Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is fatal to use the will like that,' cried Birkin harshly, 'disgusting. - Такое использование воли чревато последствиями! - резко воскликнул Биркин. - Это отвратительно.
Such a will is an obscenity.' Такую волю иначе как бесстыдством не назовешь.
Hermione looked at him for a long time, with her shadowed, heavy eyes. Г ермиона пристально посмотрела на него затуманенным, тяжелым взором.
Her face was soft and pale and thin, almost phosphorescent, her jaw was lean. Ее лицо было нежным, бледным и худым, почти прозрачным, губы плотно сжаты.
'I'm sure it isn't,' she said at length. - Я уверена, что это вовсе не так, - сказала она через некоторое время.
There always seemed an interval, a strange split between what she seemed to feel and experience, and what she actually said and thought. Казалось, ее слова и ощущения существовали отдельно от того, что она говорила и думала на самом деле, между ними была странная пропасть.
She seemed to catch her thoughts at length from off the surface of a maelstrom of chaotic black emotions and reactions, and Birkin was always filled with repulsion, she caught so infallibly, her will never failed her. Казалось, она тщательно взвешивает мысли, порождаемые водоворотом темных сумбурных ощущений и реакций, и эта тщательность, этот безупречный подбор мыслей, эта ее непогрешимая воля не вызывали у Биркина ничего, кроме отвращения.
Her voice was always dispassionate and tense, and perfectly confident. Ее голос всегда оставался бесстрастным и сдавленным, а также безгранично уверенным.
Yet she shuddered with a sense of nausea, a sort of seasickness that always threatened to overwhelm her mind. В то же время она испытывала дурноту, похожую на ту, что возникает при морской болезни, и эта дурнота едва не захлестывала ее разум.
But her mind remained unbroken, her will was still perfect. Однако ум ее оставался непоколебимым, а воля нерушимой.
It almost sent Birkin mad. Это вызывало в душе Биркина безумную ярость.
But he would never, never dare to break her will, and let loose the maelstrom of her subconsciousness, and see her in her ultimate madness. Но он никогда, никогда бы не осмелился сломить ее волю - выпустить на свободу водоворот ее подсознания и посмотреть на нее в состоянии истинного безрассудства.
Yet he was always striking at her. И несмотря на это, он постоянно наносил ей удары.
'And of course,' he said to Gerald, 'horses HAVEN'T got a complete will, like human beings. - Естественно, - говорил он Джеральду, - лошади не обладают волей в буквальном смысле этого слова, у них нет такой воли, какая свойственна людям.
A horse has no ONE will. У лошади не одна воля.
Every horse, strictly, has two wills. Если говорить серьезно, то у нее их две.
With one will, it wants to put itself in the human power completely-and with the other, it wants to be free, wild. Одна воля заставляет ее полностью подчиниться человеку, в то время как другая тянет ее на свободу, заставляет ее быть дикаркой.
The two wills sometimes lock-you know that, if ever you've felt a horse bolt, while you've been driving it.' Иногда эти воли пересекаются: если вы знаете, что чувствует седок, которого понесла лошадь, то вы понимаете, о чем я говорю.
'I have felt a horse bolt while I was driving it,' said Gerald, 'but it didn't make me know it had two wills. - Подо мной тоже однажды взбунтовалась лошадь, - сказал Джеральд, - но при этом я не понял, что у лошади две воли.
I only knew it was frightened.' Я понял только, что она напугана.
Hermione had ceased to listen. Гермиона перестала прислушиваться к разговору.
She simply became oblivious when these subjects were started. Когда разговор коснулся этой темы, она просто стала думать о чем-то своем.
'Why should a horse want to put itself in the human power?' asked Ursula. 'That is quite incomprehensible to me. - Почему лошадь должна хотеть добровольно подчиниться человеческой воле? - спросила Урсула. - Вот чего я никак не могу понять.
I don't believe it ever wanted it.' Я вообще не верю в то, что она этого хочет.
' Yes it did. - Еще как хочет.
It's the last, perhaps highest, love-impulse: resign your will to the higher being,' said Birkin. Ведь подчинить свою волю вышестоящему существу - это, пожалуй, любовь в самом крайнем, в самом возвышенном ее проявлении, -сказал Биркин.
'What curious notions you have of love,' jeered Ursula. - Какое у вас интересное представление о любви, -иронично усмехнулась Урсула.
'And woman is the same as horses: two wills act in opposition inside her. - А женщина очень похожа на лошадь: в ней противоборствуют две воли.
With one will, she wants to subject herself utterly. Одна заставляет ее полностью подчиниться.
With the other she wants to bolt, and pitch her rider to perdition.' Другая же вынуждает проявить свой норов и отправить своего наездника навстречу смерти.
'Then I'm a bolter,' said Ursula, with a burst of laughter. - Значит, я лошадь с норовом, - рассмеялась Урсула.
'It's a dangerous thing to domesticate even horses, let alone women,' said Birkin. 'The dominant principle has some rare antagonists.' - Лошадей приручать очень опасно, так что уж говорить о женщинах, - сказал Биркин. - Поэтому не все придерживаются мнения, что их нужно подчинять себе.
' Good thing too,' said Ursula. - Уже хорошо, - заметила Урсула.
'Quite,' said Gerald, with a faint smile. 'There's more fun.' - Действительно, - с улыбкой добавил Джеральд. -Так еще интереснее.
Hermione could bear no more. Терпение Гермионы кончилось.
She rose, saying in her easy sing-song: Она поднялась с места и обычным тягучим голосом пропела:
' Isn't the evening beautiful! - Какой красивый вечер!
I get filled sometimes with such a great sense of beauty, that I feel I can hardly bear it.' Иногда чувство прекрасного так меня переполняет, что мне кажется, будто я сейчас умру.
Ursula, to whom she had appealed, rose with her, moved to the last impersonal depths. Урсула, к которой были обращены эти слова, встала вместе с ней, тронутая до глубины души.
And Birkin seemed to her almost a monster of hateful arrogance. Сейчас Биркин был для нее воплощением ненависти и высокомерия.
She went with Hermione along the bank of the pond, talking of beautiful, soothing things, picking the gentle cowslips. Они с Гермионой отправились вдоль берега и, собирая нежные первоцветы, разговорились о прекрасных, успокаивающих душу вещах.
'Wouldn't you like a dress,' said Ursula to Hermione, 'of this yellow spotted with orange-a cotton dress?' - Хотелось бы вам, - спросила Урсула Гермиону, -иметь платье из хлопка этого оттенка желтого с такими оранжевыми крапинками?
'Yes,' said Hermione, stopping and looking at the flower, letting the thought come home to her and soothe her. 'Wouldn't it be pretty? - Да, - ответила Гермиона, наклоняясь, чтобы рассмотреть цветок и впуская эту мысль в свое сердце, позволяя ей успокоить себя. - Оно было бы очень красивым.
I should LOVE it.' Мне бы очень хотелось такое платье.
And she turned smiling to Ursula, in a feeling of real affection. И она обернулась к Урсуле с искренне-теплой улыбкой.
But Gerald remained with Birkin, wanting to probe him to the bottom, to know what he meant by the dual will in horses. Джеральд же остался с Биркиным, задумав испытать его до конца, понять, что он имел в виду, говоря о двойственной воле лошади.
A flicker of excitement danced on Gerald's face. Лицо Джеральда отражало внутренне волнение.
Hermione and Ursula strayed on together, united in a sudden bond of deep affection and closeness. Гермиона и Урсула продолжали свою прогулку, объединенные внезапными узами глубокой привязанности и родством душ.
'I really do not want to be forced into all this criticism and analysis of life. - Я в самом деле не хочу ввязываться во всю эту критику и анализ жизни.
I really DO want to see things in their entirety, with their beauty left to them, and their wholeness, their natural holiness. На самом деле я хочу видеть мир, не разбирая его по кусочкам, когда он еще обладает красотой, цельностью и свойственной ему от природы непорочностью.
Don't you feel it, don't you feel you CAN'T be tortured into any more knowledge?' said Hermione, stopping in front of Ursula, and turning to her with clenched fists thrust downwards. У вас нет такого чувства, будто мы уже достаточно настрадались, стремясь познать мир разумом? - спросила Гермиона, останавливаясь перед Урсулой и сжимая опущенные руки в кулаки.
' Yes,' said Ursula. 'I do. - Да, - согласилась Урсула. - Вы правы.
I am sick of all this poking and prying.' Я тоже страшно устала от того, что мы суем нос туда, куда его совать не стоит.
' I'm so glad you are. - Я так этому рада.
Sometimes,' said Hermione, again stopping arrested in her progress and turning to Ursula, 'sometimes I wonder if I OUGHT to submit to all this realisation, if I am not being weak in rejecting it. Иногда, - сказала Гермиона, вновь останавливаясь, как вкопанная, и поворачиваясь к Урсуле, - иногда мне кажется, что я должна строить свою жизнь именно на основе такого познания. Порой я задаюсь вопросом, а не проявляю ли я слабость, отрицая его.
But I feel I CAN'T-I CAN'T. Но я чувствую, что не могу так жить - просто не могу.
It seems to destroy EVERYTHING. Мне кажется, что это все испортит.
All the beauty and the-and the true holiness is destroyed-and I feel I can't live without them.' Исчезнет красота и истинная непорочность - а я чувствую, что не смогу без них жить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x