Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Isn't this rather sudden?' she mocked. - Не кажется ли тебе, что все это слишком уж внезапно? - подшучивала она.
He began to laugh. Он рассмеялся.
'Best to read the terms of the contract, before we sign,' he said. - Лучше прочитай условия договора до того, как мы его подпишем, - ответил он.
A young grey cat that had been sleeping on the sofa jumped down and stretched, rising on its long legs, and arching its slim back. Молодой серый кот, который до этого спал на диване, спрыгнул на пол и потянулся, вытягивая длинные лапы и выгибая тонкую спину.
Then it sat considering for a moment, erect and kingly. Затем он замер на мгновение в сидячем положении, по-королевски выпрямив спину.
And then, like a dart, it had shot out of the room, through the open window-doors, and into the garden. И вдруг, словно молния, метнулся из комнаты в открытую стеклянную дверь и выскочил в сад.
'What's he after?' said Birkin, rising. - Куда это он? - спросил, поднимаясь с места, Биркин.
The young cat trotted lordly down the path, waving his tail. Кот, размахивая хвостом, величественно прошествовал по тропинке.
He was an ordinary tabby with white paws, a slender young gentleman. Этот стройный молодой джентльмен был обычной серой масти, с черными полосками и белыми лапами.
A crouching, fluffy, brownish-grey cat was stealing up the side of the fence. Вдоль забора, сжавшись в комок, пробиралась пушистая коричневато-серая кошка.
The Mino walked statelily up to her, with manly nonchalance. Мино подошел к ней с важным выражением на лице и с чисто мужской небрежностью.
She crouched before him and pressed herself on the ground in humility, a fluffy soft outcast, looking up at him with wild eyes that were green and lovely as great jewels. Мягкая пушистая бродяжка скорчилась перед ним и униженно прижалась к земле, обратив на него свои чудесные зеленые, словно огромные изумруды, глаза.
He looked casually down on her. Он посмотрел на нее, как посмотрел бы на любую другую.
So she crept a few inches further, proceeding on her way to the back door, crouching in a wonderful, soft, self-obliterating manner, and moving like a shadow. Тогда она проползла еще несколько дюймов, постепенно приближаясь к задней двери, съежившись в великолепной, мягкой, самозабвенной позе и передвигаясь, словно тень.
He, going statelily on his slim legs, walked after her, then suddenly, for pure excess, he gave her a light cuff with his paw on the side of her face. Он пошел за ней, горделиво гарцуя на своих длинных лапах, а затем внезапно, без всякой причины, легко ударил ее лапой по мордочке.
She ran off a few steps, like a blown leaf along the ground, then crouched unobtrusively, in submissive, wild patience. Она отскочила на несколько шагов, словно лист, подхваченный порывом ветра, а затем почтительно замерла на месте, свернувшись в комочек и нетерпеливо ожидая того момента, когда можно будет бежать дальше.
The Mino pretended to take no notice of her. Мино же притворился, что не обращает на нее внимания.
He blinked his eyes superbly at the landscape. Прищуренным взглядом он оглядывал свои владения.
In a minute she drew herself together and moved softly, a fleecy brown-grey shadow, a few paces forward. Через минуту коричневато-серая пушистая тень все же решилась и мягко прокралась на несколько шагов вперед.
She began to quicken her pace, in a moment she would be gone like a dream, when the young grey lord sprang before her, and gave her a light handsome cuff. Она прибавила шагу, и казалось, что вот-вот она исчезнет, как видение, но тут молодой серый повелитель прыжком отрезал ей путь и дал ей легкую, но увесистую пощечину.
She subsided at once, submissively. Она беспрекословно повиновалась ему и отпрянула назад.
'She is a wild cat,' said Birkin. 'She has come in from the woods.' - Это дикая кошка, - сказал Биркин. - Она пришла из леса.
The eyes of the stray cat flared round for a moment, like great green fires staring at Birkin. Бродячая кошка мгновенно осмотрелась вокруг, и какое-то время пристально рассматривала Биркина зелеными огоньками глаз.
Then she had rushed in a soft swift rush, half way down the garden. Затем она торопливо побежала, мягко и быстро перебирая лапками, и ей удалось добежать до самой середины сада.
There she paused to look round. Здесь она остановилась и оглянулась.
The Mino turned his face in pure superiority to his master, and slowly closed his eyes, standing in statuesque young perfection. Мино с видом полного превосходства повернулся к хозяину и медленно прикрыл глаза, замерев на месте в той позе, какую мог бы избрать художник, создавая статую идеального молодого кота.
The wild cat's round, green, wondering eyes were staring all the while like uncanny fires. Дикая кошка все это время не спускала с него своих круглых, зеленых, удивленных глаз, сияющих, словно таинственные огоньки.
Then again, like a shadow, she slid towards the kitchen. И она снова серой тенью скользнула к кухне.
In a lovely springing leap, like a wind, the Mino was upon her, and had boxed her twice, very definitely, with a white, delicate fist. Словно порыв ветра, Мино совершил неподражаемый прыжок и белым, мягким кулачком отвесил кошке два крепких удара.
She sank and slid back, unquestioning. Слепо повинуясь ему, она прижала уши и отползла назад.
He walked after her, and cuffed her once or twice, leisurely, with sudden little blows of his magic white paws. Он пошел следом вслед за ней и неторопливо стукнул ее белыми лапками еще несколько раз, когда она меньше всего этого ожидала.
'Now why does he do that?' cried Ursula in indignation. - Зачем он это делает? - негодующе воскликнула Урсула.
'They are on intimate terms,' said Birkin. - Они состоят в очень близких отношениях, -ответил Биркин.
' And is that why he hits her?' - И поэтому он бьет ее?
'Yes,' laughed Birkin, 'I think he wants to make it quite obvious to her.' - Да, - рассмеялся Биркин, - думаю, он хочет, чтобы она это ясно поняла.
'Isn't it horrid of him!' she cried; and going out into the garden she called to the Mino: 'Stop it, don't bully. - Как нехорошо с его стороны! - воскликнула она и, выйдя в сад, крикнула Мино: - Прекрати, не издевайся над ней.
Stop hitting her.' Хватит ее бить.
The stray cat vanished like a swift, invisible shadow. Бродячая кошка исчезла, точно быстрая, неуловимая тень.
The Mino glanced at Ursula, then looked from her disdainfully to his master. Мино взглянул на Урсулу, а затем перевел неодобрительный взгляд на хозяина.
' Are you a bully, Mino?' Birkin asked. - Мино, неужели ты издевался? - спросил Биркин.
The young slim cat looked at him, and slowly narrowed its eyes. Молодой стройный кот взглянул на него и медленно прищурился.
Then it glanced away at the landscape, looking into the distance as if completely oblivious of the two human beings. Затем окинул взглядом свою территорию и местность за ее пределами так, словно рядом с ним не было двоих людей.
'Mino,' said Ursula, 'I don't like you. - Мино, - сказала Урсула, - ты мне не нравишься.
You are a bully like all males.' Ты задира, как и все мужчины.
'No,' said Birkin, 'he is justified. - Нет, - сказал Биркин, - не стоит его обвинять.
He is not a bully. Никакой он не задира.
He is only insisting to the poor stray that she shall acknowledge him as a sort of fate, her own fate: because you can see she is fluffy and promiscuous as the wind. Он всего лишь настаивает, чтобы бедная бродяжка смирилась с его властью как с неизбежностью, поняла, что такова ее судьба: потому что, как ты уже заметила, она точно ветер - мягкая и непостоянная.
I am with him entirely. Я целиком и полностью на его стороне.
He wants superfine stability.' Ему хочется первоклассной неизменности отношений.
'Yes, I know!' cried Ursula. 'He wants his own way-I know what your fine words work down to-bossiness, I call it, bossiness.' - Да, я понимаю! - воскликнула Урсула. - Он воспринимает это по-своему. Я знаю, что скрывается за твоими красивыми словами - я бы назвала это по-другому: он любит покомандовать.
The young cat again glanced at Birkin in disdain of the noisy woman. Молодой кот вновь взглянул на Биркина, показывая, что шумное поведение женщины не вызывает у него ничего, кроме раздражения.
'I quite agree with you, Miciotto,' said Birkin to the cat. 'Keep your male dignity, and your higher understanding.' - Я вполне согласен с тобой, котишка, - сказал Биркин коту. - Сохраняй свое мужское достоинство и высшее знание.
Again the Mino narrowed his eyes as if he were looking at the sun. Мино вновь прищурился, точно смотря на солнце.
Then, suddenly affecting to have no connection at all with the two people, he went trotting off, with assumed spontaneity and gaiety, his tail erect, his white feet blithe. Затем, внезапно осознав, что с людьми его больше ничего не связывает, вытянул хвост, напустил на себя непринужденный и веселый вид и поскакал прочь, блаженно перебирая белыми лапами.
'Now he will find the belle sauvage once more, and entertain her with his superior wisdom,' laughed Birkin. - Сейчас он догонит прекрасную дикарку и научит ее своей высокой премудрости, - рассмеялся Биркин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x