Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took very little part in the conversation, yet she heard it all, it was all hers. Она почти не участвовала в разговоре, но, однако, не упустила ни одного слова, ни одного звука.
They all went together into the drawing-room, as if they were one family, easily, without any attention to ceremony. Компания просто и без всяких церемоний перешла в гостиную, словно это была одна семья.
Fraulein handed the coffee, everybody smoked cigarettes, or else long warden pipes of white clay, of which a sheaf was provided. Фрейлейн передавала чашки с кофе, все курили сигареты или длинные трубки из белого фарфора, которых оказалось очень много.
'Will you smoke?-cigarettes or pipe?' asked Fraulein prettily. - Закурите? Сигарету или трубку? - кокетливо спрашивала фрейлейн.
There was a circle of people, Sir Joshua with his eighteenth-century appearance, Gerald the amused, handsome young Englishman, Alexander tall and the handsome politician, democratic and lucid, Hermione strange like a long Cassandra, and the women lurid with colour, all dutifully smoking their long white pipes, and sitting in a half-moon in the comfortable, soft-lighted drawing-room, round the logs that flickered on the marble hearth. Гости сидели кружком: сэр Джошуа с лицом человека из восемнадцатого века; Джеральд, веселый, статный молодой англичанин; Александр, высокий и привлекательный политик, раскованный и яркий; Гермиона, загадочная, как Кассандра, только повыше ростом; и остальные женщины в ярких нарядах. Все прилежно курили длинные белые трубки, сидя полукругом в уютной, полной теней гостиной перед отделанным мрамором камином, в котором потрескивали поленья.
The talk was very often political or sociological, and interesting, curiously anarchistic. Разговор то и дело переходил на политику и общественные проблемы, он был интересным и необычайно свободным.
There was an accumulation of powerful force in the room, powerful and destructive. Мощный заряд энергии наполнял эту комнату, мощный и разрушительный.
Everything seemed to be thrown into the melting pot, and it seemed to Ursula they were all witches, helping the pot to bubble. Казалось, все идеи низвергались в плавильный котел, а они, как подумалось Урсуле, были ведьмами, которые заставляли варево кипеть.
There was an elation and a satisfaction in it all, but it was cruelly exhausting for the new-comers, this ruthless mental pressure, this powerful, consuming, destructive mentality that emanated from Joshua and Hermione and Birkin and dominated the rest. Атмосфера была пронизана воодушевлением и удовольствием, однако новичкам было трудно выдержать такую силу мысли и мощную, захватывающую, разрушительную игру умов, которой Джошуа, Гермиона и Биркин забавлялись, а остальные должны были подчиняться.
But a sickness, a fearful nausea gathered possession of Hermione. Но тоска, странное гнетущее чувство охватило Гермиону.
There was a lull in the talk, as it was arrested by her unconscious but all-powerful will. Неприметно, но не без использования своей вездесущей воли, она подвела разговор к своему завершению.
'Salsie, won't you play something?' said Hermione, breaking off completely. 'Won't somebody dance? - Солси, сыграй нам что-нибудь, пожалуйста, -попросила Гермиона, окончательно ставя точку. -Может, кто-нибудь потанцует?
Gudrun, you will dance, won't you? Гудрун, вы же не откажетесь танцевать?
I wish you would. Мне бы очень этого хотелось.
Anche tu, Palestra, ballerai?-si, per piacere. Anche tu, Palestra, ballerai? - si, per piacere.
You too, Ursula.' И вы тоже, Урсула.
Hermione rose and slowly pulled the gold-embroidered band that hung by the mantel, clinging to it for a moment, then releasing it suddenly. Г ермиона поднялась с места и медленно потянула расшитый золотом шнур, который висел над каминной полкой, на мгновение прильнула к нему, а затем внезапно выпустила из рук.
Like a priestess she looked, unconscious, sunk in a heavy half-trance. Она выглядела, как погрузившаяся в свои мысли, впавшая в глубокое забытье жрица.
A servant came, and soon reappeared with armfuls of silk robes and shawls and scarves, mostly oriental, things that Hermione, with her love for beautiful extravagant dress, had collected gradually. Была призвана служанка, которая вскоре вернулась с охапкой шелковых одеяний, шалей и шарфов, по большей части привезенных с Востока, которые за много лет скопились у Гермионы, большой любительницы красиво и экстравагантно одеваться.
'The three women will dance together,' she said. - Это будет танец трех женщин, - решила она.
'What shall it be?' asked Alexander, rising briskly. - И что же они будут исполнять? - спросил Александр, резко поднимаясь с места.
'Vergini Delle Rocchette,' said the Contessa at once. - Vergini Delle Rocchette, - тут же отозвалась графиня.
'They are so languid,' said Ursula. - Но они же такие скучные, - запротестовала Урсула.
'The three witches from Macbeth,' suggested Fraulein usefully. - Три ведьмы из "Макбета", - предложила фрейлейн интересную мысль.
It was finally decided to do Naomi and Ruth and Orpah. В конце концов было решено представить сцену с Наоми, Руфью и Орпой.
Ursula was Naomi, Gudrun was Ruth, the Contessa was Orpah. Урсуле досталась роль Наоми, Гудрун - Руфи, а графине - Орпы.
The idea was to make a little ballet, in the style of the Russian Ballet of Pavlova and Nijinsky. Было решено представить небольшой танцевальный номер в стиле балетных номеров Павловой и Нижинского.
The Contessa was ready first, Alexander went to the piano, a space was cleared. Первой была готова графиня. Александр сел за рояль, мебель отодвинули в сторону.
Orpah, in beautiful oriental clothes, began slowly to dance the death of her husband. Орпа, в прекрасных восточных одеждах, в медленном танце рассказывала о смерти мужа.
Then Ruth came, and they wept together, and lamented, then Naomi came to comfort them. Затем появилась Руфь, и они вместе рыдали и плакали, а затем вошла Наоми, неся им утешение.
It was all done in dumb show, the women danced their emotion in gesture and motion. Во время представления не было не произнесено ни слова, женщины выражали свои эмоции жестами и движениями.
The little drama went on for a quarter of an hour. Маленькое представление длилось около четверти часа.
Ursula was beautiful as Naomi. Урсула была прекрасна в облике Наоми.
All her men were dead, it remained to her only to stand alone in indomitable assertion, demanding nothing. Все мужчины в ее семье погибли, ей оставалось только одиноко стоять, бурно переживать случившееся и ни о чем не просить.
Ruth, woman-loving, loved her. Руфь, предпочитавшая мужчинам женщин, любила ее.
Orpah, a vivid, sensational, subtle widow, would go back to the former life, a repetition. Орпа, живая, чувственная, утонченная вдова, должна будет вернуться к прежней жизни и повторить все сначала.
The interplay between the women was real and rather frightening. Изображаемые в пантомиме чувства были неподдельными и пугающими.
It was strange to see how Gudrun clung with heavy, desperate passion to Ursula, yet smiled with subtle malevolence against her, how Ursula accepted silently, unable to provide any more either for herself or for the other, but dangerous and indomitable, refuting her grief. Было странно видеть, как Гудрун с сильной, отчаянной страстью льнула к Урсуле, улыбаясь ей легкой коварной улыбкой; как Урсула молча принимала эту страсть, поскольку больше не могла позаботиться ни о себе, ни о других, но в ней еще бушевали опасные и неукротимые чувства, заглушающие ее боль.
Hermione loved to watch. Гермионе нравилось наблюдать.
She could see the Contessa's rapid, stoat-like sensationalism, Gudrun's ultimate but treacherous cleaving to the woman in her sister, Ursula's dangerous helplessness, as if she were helplessly weighted, and unreleased. Она смотрела на порывистую верткую чувственность графини, беспредельное, но вероломное влечение Гудрун к женскому началу сестры, опасную беспомощность Урсулы, которую, казалось, снедала какая-то тяжесть, которую она никак не могла с себя сбросить.
'That was very beautiful,' everybody cried with one accord. - Это было прекрасно!- в один голос вскричали зрители.
But Hermione writhed in her soul, knowing what she could not know. Но в душе Г ермиона испытывала страшные муки, так как она сознавала, что происходящее было неподвластно ее разуму.
She cried out for more dancing, and it was her will that set the Contessa and Birkin moving mockingly in Malbrouk. Она громко предложила исполнить еще один номер, и по ее воле графиня и Биркин насмешливо станцевали на мотив песенки "Мальбрук в поход собрался".
Gerald was excited by the desperate cleaving of Gudrun to Naomi. Джеральд был взволнован, видя, как отчаянно Гудрун льнет к Наоми.
The essence of that female, subterranean recklessness and mockery penetrated his blood. Истинная сущность свойственного только женщинам безрассудства, скрытого до поры до времени, и насмешки взбудоражили его кровь.
He could not forget Gudrun's lifted, offered, cleaving, reckless, yet withal mocking weight. Он не мог забыть, как Гудрун обращала к небу лицо, как она предлагала себя, льнула, какая отчаянность и в то же время ирония пронизывала ее тело.
And Birkin, watching like a hermit crab from its hole, had seen the brilliant frustration and helplessness of Ursula. А Биркин, выглядывавший из своего угла, словно рак-отшельник из своей раковины, видел только чудесно сыгранные Урсулой нерешительность и беспомощность.
She was rich, full of dangerous power. Природа щедро одарила ее опасной силой.
She was like a strange unconscious bud of powerful womanhood. Она походила на причудливый, самозабвенный бутон, который, раскрывшись, дал бы выход обладающему огромной мощью женскому началу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x