Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Brangwen turned round with a slightly puzzled, exasperated look. | Миссис Брангвен обернулась, и по ее лицу было видно, что она слегка удивлена и озадачена. |
'Oh indeed!' she said. 'What is there so very funny about ME, I should like to know?' | - Вот как? - произнесла она. - А не скажете ли, что во мне такого смешного? |
She could not understand that there could be anything amiss with her appearance. | Она не могла понять, что в ее облике было не так. |
She had a perfect calm sufficiency, an easy indifference to any criticism whatsoever, as if she were beyond it. | Она держалась со спокойной уверенностью и легким безразличием к любой критике, словно она была выше людского суждения. |
Her clothes were always rather odd, and as a rule slip-shod, yet she wore them with a perfect ease and satisfaction. | Ее наряды всегда были причудливыми и, как правило, неаккуратными, однако она носила их без всякого смущения и даже с известным удовлетворением. |
Whatever she had on, so long as she was barely tidy, she was right, beyond remark; such an aristocrat she was by instinct. | Что бы она ни надела, до тех пор, пока ее наряд оставался опрятным, в ее внешности не к чему было придраться; она инстинктивно чувствовала, как правильно держаться. |
'You look so stately, like a country Baroness,' said Ursula, laughing with a little tenderness at her mother's naive puzzled air. | - Ты выглядишь так величественно, настоящая сельская баронесса, - сказала Урсула, добродушно посмеиваясь над наивной озадаченностью матери. |
'JUST like a country Baroness!' chimed in Gudrun. | - Точно, настоящая сельская баронесса! - эхом отозвалась Гудрун. |
Now the mother's natural hauteur became self-conscious, and the girls shrieked again. | Сквозь данную матери от природы надменность вдруг проглянуло смущение, и девушки вновь прыснули. |
'Go home, you pair of idiots, great giggling idiots!' cried the father inflamed with irritation. | - Отправляйтесь обратно домой, дуры вы этакие, хватит насмехаться! - закричал отец, покраснев от раздражения. |
'Mm-m-er!' booed Ursula, pulling a face at his crossness. | - Мм-ме! - скорчила гримасу Урсула в ответ на его ярость. |
The yellow lights danced in his eyes, he leaned forward in real rage. | В его глазах заплясали желтые огоньки, и он подался вперед. |
'Don't be so silly as to take any notice of the great gabies,' said Mrs Brangwen, turning on her way. | - Не глупи, не стоит обращать внимание на этих дурочек, - сказала миссис Брангвен, поворачиваясь на ходу. |
'I'll see if I'm going to be followed by a pair of giggling yelling jackanapes-' he cried vengefully. | - Будь я проклят, если стану терпеть присутствие этих вопящих и хохочущих зазнаек! - вскричал он в бешенстве. |
The girls stood still, laughing helplessly at his fury, upon the path beside the hedge. | Девушки остановились возле изгороди, не в силах перестать смеяться над его яростью. |
'Why you're as silly as they are, to take any notice,' said Mrs Brangwen also becoming angry now he was really enraged. | - Раз ты обращаешь на них внимание, то ты ничуть не умнее их, - сказала миссис Брангвен, тоже начиная злиться теперь, когда он был в самой настоящей ярости. |
'There are some people coming, father,' cried Ursula, with mocking warning. | - Отец, сюда идут какие-то люди, - закричала Урсула притворно-предупреждающим голосом. |
He glanced round quickly, and went on to join his wife, walking stiff with rage. | Он быстро бросил взгляд вокруг и поспешил за женой, окаменев от ярости. |
And the girls followed, weak with laughter. | Девушки, ослабевшие от смеха, пошли следом. |
When the people had passed by, Brangwen cried in a loud, stupid voice: | Когда люди прошли, Брангвен громко и исступленно вскричал: |
'I'm going back home if there's any more of this. | - Если это будет продолжаться, я возвращаюсь домой! |
I'm damned if I'm going to be made a fool of in this fashion, in the public road.' | Будь я проклят, если позволю делать из себя дурака в общественном месте! |
He was really out of temper. | Он совершенно вышел из себя. |
At the sound of his blind, vindictive voice, the laughter suddenly left the girls, and their hearts contracted with contempt. | При звуке его глухого, полного злобы голоса девушкам вдруг расхотелось смеяться, и внутри у них все сжалось от отвращения. |
They hated his words 'in the public road.' | Выражение "общественное место" не вызывало у них ничего, кроме отвращения. |
What did they care for the public road? | Ну и что из того, что это общественное место? |
But Gudrun was conciliatory. | Но Гудрун решила заключить перемирие. |
'But we weren't laughing to HURT you,' she cried, with an uncouth gentleness which made her parents uncomfortable. 'We were laughing because we're fond of you.' | - Мы смеемся не со зла, - сказала она с такой неуклюжей нежностью, что эти слова покоробили ее родителей. - Мы смеемся, потому что мы вас любим. |
'We'll walk on in front, if they are SO touchy,' said Ursula, angry. | - Раз они такие обидчивые, давай пойдем впереди, - сердито предложила Урсула. |
And in this wise they arrived at Willey Water. | Так они и дошли до Вилли-Вотер. |
The lake was blue and fair, the meadows sloped down in sunshine on one side, the thick dark woods dropped steeply on the other. | Озеро было чистым и безмятежным, на одном его берегу к воде спускались залитые солнцем луга, на другом, обрывистом и крутом, темнел густой лес. |
The little pleasure-launch was fussing out from the shore, twanging its music, crowded with people, flapping its paddles. | Небольшой прогулочный пароходик суетливо отчалил от берега, оставляя позади себя звуки музыки, шум веселящейся на палубе толпы и плеск воды под гребными лопастями. |
Near the boat-house was a throng of gaily-dressed persons, small in the distance. | Около эллинга толпились ярко одетые люди, казавшиеся издали совсем маленькими. |
And on the high-road, some of the common people were standing along the hedge, looking at the festivity beyond, enviously, like souls not admitted to paradise. | А на дороге вдоль изгороди стояли простолюдины, с завистью взирая на празднество, словно души, не допущенные в рай. |
'My eye!' said Gudrun, sotto voce, looking at the motley of guests, 'there's a pretty crowd if you like! | - Ты смотри-ка! - прошептала Гудрун, увидев толпу приглашенных. - Какое милое сборище! |
Imagine yourself in the midst of that, my dear.' | Дорогая, только представь себя среди них! |
Gudrun's apprehensive horror of people in the mass unnerved Ursula. | Инстинктивный страх Гудрун перед этой толпой передался и Урсуле. |
'It looks rather awful,' she said anxiously. | - Мне они совсем не нравятся! - тревожно произнесла она. |
'And imagine what they'll be like-IMAGINE!' said Gudrun, still in that unnerving, subdued voice. | - Ты только представь, как они будут себя вести, -только представь, - продолжала Гудрун все тем же слабым, подавленным голосом. |
Yet she advanced determinedly. | Тем не менее, она решительно шла вперед. |
'I suppose we can get away from them,' said Ursula anxiously. | - Полагаю, нам удастся ускользнуть от них, - с беспокойством ответила Урсула. |
'We're in a pretty fix if we can't,' said Gudrun. | - Если не удастся, то нам придется туго, - был ответ Гудрун. |
Her extreme ironic loathing and apprehension was very trying to Ursula. | Ее крайне ироничное презрение и опасение очень раздражало Урсулу. |
'We needn't stay,' she said. | - Нам не обязательно здесь оставаться, - сказала она. |
'I certainly shan't stay five minutes among that little lot,' said Gudrun. | - Я и пяти минут не останусь среди этих ничтожеств, - заявила Гудрун. |
They advanced nearer, till they saw policemen at the gates. | Они подошли совсем близко и у ворот увидели полицейского. |
'Policemen to keep you in, too!' said Gudrun. 'My word, this is a beautiful affair.' | - Еще и полицейский, чтобы никто не ускользнул! - воскликнула Гудрун. - Черт, миленькая вечеринка. |
'We'd better look after father and mother,' said Ursula anxiously. | - Надо бы присмотреть за папой и мамой, - нервно промолвила Урсула. |
'Mother's PERFECTLY capable of getting through this little celebration,' said Gudrun with some contempt. | - Мама определенно сможет прекрасно продержаться до конца праздника, - несколько презрительно ответила Гудрун. |
But Ursula knew that her father felt uncouth and angry and unhappy, so she was far from her ease. | Однако Урсула знала, что отец был зол, расстроен и чувствовал себя не в своей тарелке, поэтому она была далеко не так спокойна. |
They waited outside the gate till their parents came up. | Они остановились у ворот и ждали, пока родители их догонят. |
The tall, thin man in his crumpled clothes was unnerved and irritable as a boy, finding himself on the brink of this social function. | Высокий худой мужчина в измятом костюме терялся и злился, словно мальчишка, все приближаясь и приближаясь к месту проведения этого светского торжества. |
He did not feel a gentleman, he did not feel anything except pure exasperation. | Он не чувствовал себя джентльменом, он вообще не чувствовал ничего, кроме крайнего раздражения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать