки остановились возле изгороди, не в силах перестать смеяться над его яростью.
'Why you're as silly as they are, to take any notice,' said Mrs Brangwen also becoming angry now he was really enraged. - Раз ты обращаешь на них внимание, то ты ничуть не умнее их, - сказала миссис Брангвен, тоже начиная злиться теперь, когда он был в самой настоящей ярости.
'There are some people coming, father,' cried Ursula, with mocking warning. - Отец, сюда идут какие-то люди, - закричала Урсула притворно-предупреждающим голосом.
He glanced round quickly, and went on to join his wife, walking stiff with rage. Он быстро бросил взгляд вокруг и поспешил за женой, окаменев от ярости.
And the girls followed, weak with laughter. Девушки, ослабевшие от смеха, пошли следом.
When the people had passed by, Brangwen cried in a loud, stupid voice: Когда люди прошли, Брангвен громко и исступленно вскричал:
'I'm going back home if there's any more of this. - Если это будет продолжаться, я возвращаюсь домой!
I'm damned if I'm going to be made a fool of in this fashion, in the public road.' Будь я проклят, если позволю делать из себя дурака в общественном месте!
He was really out of temper. Он совершенно вышел из себя.
At the sound of his blind, vindictive voice, the laughter suddenly left the girls, and their hearts contracted with contempt. При звуке его глухого, полного злобы голоса девушкам вдруг расхотелось смеяться, и внутри у них все сжалось от отвращения.
They hated his words 'in the public road.' Выражение "общественное место" не вызывало у них ничего, кроме отвращения.
What did they care for the public road? Ну и что из того, что это общественное место?
But Gudrun was conciliatory. Но Гудрун решила заключить перемирие.
'But we weren't laughing to HURT you,' she cried, with an uncouth gentleness which made her parents uncomfortable. 'We were laughing because we're fond of you.' - Мы смеемся не со зла, - сказала она с такой неуклюжей нежностью, что эти слова покоробили ее родителей. - Мы смеемся, потому что мы вас любим.
'We'll walk on in front, if they are SO touchy,' said Ursula, angry. - Раз они такие обидчивые, давай пойдем впереди, - сердито предложила Урсула.
And in this wise they arrived at Willey Water. Так они и дошли до Вилли-Вотер.
The lake was blue and fair, the meadows sloped down in sunshine on one side, the thick dark woods dropped steeply on the other. Озеро было чистым и безмятежным, на одном его берегу к воде спускались залитые солнцем луга, на другом, обрывистом и крутом, темнел густой лес.
The little pleasure-launch was fussing out from the shore, twanging its music, crowded with people, flapping its paddles. Небольшой прогулочный пароходик суетливо отчалил от берега, оставляя позади себя звуки музыки, шум веселящейся на палубе толпы и плеск воды под гребными лопастями.
Near the boat-house was a throng of gaily-dressed persons, small in the distance. Около эллинга толпились ярко одетые люди, казавшиеся издали совсем маленькими.
And on the high-road, some of the common people were standing along the hedge, looking at the festivity beyond, enviously, like souls not admitted to paradise. А на дороге вдоль изгороди стояли простолюдины, с завистью взирая на празднество, словно души, не допущенные в рай.
'My eye!' said Gudrun, sotto voce, looking at the motley of guests, 'there's a pretty crowd if you like! - Ты смотри-ка! - прошептала Гудрун, увидев толпу приглашенных. - Какое милое сборище!
Imagine yourself in the midst of that, my dear.' Дорогая, только представь себя среди них!
Gudrun's apprehensive horror of people in the mass unnerved Ursula. Инстинктивный страх Гудрун перед этой толпой передался и Урсуле.
'It looks rather awful,' she said anxiously. - Мне они совсем не нравятся! - тревожно произнесла она.
'And imagine what they'll be like-IMAGINE!' said Gudrun, still in that unnerving, subdued voice. - Ты только представь, как они будут себя вести, -только представь, - продолжала Гудрун все тем же слабым, подавленным голосом.
Yet she advanced determinedly. Тем не менее, она решительно шла вперед.
'I suppose we can get away from them,' said Ursula anxiously. - Полагаю, нам удастся ускользнуть от них, - с беспокойством ответила Урсула.
'We're in a pretty fix if we can't,' said Gudrun. - Если не удастся, то нам придется туго, - был ответ Гудрун.
Her extreme ironic loathing and apprehension was very trying to Ursula. Ее крайне ироничное презрение и опасение очень раздражало Урсулу.
'We needn't stay,' she said. - Нам не обязательно здесь оставаться, - сказала она.
'I certainly shan't stay five minutes among that little lot,' said Gudrun. - Я и пяти минут не останусь среди этих ничтожеств, - заявила Гудрун.
They advanced nearer, till they saw policemen at the gates. Они подошли совсем близко и у ворот увидели полицейского.
'Policemen to keep you in, too!' said Gudrun. 'My word, this is a beautiful affair.' - Еще и полицейский, чтобы никто не ускользнул! - воскликнула Гудрун. - Черт, миленькая вечеринка.
'We'd better look after father and mother,' said Ursula anxiously. - Надо бы присмотреть за папой и мамой, - нервно промолвила Урсула.
'Mother's PERFECTLY capable of getting through this little celebration,' said Gudrun with some contempt. - Мама определенно сможет прекрасно продержаться до конца праздника, - несколько презрительно ответила Гудрун.
But Ursula knew that her father felt uncouth and angry and unhappy, so she was far from her ease. Однако Урсула знала, что отец был зол, расстроен и чувствовал себя не в своей тарелке, поэтому она была далеко не так спокойна.
They waited outside the gate till their parents came up. Они остановились у ворот и ждали, пока родители их догонят.
The tall, thin man in his crumpled clothes was unnerved and irritable as a boy, finding himself on the brink of this social function. Высокий худой мужчина в измятом костюме терялся и злился, словно мальчишка, все приближаясь и приближаясь к месту проведения этого светского торжества.
He did not feel a gentleman, he did not feel anything except pure exasperation. Он не чувствовал себя джентльменом, он вообще не чувствовал ничего, кроме крайнего раздражения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x