Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'How do you know her so well?' he asked. | - Откуда тебе так много про нее известно? -спросил он. |
'I knew her in London,' he replied, 'in the Algernon Strange set. | - Мы встречались в Лондоне, - ответил приятель, -в кружке Алджернона Стренджа. |
She'll know about Pussum and Libidnikov and the rest-even if she doesn't know them personally. | Она знает о Киске, Либидникове, об остальном -хотя лично она с ними не знакома. |
She was never quite that set-more conventional, in a way. | Она никогда не была одной из них - она более консервативна. |
I've known her for two years, I suppose.' | По-моему, мы знакомы уже около двух лет. |
'And she makes money, apart from her teaching?' asked Gerald. | - И она зарабатывает деньги не только как преподавательница? - поинтересовался Джеральд. |
' Some-irregularly. | - Иногда, довольно редко. |
She can sell her models. | Ее модели хорошо продаются. |
She has a certain reclame.' | Вокруг ее имени была шумиха. |
' How much for?' | - И за сколько? |
'A guinea, ten guineas.' | - От одной до десяти гиней. |
' And are they good? | - Они недурны? |
What are they?' | Что они из себя представляют? |
'I think sometimes they are marvellously good. | - Мне кажется, что некоторые просто восхитительно как хороши. |
That is hers, those two wagtails in Hermione's boudoir-you've seen them-they are carved in wood and painted.' | Те две трясогузки, что у Гермионы в будуаре - ты их видел - ее работа, она вырезала их из дерева и раскрасила. |
' I thought it was savage carving again.' | - А я думал, это опять туземная резьба. |
'No, hers. | - Нет, это ее. |
That's what they are-animal s and birds, sometimes odd small people in everyday dress, really rather wonderful when they come off. | Вот такие они и есть - животные и птицы, иногда странные человечки в повседневной одежде; так интересно, когда они выходят из-под инструмента. |
They have a sort of funniness that is quite unconscious and subtle.' | Они очень забавные, и одновременно непонятные и тонкие. |
'She might be a well-known artist one day?' mused Gerald. | - Возможно, когда-нибудь она станет известной художницей, - предположил Джеральд. |
' She might. | - Возможно. |
But I think she won't. | Но я не думаю. |
She drops her art if anything else catches her. | Она забросит искусство, если что-нибудь другое захватит ее. |
Her contrariness prevents her taking it seriously-she must never be too serious, she feels she might give herself away. | Ее противоречивая натура не позволяет принимать все это всерьез - она никогда не увлекается на полном серьезе, она чувствует, что не должна до конца отдавать себя какому-то делу. |
And she won't give herself away-she's always on the defensive. | И она не отдает - в любой момент она готова дать задний ход. |
That's what I can't stand about her type. | Вот чего я терпеть не могу в таких, как она. |
By the way, how did things go off with Pussum after I left you? | Кстати, как у вас все устроилось с Киской после того, как я ушел? |
I haven't heard anything.' | Я ничего не знаю. |
' Oh, rather disgusting. | - Да отвратительно. |
Halliday turned objectionable, and I only just saved myself from jumping in his stomach, in a real old-fashioned row.' | Халлидей начал выступать, и я едва не дал ему тумака - мы устроили самую настоящую драку, теперь таких не бывает. |
Birkin was silent. | Биркин молчал. |
'Of course,' he said, 'Julius is somewhat insane. | - Понятно, - сказал он. - Джулиус в некотором смысле безумец. |
On the one hand he's had religious mania, and on the other, he is fascinated by obscenity. | С одной стороны, он ужасно религиозен, а с другой, его завораживают всякие непристойности. |
Either he is a pure servant, washing the feet of Christ, or else he is making obscene drawings of Jesus-action and reaction-and between the two, nothing. | В один момент он целомудренный прислужник, омывающий ноги Иисуса, а в другой уже рисует на него неприличные карикатуры; действие, противодействие - а между ними нет ничего. |
He is really insane. | Он и правда ненормальный. |
He wants a pure lily, another girl, with a baby face, on the one hand, and on the other, he MUST have the Pussum, just to defile himself with her.' | С одной стороны, ему нужна девственная лилия, девушка с личиком младенца, а с другой стороны, он во что бы то ни стало должен обладать Киской, осквернять себя ее телом. |
'That's what I can't make out,' said Gerald. 'Does he love her, the Pussum, or doesn't he?' | - Вот чего я не пойму, - сказал Джеральд. - Любит он ее, эту Киску, или нет? |
'He neither does nor doesn't. | - И любит, и не любит. |
She is the harlot, the actual harlot of adultery to him. | Она шлюха, в его глазах она самая настоящая развратная шлюха. |
And he's got a craving to throw himself into the filth of her. | И его страстно тянет с головой окунуться в грязь, которую она олицетворяет. |
Then he gets up and calls on the name of the lily of purity, the baby-faced girl, and so enjoys himself all round. | А затем он выныривает с именем девственной лилии, девушки с личиком младенца на устах и наслаждается самим собой. |
It's the old story-action and reaction, and nothing between.' | Старая история - действие и противодействие, а между ними ничего. |
'I don't know,' said Gerald, after a pause, 'that he does insult the Pussum so very much. | - Я не думаю, - после паузы ответил Джеральд, -что Киску это очень уж оскорбляет. |
She strikes me as being rather foul.' | Я с удивлением обнаружил, что она и правда невероятно развратная. |
'But I thought you liked her,' exclaimed Birkin. 'I always felt fond of her. | - Но мне показалось, что она тебе понравилась! -воскликнул Биркин. - Я всегда испытывал к ней теплые чувства. |
I never had anything to do with her, personally, that's true.' | Но лично у меня с ней никогда ничего не было, честное слово. |
'I liked her all right, for a couple of days,' said Gerald. 'But a week of her would have turned me over. | - Пару дней она мне и правда нравилась, - сказал Джеральд. - Но уже через неделю меня бы от нее выворачивало. |
There's a certain smell about the skin of those women, that in the end is sickening beyond words-even if you like it at first.' | Кожа этих женщин пахнет так, что в конце концов ты чувствуешь крайнее омерзение, даже если раньше тебе и нравилось. |
' I know,' said Birkin. | - Я знаю, - ответил Биркин. |
Then he added, rather fretfully, 'But go to bed, Gerald. | Затем, с некоторым раздражением добавил: -Отправляйся в постель, Джеральд. |
God knows what time it is.' | Бог знает, сколько сейчас времени. |
Gerald looked at his watch, and at length rose off the bed, and went to his room. | Джеральд взглянул на часы и вскоре поднялся с постели и направился в свою комнату. |
But he returned in a few minutes, in his shirt. | Через несколько минут он возвратился, уже в ночной рубашке. |
'One thing,' he said, seating himself on the bed again. 'We finished up rather stormily, and I never had time to give her anything.' | - Еще кое-что, - сказал он, вновь усаживаясь на кровать. - Мы бурно расстались, и у меня не было времени заплатить ей. |
'Money?' said Birkin. 'She'll get what she wants from Halliday or from one of her acquaintances.' | - Ты про деньги? - спросил Биркин. - Она вытянет все, что ей нужно, из Халлидея или из одного из своих дружков. |
'But then,' said Gerald, 'I'd rather give her her dues and settle the account.' | - Но тогда, - сказал Джеральд, - мне бы хотелось отдать то, что я ей должен, и закрыть этот счет. |
' She doesn't care.' | - Ей до этого нет никакого дела. |
'No, perhaps not. | - Да, скорее всего. |
But one feels the account is left open, and one would rather it were closed.' | Но я чувствую, что надо мной висит долг, а хочется, чтобы его не было. |
'Would you?' said Birkin. | - Правда? - спросил Биркин. |
He was looking at the white legs of Gerald, as the latter sat on the side of the bed in his shirt. | Он смотрел на белые ноги Джеральда, сидящего на краю кровати в своей рубашке. |
They were white-skinned, full, muscular legs, handsome and decided. | Это были белокожие, полные, мускулистые ноги, красивые, с четкими очертаниями. |
Yet they moved Birkin with a sort of pathos, tenderness, as if they were childish. | И в то же время они пробуждали в Руперте жалость и нежность, которые возникают при виде ножек ребенка. |
'I think I'd rather close the account,' said Gerald, repeating himself vaguely. | - Я бы все же выплатил долг, - сказал Джеральд, рассеянно повторяя свои слова. |
'It doesn't matter one way or another,' said Birkin. | - Это не имеет совершенно никакого значения, -сказал Биркин. |
'You always say it doesn't matter,' said Gerald, a little puzzled, looking down at the face of the other man affectionately. | - Ты всегда говоришь, что это не имеет значения, -несколько озадаченно сказал Джеральд, с нежностью смотря на лежащего собеседника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать