Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It is fatal to use the will like that,' cried Birkin harshly, 'disgusting. | - Такое использование воли чревато последствиями! - резко воскликнул Биркин. - Это отвратительно. |
Such a will is an obscenity.' | Такую волю иначе как бесстыдством не назовешь. |
Hermione looked at him for a long time, with her shadowed, heavy eyes. | Г ермиона пристально посмотрела на него затуманенным, тяжелым взором. |
Her face was soft and pale and thin, almost phosphorescent, her jaw was lean. | Ее лицо было нежным, бледным и худым, почти прозрачным, губы плотно сжаты. |
'I'm sure it isn't,' she said at length. | - Я уверена, что это вовсе не так, - сказала она через некоторое время. |
There always seemed an interval, a strange split between what she seemed to feel and experience, and what she actually said and thought. | Казалось, ее слова и ощущения существовали отдельно от того, что она говорила и думала на самом деле, между ними была странная пропасть. |
She seemed to catch her thoughts at length from off the surface of a maelstrom of chaotic black emotions and reactions, and Birkin was always filled with repulsion, she caught so infallibly, her will never failed her. | Казалось, она тщательно взвешивает мысли, порождаемые водоворотом темных сумбурных ощущений и реакций, и эта тщательность, этот безупречный подбор мыслей, эта ее непогрешимая воля не вызывали у Биркина ничего, кроме отвращения. |
Her voice was always dispassionate and tense, and perfectly confident. | Ее голос всегда оставался бесстрастным и сдавленным, а также безгранично уверенным. |
Yet she shuddered with a sense of nausea, a sort of seasickness that always threatened to overwhelm her mind. | В то же время она испытывала дурноту, похожую на ту, что возникает при морской болезни, и эта дурнота едва не захлестывала ее разум. |
But her mind remained unbroken, her will was still perfect. | Однако ум ее оставался непоколебимым, а воля нерушимой. |
It almost sent Birkin mad. | Это вызывало в душе Биркина безумную ярость. |
But he would never, never dare to break her will, and let loose the maelstrom of her subconsciousness, and see her in her ultimate madness. | Но он никогда, никогда бы не осмелился сломить ее волю - выпустить на свободу водоворот ее подсознания и посмотреть на нее в состоянии истинного безрассудства. |
Yet he was always striking at her. | И несмотря на это, он постоянно наносил ей удары. |
'And of course,' he said to Gerald, 'horses HAVEN'T got a complete will, like human beings. | - Естественно, - говорил он Джеральду, - лошади не обладают волей в буквальном смысле этого слова, у них нет такой воли, какая свойственна людям. |
A horse has no ONE will. | У лошади не одна воля. |
Every horse, strictly, has two wills. | Если говорить серьезно, то у нее их две. |
With one will, it wants to put itself in the human power completely-and with the other, it wants to be free, wild. | Одна воля заставляет ее полностью подчиниться человеку, в то время как другая тянет ее на свободу, заставляет ее быть дикаркой. |
The two wills sometimes lock-you know that, if ever you've felt a horse bolt, while you've been driving it.' | Иногда эти воли пересекаются: если вы знаете, что чувствует седок, которого понесла лошадь, то вы понимаете, о чем я говорю. |
'I have felt a horse bolt while I was driving it,' said Gerald, 'but it didn't make me know it had two wills. | - Подо мной тоже однажды взбунтовалась лошадь, - сказал Джеральд, - но при этом я не понял, что у лошади две воли. |
I only knew it was frightened.' | Я понял только, что она напугана. |
Hermione had ceased to listen. | Гермиона перестала прислушиваться к разговору. |
She simply became oblivious when these subjects were started. | Когда разговор коснулся этой темы, она просто стала думать о чем-то своем. |
'Why should a horse want to put itself in the human power?' asked Ursula. 'That is quite incomprehensible to me. | - Почему лошадь должна хотеть добровольно подчиниться человеческой воле? - спросила Урсула. - Вот чего я никак не могу понять. |
I don't believe it ever wanted it.' | Я вообще не верю в то, что она этого хочет. |
' Yes it did. | - Еще как хочет. |
It's the last, perhaps highest, love-impulse: resign your will to the higher being,' said Birkin. | Ведь подчинить свою волю вышестоящему существу - это, пожалуй, любовь в самом крайнем, в самом возвышенном ее проявлении, -сказал Биркин. |
'What curious notions you have of love,' jeered Ursula. | - Какое у вас интересное представление о любви, -иронично усмехнулась Урсула. |
'And woman is the same as horses: two wills act in opposition inside her. | - А женщина очень похожа на лошадь: в ней противоборствуют две воли. |
With one will, she wants to subject herself utterly. | Одна заставляет ее полностью подчиниться. |
With the other she wants to bolt, and pitch her rider to perdition.' | Другая же вынуждает проявить свой норов и отправить своего наездника навстречу смерти. |
'Then I'm a bolter,' said Ursula, with a burst of laughter. | - Значит, я лошадь с норовом, - рассмеялась Урсула. |
'It's a dangerous thing to domesticate even horses, let alone women,' said Birkin. 'The dominant principle has some rare antagonists.' | - Лошадей приручать очень опасно, так что уж говорить о женщинах, - сказал Биркин. - Поэтому не все придерживаются мнения, что их нужно подчинять себе. |
' Good thing too,' said Ursula. | - Уже хорошо, - заметила Урсула. |
'Quite,' said Gerald, with a faint smile. 'There's more fun.' | - Действительно, - с улыбкой добавил Джеральд. -Так еще интереснее. |
Hermione could bear no more. | Терпение Гермионы кончилось. |
She rose, saying in her easy sing-song: | Она поднялась с места и обычным тягучим голосом пропела: |
' Isn't the evening beautiful! | - Какой красивый вечер! |
I get filled sometimes with such a great sense of beauty, that I feel I can hardly bear it.' | Иногда чувство прекрасного так меня переполняет, что мне кажется, будто я сейчас умру. |
Ursula, to whom she had appealed, rose with her, moved to the last impersonal depths. | Урсула, к которой были обращены эти слова, встала вместе с ней, тронутая до глубины души. |
And Birkin seemed to her almost a monster of hateful arrogance. | Сейчас Биркин был для нее воплощением ненависти и высокомерия. |
She went with Hermione along the bank of the pond, talking of beautiful, soothing things, picking the gentle cowslips. | Они с Гермионой отправились вдоль берега и, собирая нежные первоцветы, разговорились о прекрасных, успокаивающих душу вещах. |
'Wouldn't you like a dress,' said Ursula to Hermione, 'of this yellow spotted with orange-a cotton dress?' | - Хотелось бы вам, - спросила Урсула Гермиону, -иметь платье из хлопка этого оттенка желтого с такими оранжевыми крапинками? |
'Yes,' said Hermione, stopping and looking at the flower, letting the thought come home to her and soothe her. 'Wouldn't it be pretty? | - Да, - ответила Гермиона, наклоняясь, чтобы рассмотреть цветок и впуская эту мысль в свое сердце, позволяя ей успокоить себя. - Оно было бы очень красивым. |
I should LOVE it.' | Мне бы очень хотелось такое платье. |
And she turned smiling to Ursula, in a feeling of real affection. | И она обернулась к Урсуле с искренне-теплой улыбкой. |
But Gerald remained with Birkin, wanting to probe him to the bottom, to know what he meant by the dual will in horses. | Джеральд же остался с Биркиным, задумав испытать его до конца, понять, что он имел в виду, говоря о двойственной воле лошади. |
A flicker of excitement danced on Gerald's face. | Лицо Джеральда отражало внутренне волнение. |
Hermione and Ursula strayed on together, united in a sudden bond of deep affection and closeness. | Гермиона и Урсула продолжали свою прогулку, объединенные внезапными узами глубокой привязанности и родством душ. |
'I really do not want to be forced into all this criticism and analysis of life. | - Я в самом деле не хочу ввязываться во всю эту критику и анализ жизни. |
I really DO want to see things in their entirety, with their beauty left to them, and their wholeness, their natural holiness. | На самом деле я хочу видеть мир, не разбирая его по кусочкам, когда он еще обладает красотой, цельностью и свойственной ему от природы непорочностью. |
Don't you feel it, don't you feel you CAN'T be tortured into any more knowledge?' said Hermione, stopping in front of Ursula, and turning to her with clenched fists thrust downwards. | У вас нет такого чувства, будто мы уже достаточно настрадались, стремясь познать мир разумом? - спросила Гермиона, останавливаясь перед Урсулой и сжимая опущенные руки в кулаки. |
' Yes,' said Ursula. 'I do. | - Да, - согласилась Урсула. - Вы правы. |
I am sick of all this poking and prying.' | Я тоже страшно устала от того, что мы суем нос туда, куда его совать не стоит. |
' I'm so glad you are. | - Я так этому рада. |
Sometimes,' said Hermione, again stopping arrested in her progress and turning to Ursula, 'sometimes I wonder if I OUGHT to submit to all this realisation, if I am not being weak in rejecting it. | Иногда, - сказала Гермиона, вновь останавливаясь, как вкопанная, и поворачиваясь к Урсуле, - иногда мне кажется, что я должна строить свою жизнь именно на основе такого познания. Порой я задаюсь вопросом, а не проявляю ли я слабость, отрицая его. |
But I feel I CAN'T-I CAN'T. | Но я чувствую, что не могу так жить - просто не могу. |
It seems to destroy EVERYTHING. | Мне кажется, что это все испортит. |
All the beauty and the-and the true holiness is destroyed-and I feel I can't live without them.' | Исчезнет красота и истинная непорочность - а я чувствую, что не смогу без них жить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать