Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Isn't this rather sudden?' she mocked. | - Не кажется ли тебе, что все это слишком уж внезапно? - подшучивала она. |
He began to laugh. | Он рассмеялся. |
'Best to read the terms of the contract, before we sign,' he said. | - Лучше прочитай условия договора до того, как мы его подпишем, - ответил он. |
A young grey cat that had been sleeping on the sofa jumped down and stretched, rising on its long legs, and arching its slim back. | Молодой серый кот, который до этого спал на диване, спрыгнул на пол и потянулся, вытягивая длинные лапы и выгибая тонкую спину. |
Then it sat considering for a moment, erect and kingly. | Затем он замер на мгновение в сидячем положении, по-королевски выпрямив спину. |
And then, like a dart, it had shot out of the room, through the open window-doors, and into the garden. | И вдруг, словно молния, метнулся из комнаты в открытую стеклянную дверь и выскочил в сад. |
'What's he after?' said Birkin, rising. | - Куда это он? - спросил, поднимаясь с места, Биркин. |
The young cat trotted lordly down the path, waving his tail. | Кот, размахивая хвостом, величественно прошествовал по тропинке. |
He was an ordinary tabby with white paws, a slender young gentleman. | Этот стройный молодой джентльмен был обычной серой масти, с черными полосками и белыми лапами. |
A crouching, fluffy, brownish-grey cat was stealing up the side of the fence. | Вдоль забора, сжавшись в комок, пробиралась пушистая коричневато-серая кошка. |
The Mino walked statelily up to her, with manly nonchalance. | Мино подошел к ней с важным выражением на лице и с чисто мужской небрежностью. |
She crouched before him and pressed herself on the ground in humility, a fluffy soft outcast, looking up at him with wild eyes that were green and lovely as great jewels. | Мягкая пушистая бродяжка скорчилась перед ним и униженно прижалась к земле, обратив на него свои чудесные зеленые, словно огромные изумруды, глаза. |
He looked casually down on her. | Он посмотрел на нее, как посмотрел бы на любую другую. |
So she crept a few inches further, proceeding on her way to the back door, crouching in a wonderful, soft, self-obliterating manner, and moving like a shadow. | Тогда она проползла еще несколько дюймов, постепенно приближаясь к задней двери, съежившись в великолепной, мягкой, самозабвенной позе и передвигаясь, словно тень. |
He, going statelily on his slim legs, walked after her, then suddenly, for pure excess, he gave her a light cuff with his paw on the side of her face. | Он пошел за ней, горделиво гарцуя на своих длинных лапах, а затем внезапно, без всякой причины, легко ударил ее лапой по мордочке. |
She ran off a few steps, like a blown leaf along the ground, then crouched unobtrusively, in submissive, wild patience. | Она отскочила на несколько шагов, словно лист, подхваченный порывом ветра, а затем почтительно замерла на месте, свернувшись в комочек и нетерпеливо ожидая того момента, когда можно будет бежать дальше. |
The Mino pretended to take no notice of her. | Мино же притворился, что не обращает на нее внимания. |
He blinked his eyes superbly at the landscape. | Прищуренным взглядом он оглядывал свои владения. |
In a minute she drew herself together and moved softly, a fleecy brown-grey shadow, a few paces forward. | Через минуту коричневато-серая пушистая тень все же решилась и мягко прокралась на несколько шагов вперед. |
She began to quicken her pace, in a moment she would be gone like a dream, when the young grey lord sprang before her, and gave her a light handsome cuff. | Она прибавила шагу, и казалось, что вот-вот она исчезнет, как видение, но тут молодой серый повелитель прыжком отрезал ей путь и дал ей легкую, но увесистую пощечину. |
She subsided at once, submissively. | Она беспрекословно повиновалась ему и отпрянула назад. |
'She is a wild cat,' said Birkin. 'She has come in from the woods.' | - Это дикая кошка, - сказал Биркин. - Она пришла из леса. |
The eyes of the stray cat flared round for a moment, like great green fires staring at Birkin. | Бродячая кошка мгновенно осмотрелась вокруг, и какое-то время пристально рассматривала Биркина зелеными огоньками глаз. |
Then she had rushed in a soft swift rush, half way down the garden. | Затем она торопливо побежала, мягко и быстро перебирая лапками, и ей удалось добежать до самой середины сада. |
There she paused to look round. | Здесь она остановилась и оглянулась. |
The Mino turned his face in pure superiority to his master, and slowly closed his eyes, standing in statuesque young perfection. | Мино с видом полного превосходства повернулся к хозяину и медленно прикрыл глаза, замерев на месте в той позе, какую мог бы избрать художник, создавая статую идеального молодого кота. |
The wild cat's round, green, wondering eyes were staring all the while like uncanny fires. | Дикая кошка все это время не спускала с него своих круглых, зеленых, удивленных глаз, сияющих, словно таинственные огоньки. |
Then again, like a shadow, she slid towards the kitchen. | И она снова серой тенью скользнула к кухне. |
In a lovely springing leap, like a wind, the Mino was upon her, and had boxed her twice, very definitely, with a white, delicate fist. | Словно порыв ветра, Мино совершил неподражаемый прыжок и белым, мягким кулачком отвесил кошке два крепких удара. |
She sank and slid back, unquestioning. | Слепо повинуясь ему, она прижала уши и отползла назад. |
He walked after her, and cuffed her once or twice, leisurely, with sudden little blows of his magic white paws. | Он пошел следом вслед за ней и неторопливо стукнул ее белыми лапками еще несколько раз, когда она меньше всего этого ожидала. |
'Now why does he do that?' cried Ursula in indignation. | - Зачем он это делает? - негодующе воскликнула Урсула. |
'They are on intimate terms,' said Birkin. | - Они состоят в очень близких отношениях, -ответил Биркин. |
' And is that why he hits her?' | - И поэтому он бьет ее? |
'Yes,' laughed Birkin, 'I think he wants to make it quite obvious to her.' | - Да, - рассмеялся Биркин, - думаю, он хочет, чтобы она это ясно поняла. |
'Isn't it horrid of him!' she cried; and going out into the garden she called to the Mino: 'Stop it, don't bully. | - Как нехорошо с его стороны! - воскликнула она и, выйдя в сад, крикнула Мино: - Прекрати, не издевайся над ней. |
Stop hitting her.' | Хватит ее бить. |
The stray cat vanished like a swift, invisible shadow. | Бродячая кошка исчезла, точно быстрая, неуловимая тень. |
The Mino glanced at Ursula, then looked from her disdainfully to his master. | Мино взглянул на Урсулу, а затем перевел неодобрительный взгляд на хозяина. |
' Are you a bully, Mino?' Birkin asked. | - Мино, неужели ты издевался? - спросил Биркин. |
The young slim cat looked at him, and slowly narrowed its eyes. | Молодой стройный кот взглянул на него и медленно прищурился. |
Then it glanced away at the landscape, looking into the distance as if completely oblivious of the two human beings. | Затем окинул взглядом свою территорию и местность за ее пределами так, словно рядом с ним не было двоих людей. |
'Mino,' said Ursula, 'I don't like you. | - Мино, - сказала Урсула, - ты мне не нравишься. |
You are a bully like all males.' | Ты задира, как и все мужчины. |
'No,' said Birkin, 'he is justified. | - Нет, - сказал Биркин, - не стоит его обвинять. |
He is not a bully. | Никакой он не задира. |
He is only insisting to the poor stray that she shall acknowledge him as a sort of fate, her own fate: because you can see she is fluffy and promiscuous as the wind. | Он всего лишь настаивает, чтобы бедная бродяжка смирилась с его властью как с неизбежностью, поняла, что такова ее судьба: потому что, как ты уже заметила, она точно ветер - мягкая и непостоянная. |
I am with him entirely. | Я целиком и полностью на его стороне. |
He wants superfine stability.' | Ему хочется первоклассной неизменности отношений. |
'Yes, I know!' cried Ursula. 'He wants his own way-I know what your fine words work down to-bossiness, I call it, bossiness.' | - Да, я понимаю! - воскликнула Урсула. - Он воспринимает это по-своему. Я знаю, что скрывается за твоими красивыми словами - я бы назвала это по-другому: он любит покомандовать. |
The young cat again glanced at Birkin in disdain of the noisy woman. | Молодой кот вновь взглянул на Биркина, показывая, что шумное поведение женщины не вызывает у него ничего, кроме раздражения. |
'I quite agree with you, Miciotto,' said Birkin to the cat. 'Keep your male dignity, and your higher understanding.' | - Я вполне согласен с тобой, котишка, - сказал Биркин коту. - Сохраняй свое мужское достоинство и высшее знание. |
Again the Mino narrowed his eyes as if he were looking at the sun. | Мино вновь прищурился, точно смотря на солнце. |
Then, suddenly affecting to have no connection at all with the two people, he went trotting off, with assumed spontaneity and gaiety, his tail erect, his white feet blithe. | Затем, внезапно осознав, что с людьми его больше ничего не связывает, вытянул хвост, напустил на себя непринужденный и веселый вид и поскакал прочь, блаженно перебирая белыми лапами. |
'Now he will find the belle sauvage once more, and entertain her with his superior wisdom,' laughed Birkin. | - Сейчас он догонит прекрасную дикарку и научит ее своей высокой премудрости, - рассмеялся Биркин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать