Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was palpitating and formless within the flux of the ghost life. Погрузившись в пучину этого призрачного мира, она превратилась в пульсирующую бесформенную массу.
She could not consider any more, what anybody would say of her or think about her. Она больше не думала о том, что скажут про нее люди.
People had passed out of her range, she was absolved. Они больше для нее не существовали, она забыла про них.
She had fallen strange and dim, out of the sheath of the material life, as a berry falls from the only world it has ever known, down out of the sheath on to the real unknown. Шелуха материального мира спала с нее, обнажив ее, непонятную и загадочную, она была похожа на орех, который выпадает из своей скорлупы -единственного известного ему мира - и устремляется навстречу неизведанному.
Birkin was standing in the middle of the room, when she was shown in by the landlady. Домовладелица провела ее к Биркину; он уже ждал ее, стоя посреди комнаты.
He too was moved outside himself. Он, как и Гудрун, не вполне владел собой.
She saw him agitated and shaken, a frail, unsubstantial body silent like the node of some violent force, that came out from him and shook her almost into a swoon. Она увидела, что он взволнован и потрясен, что он похож на болезненное, бесплотное молчаливое существо, средоточие яростной силы, которая захватила ее и от которой у нее все поплыло перед глазами.
' You are alone?' he said. - Вы одна? - спросил он.
' Yes-Gudrun could not come.' - Да. Гудрун не смогла приехать.
He instantly guessed why. Он мгновенно понял почему.
And they were both seated in silence, in the terrible tension of the room. Они сидели молча, ощущая повисшее в комнате напряжение.
She was aware that it was a pleasant room, full of light and very restful in its form-aware also of a fuchsia tree, with dangling scarlet and purple flowers. Она видела, какой красивой была его комната, что в ней было много света, что ее линии были очень спокойными; она также заметила фуксию, усыпанную висячими ало-пурпурными цветками.
'How nice the fuchsias are!' she said, to break the silence. - Какие чудесные фуксии! - сказала она, чтобы хоть что-нибудь сказать.
' Aren't they! - Не правда ли?
Did you think I had forgotten what I said?' Вы думали, я забыл свои слова?
A swoon went over Ursula's mind. В голове Урсулы все смешалось.
'I don't want you to remember it-if you don't want to,' she struggled to say, through the dark mist that covered her. - Я не хочу, чтобы вы вспоминали об этом - если вы не хотите вспоминать об этом, - через силу выдавила она, хотя ее разум окутала темная пелена.
There was silence for some moments. Несколько мгновений они молчали.
'No,' he said. 'It isn't that. - Нет, - сказал он. - Дело не в этом.
Only-if we are going to know each other, we must pledge ourselves for ever. Просто если мы познаем друг друга, каждый из нас должен будет навечно вручить себя другому.
If we are going to make a relationship, even of friendship, there must be something final and infallible about it.' Если между нами возникнут какие-нибудь отношения - пусть даже дружба - они должны быть полными и незыблемыми.
There was a clang of mistrust and almost anger in his voice. В его голосе слышалось какое-то недоверие, даже ожесточение.
She did not answer. Она не ответила.
Her heart was too much contracted. Ее сердце сжалось слишком сильно.
She could not have spoken. Она не смогла бы сказать ни слова.
Seeing she was not going to reply, he continued, almost bitterly, giving himself away: Видя, что она не собирается отвечать, он с горечью продолжал, выдавая себя с головой:
'I can't say it is love I have to offer-and it isn't love I want. - Не могу сказать, что могу предложить вам любовь - и не любовь я требую от вас.
It is something much more impersonal and harder-and rarer.' Мне нужно нечто более обезличенное, что требует гораздо больше усилий и что очень редко встречается.
There was a silence, out of which she said: Вновь повисло молчание, которое она вскоре нарушила:
'You mean you don't love me?' - То есть, вы хотите сказать, что не любите меня?
She suffered furiously, saying that. Эти слова причиняли ей сильную боль.
' Yes, if you like to put it like that. - Да, если говорить такими словами.
Though perhaps that isn't true. Хотя, возможно, это неправда.
I don't know. Я не знаю.
At any rate, I don't feel the emotion of love for you-no, and I don't want to. В любом случае, чувства любви к вам я не испытываю - да я и не хочу его испытывать.
Because it gives out in the last issues.' Потому что в конце концов оно иссякает.
'Love gives out in the last issues?' she asked, feeling numb to the lips. - Любовь в конце концов иссякает? - спросила она, совершенно оцепенев.
' Yes, it does. - Да.
At the very last, one is alone, beyond the influence of love. По своей сути человек всегда один, он стоит выше любви.
There is a real impersonal me, that is beyond love, beyond any emotional relationship. Существует истинное обезличенное "я", которое выше любви, выше любой эмоциональной связи.
So it is with you. В вас тоже есть это "я".
But we want to delude ourselves that love is the root. Но мы хотим убедить себя, что любовь - это основа всего.
It isn't. Вовсе нет.
It is only the branches. Любовь - это лишь производная величина.
The root is beyond love, a naked kind of isolation, an isolated me, that does NOT meet and mingle, and never can.' Настоящая основа личности выше любви, это откровенная оторванность от реального мира, это взятое в отдельности "я", которое не ходит на свидания и не строит отношения, и никогда не умело этого делать.
She watched him with wide, troubled eyes. Она смотрела на него широко раскрытыми, взволнованными глазами.
His face was incandescent in its abstract earnestness. Ее лицо светилось отвлеченной серьезностью.
'And you mean you can't love?' she asked, in trepidation. - То есть, вы хотите сказать, что не можете любить? - вся дрожа, спросила она.
' Yes, if you like. - Да, если вам так нравится.
I have loved. Я любил.
But there is a beyond, where there is not love.' Но есть предел, где любви не существует.
She could not submit to this. Она не могла принять это.
She felt it swooning over her. Она чувствовала, как от этих слов у нее начинает кружиться голова.
But she could not submit. Но она не могла поддаться этому дурману.
'But how do you know-if you have never REALLY loved?' she asked. - Но откуда вам это известно, если вы никогда по-настоящему не любили? - спросила она.
'It is true, what I say; there is a beyond, in you, in me, which is further than love, beyond the scope, as stars are beyond the scope of vision, some of them.' - То что я говорю, правда; в вас, во мне существует предел, куда любовь не может проникнуть, который нельзя увидеть, как нельзя увидеть некоторые звезды.
'Then there is no love,' cried Ursula. - Тогда любви не существует! - воскликнула Урсула.
'Ultimately, no, there is something else. - В конечном итоге, нет, но существует что-то другое.
But, ultimately, there IS no love.' Если мы рассуждаем о любви, то ее нет.
Ursula was given over to this statement for some moments. Эти слова на несколько мгновений полностью захватили Урсулу.
Then she half rose from her chair, saying, in a final, repellent voice: Затем она приподнялась и твердо произнесла неприязненным голосом:
'Then let me go home-what am I doing here?' - Тогда разрешите мне уехать домой - что я здесь делаю?
'There is the door,' he said. 'You are a free agent.' - Дверь там, - сказал он. - Вы вольны поступать так, как вам заблагорассудится.
He was suspended finely and perfectly in this extremity. Он с великолепной и явной нерешительностью выжидал, какой будет ее реакция на такую крайность с его стороны.
She hung motionless for some seconds, then she sat down again. Она недвижно замерла, а затем вновь села на свое место.
'If there is no love, what is there?' she cried, almost jeering. - Но если там любви не существует, тогда что же там? - почти насмешливо воскликнула она.
'Something,' he said, looking at her, battling with his soul, with all his might. - Нечто, - сказал он, взглянув на нее и изо всех сил борясь с собственными чувствами.
'What?' - Как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x