Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'How do you know her so well?' he asked. - Откуда тебе так много про нее известно? -спросил он.
'I knew her in London,' he replied, 'in the Algernon Strange set. - Мы встречались в Лондоне, - ответил приятель, -в кружке Алджернона Стренджа.
She'll know about Pussum and Libidnikov and the rest-even if she doesn't know them personally. Она знает о Киске, Либидникове, об остальном -хотя лично она с ними не знакома.
She was never quite that set-more conventional, in a way. Она никогда не была одной из них - она более консервативна.
I've known her for two years, I suppose.' По-моему, мы знакомы уже около двух лет.
'And she makes money, apart from her teaching?' asked Gerald. - И она зарабатывает деньги не только как преподавательница? - поинтересовался Джеральд.
' Some-irregularly. - Иногда, довольно редко.
She can sell her models. Ее модели хорошо продаются.
She has a certain reclame.' Вокруг ее имени была шумиха.
' How much for?' - И за сколько?
'A guinea, ten guineas.' - От одной до десяти гиней.
' And are they good? - Они недурны?
What are they?' Что они из себя представляют?
'I think sometimes they are marvellously good. - Мне кажется, что некоторые просто восхитительно как хороши.
That is hers, those two wagtails in Hermione's boudoir-you've seen them-they are carved in wood and painted.' Те две трясогузки, что у Гермионы в будуаре - ты их видел - ее работа, она вырезала их из дерева и раскрасила.
' I thought it was savage carving again.' - А я думал, это опять туземная резьба.
'No, hers. - Нет, это ее.
That's what they are-animal s and birds, sometimes odd small people in everyday dress, really rather wonderful when they come off. Вот такие они и есть - животные и птицы, иногда странные человечки в повседневной одежде; так интересно, когда они выходят из-под инструмента.
They have a sort of funniness that is quite unconscious and subtle.' Они очень забавные, и одновременно непонятные и тонкие.
'She might be a well-known artist one day?' mused Gerald. - Возможно, когда-нибудь она станет известной художницей, - предположил Джеральд.
' She might. - Возможно.
But I think she won't. Но я не думаю.
She drops her art if anything else catches her. Она забросит искусство, если что-нибудь другое захватит ее.
Her contrariness prevents her taking it seriously-she must never be too serious, she feels she might give herself away. Ее противоречивая натура не позволяет принимать все это всерьез - она никогда не увлекается на полном серьезе, она чувствует, что не должна до конца отдавать себя какому-то делу.
And she won't give herself away-she's always on the defensive. И она не отдает - в любой момент она готова дать задний ход.
That's what I can't stand about her type. Вот чего я терпеть не могу в таких, как она.
By the way, how did things go off with Pussum after I left you? Кстати, как у вас все устроилось с Киской после того, как я ушел?
I haven't heard anything.' Я ничего не знаю.
' Oh, rather disgusting. - Да отвратительно.
Halliday turned objectionable, and I only just saved myself from jumping in his stomach, in a real old-fashioned row.' Халлидей начал выступать, и я едва не дал ему тумака - мы устроили самую настоящую драку, теперь таких не бывает.
Birkin was silent. Биркин молчал.
'Of course,' he said, 'Julius is somewhat insane. - Понятно, - сказал он. - Джулиус в некотором смысле безумец.
On the one hand he's had religious mania, and on the other, he is fascinated by obscenity. С одной стороны, он ужасно религиозен, а с другой, его завораживают всякие непристойности.
Either he is a pure servant, washing the feet of Christ, or else he is making obscene drawings of Jesus-action and reaction-and between the two, nothing. В один момент он целомудренный прислужник, омывающий ноги Иисуса, а в другой уже рисует на него неприличные карикатуры; действие, противодействие - а между ними нет ничего.
He is really insane. Он и правда ненормальный.
He wants a pure lily, another girl, with a baby face, on the one hand, and on the other, he MUST have the Pussum, just to defile himself with her.' С одной стороны, ему нужна девственная лилия, девушка с личиком младенца, а с другой стороны, он во что бы то ни стало должен обладать Киской, осквернять себя ее телом.
'That's what I can't make out,' said Gerald. 'Does he love her, the Pussum, or doesn't he?' - Вот чего я не пойму, - сказал Джеральд. - Любит он ее, эту Киску, или нет?
'He neither does nor doesn't. - И любит, и не любит.
She is the harlot, the actual harlot of adultery to him. Она шлюха, в его глазах она самая настоящая развратная шлюха.
And he's got a craving to throw himself into the filth of her. И его страстно тянет с головой окунуться в грязь, которую она олицетворяет.
Then he gets up and calls on the name of the lily of purity, the baby-faced girl, and so enjoys himself all round. А затем он выныривает с именем девственной лилии, девушки с личиком младенца на устах и наслаждается самим собой.
It's the old story-action and reaction, and nothing between.' Старая история - действие и противодействие, а между ними ничего.
'I don't know,' said Gerald, after a pause, 'that he does insult the Pussum so very much. - Я не думаю, - после паузы ответил Джеральд, -что Киску это очень уж оскорбляет.
She strikes me as being rather foul.' Я с удивлением обнаружил, что она и правда невероятно развратная.
'But I thought you liked her,' exclaimed Birkin. 'I always felt fond of her. - Но мне показалось, что она тебе понравилась! -воскликнул Биркин. - Я всегда испытывал к ней теплые чувства.
I never had anything to do with her, personally, that's true.' Но лично у меня с ней никогда ничего не было, честное слово.
'I liked her all right, for a couple of days,' said Gerald. 'But a week of her would have turned me over. - Пару дней она мне и правда нравилась, - сказал Джеральд. - Но уже через неделю меня бы от нее выворачивало.
There's a certain smell about the skin of those women, that in the end is sickening beyond words-even if you like it at first.' Кожа этих женщин пахнет так, что в конце концов ты чувствуешь крайнее омерзение, даже если раньше тебе и нравилось.
' I know,' said Birkin. - Я знаю, - ответил Биркин.
Then he added, rather fretfully, 'But go to bed, Gerald. Затем, с некоторым раздражением добавил: -Отправляйся в постель, Джеральд.
God knows what time it is.' Бог знает, сколько сейчас времени.
Gerald looked at his watch, and at length rose off the bed, and went to his room. Джеральд взглянул на часы и вскоре поднялся с постели и направился в свою комнату.
But he returned in a few minutes, in his shirt. Через несколько минут он возвратился, уже в ночной рубашке.
'One thing,' he said, seating himself on the bed again. 'We finished up rather stormily, and I never had time to give her anything.' - Еще кое-что, - сказал он, вновь усаживаясь на кровать. - Мы бурно расстались, и у меня не было времени заплатить ей.
'Money?' said Birkin. 'She'll get what she wants from Halliday or from one of her acquaintances.' - Ты про деньги? - спросил Биркин. - Она вытянет все, что ей нужно, из Халлидея или из одного из своих дружков.
'But then,' said Gerald, 'I'd rather give her her dues and settle the account.' - Но тогда, - сказал Джеральд, - мне бы хотелось отдать то, что я ей должен, и закрыть этот счет.
' She doesn't care.' - Ей до этого нет никакого дела.
'No, perhaps not. - Да, скорее всего.
But one feels the account is left open, and one would rather it were closed.' Но я чувствую, что надо мной висит долг, а хочется, чтобы его не было.
'Would you?' said Birkin. - Правда? - спросил Биркин.
He was looking at the white legs of Gerald, as the latter sat on the side of the bed in his shirt. Он смотрел на белые ноги Джеральда, сидящего на краю кровати в своей рубашке.
They were white-skinned, full, muscular legs, handsome and decided. Это были белокожие, полные, мускулистые ноги, красивые, с четкими очертаниями.
Yet they moved Birkin with a sort of pathos, tenderness, as if they were childish. И в то же время они пробуждали в Руперте жалость и нежность, которые возникают при виде ножек ребенка.
'I think I'd rather close the account,' said Gerald, repeating himself vaguely. - Я бы все же выплатил долг, - сказал Джеральд, рассеянно повторяя свои слова.
'It doesn't matter one way or another,' said Birkin. - Это не имеет совершенно никакого значения, -сказал Биркин.
'You always say it doesn't matter,' said Gerald, a little puzzled, looking down at the face of the other man affectionately. - Ты всегда говоришь, что это не имеет значения, -несколько озадаченно сказал Джеральд, с нежностью смотря на лежащего собеседника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x