Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You can only have knowledge, strictly,' he replied, 'of things concluded, in the past. | - Если говорить прямо, - ответил тот, - познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом. |
It's like bottling the liberty of last summer in the bottled gooseberries.' | Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом. |
'CAN one have knowledge only of the past?' asked the Baronet, pointedly. 'Could we call our knowledge of the laws of gravitation for instance, knowledge of the past?' | - Неужели можно познавать только прошедшее? -язвительно спросил баронет. - Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому? |
' Yes,' said Birkin. | - Без сомнения, - ответил Биркин. |
'There is a most beautiful thing in my book,' suddenly piped the little Italian woman. 'It says the man came to the door and threw his eyes down the street.' | - Я сейчас прочитала изумительную вещь, -внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. - Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу. |
There was a general laugh in the company. | Все расхохотались. |
Miss Bradley went and looked over the shoulder of the Contessa. | Мисс Бредли подошла и заглянула в книгу через плечо графини. |
' See!' said the Contessa. | - Вот! - показала графиня. |
'Bazarov came to the door and threw his eyes hurriedly down the street,' she read. | - "Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу", - прочитала она. |
Again there was a loud laugh, the most startling of which was the Baronet's, which rattled out like a clatter of falling stones. | Опять раздался громкий смех, но самым странным из всех был смех баронета, прозвучавший, словно грохот камнепада. |
'What is the book?' asked Alexander, promptly. | - Что это за книга? - живо спросил Александр. |
'Fathers and Sons, by Turgenev,' said the little foreigner, pronouncing every syllable distinctly. | - "Отцы и дети" Тургенева, - ответила маленькая иностранка, отчетливо выговаривая каждый слог. |
She looked at the cover, to verify herself. | Она взглянула на обложку, словно проверяя себя. |
' An old American edition,' said Birkin. | - Старое американское издание, - сказал Биркин. |
'Ha!-of course-translated from the French,' said Alexander, with a fine declamatory voice. 'Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.' | - Ха, разумеется, перевод с французского, -проговорил Александр четко и ясно, как оратор. -Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue. |
He looked brightly round the company. | Он радостно взглянул на остальную компанию. |
'I wonder what the "hurriedly" was,' said Ursula. | - Интересно, откуда взялось "торопливо"? -спросила Урсула. |
They all began to guess. | Все начали строить предположения. |
And then, to the amazement of everybody, the maid came hurrying with a large tea-tray. | И тут, ко всеобщему удивлению, они увидели, что к ним с подносом чая спешит служанка. |
The afternoon had passed so swiftly. | День прошел очень быстро. |
After tea, they were all gathered for a walk. | После чая все стали собираться на прогулку. |
'Would you like to come for a walk?' said Hermione to each of them, one by one. | - Не хотите ли прогуляться? - обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности. |
And they all said yes, feeling somehow like prisoners marshalled for exercise. | Все отвечали положительно, словно узники, которых выводили на прогулку. |
Birkin only refused. | Отказался только один Биркин. |
' Will you come for a walk, Rupert?' | - Руперт, ты пойдешь на прогулку? |
'No, Hermione.' | - Нет, Гермиона. |
' But are you SURE?' | - Ты уверен? |
' Quite sure.' | - Абсолютно. |
There was a second's hesitation. | Произошла заминка. |
'And why not?' sang Hermione's question. | - И почему же? - вопросительно пропела Гермиона. |
It made her blood run sharp, to be thwarted in even so trifling a matter. | Сознание, что кто-то осмеливается ей противоречить даже в такой мелочи, подняло бурю в ее крови. |
She intended them all to walk with her in the park. | Прогулка по парку была предназначена для всех без исключения. |
'Because I don't like trooping off in a gang,' he said. | - Потому что мне не нравится маршировать в толпе, - ответил Руперт. |
Her voice rumbled in her throat for a moment. | На какое-то мгновенье слова застряли у нее в горле. |
Then she said, with a curious stray calm: | Но затем она с каким-то удивительным спокойствием парировала: |
'Then we'll leave a little boy behind, if he's sulky.' | - Ну, если малыш раскапризничался, оставим его здесь. |
And she looked really gay, while she insulted him. | Она получала истинное удовольствие, оскорбляя его. |
But it merely made him stiff. | Но он от этих слов только еще больше замкнулся в себе. |
She trailed off to the rest of the company, only turning to wave her handkerchief to him, and to chuckle with laughter, singing out: | Она направилась к остальным и повернулась только чтобы помахать ему платком и со странным смешком протянула: |
' Good-bye, good-bye, little boy.' | - Пока-пока, малыш. |
' Good-bye, impudent hag,' he said to himself. | "Иди-иди, наглая стерва", - сказал он про себя. |
They all went through the park. | Гости шли по парку. |
Hermione wanted to show them the wild daffodils on a little slope. | Г ермиона хотела показать гостям дикие нарциссы на склоне холма. |
'This way, this way,' sang her leisurely voice at intervals. | - Сюда, сюда, - временами раздавался ее протяжный голос. |
And they had all to come this way. | И им приходилось к ней подходить. |
The daffodils were pretty, but who could see them? | Нарциссы были очень красивыми, но разве они кого-нибудь интересовали? |
Ursula was stiff all over with resentment by this time, resentment of the whole atmosphere. | К этому времени Урсулу уже тошнило от отвращения, тошнило от самой атмосферы этого места. |
Gudrun, mocking and objective, watched and registered everything. | Гудрун иронично и беспристрастно наблюдала за всем происходящим, подмечая даже самые незначительные детали. |
They looked at the shy deer, and Hermione talked to the stag, as if he too were a boy she wanted to wheedle and fondle. | Они подошли посмотреть на пугливого оленя. И Гермиона заговорила с ним так, словно он тоже был маленьким мальчиком, которого ей хотелось обнять и приласкать. |
He was male, so she must exert some kind of power over him. | Он же был самцом, и поэтому она просто обязана была распространить на него свою власть. |
They trailed home by the fish-ponds, and Hermione told them about the quarrel of two male swans, who had striven for the love of the one lady. | К дому они возвращались мимо прудов, и по дороге Гермиона рассказала им о ссоре между двумя лебедями, которые сражались за любовь одной лебедушки. |
She chuckled and laughed as she told how the ousted lover had sat with his head buried under his wing, on the gravel. | Она со смехом и издевкой описывала, как проигравший соперник сидел на каменистом берегу и прятал голову под крыло. |
When they arrived back at the house, Hermione stood on the lawn and sang out, in a strange, small, high voice that carried very far: | Когда они вернулись к дому, Г ермиона остановилась на лужайке и высоким голосом, проникающим во все уголки усадьбы, протянула: |
' Rupert! | - Руперт! |
Rupert!' The first syllable was high and slow, the second dropped down. 'Roo-o-opert.' | Руперт! - она произносила первый слог протяжно и четко, а второй почти проглатывала. -Ру-у-у-уперт! |
But there was no answer. | Но ответа не последовало. |
A maid appeared. | Зато появилась служанка. |
'Where is Mr Birkin, Alice?' asked the mild straying voice of Hermione. | - Алиса, а где мистер Биркин? - тихо и слабо поинтересовалась Гермиона. |
But under the straying voice, what a persistent, almost insane WILL! | Но какое же настойчивое, почти безумное желание скрывалось под этим бесстрастным голосом! |
' I think he's in his room, madam.' | - Мне кажется, он в своей комнате, мадам. |
' Is he?' | - В комнате? |
Hermione went slowly up the stairs, along the corridor, singing out in her high, small call: | Г ермиона медленно поднялась по ступенькам, прошла по коридору, вытягивая своим тихим высоким голосом: |
' Ru-oo-pert! | - Ру-у-у-уперт! |
Ru-oo pert!' | Ру-у-у-уперт! |
She came to his door, and tapped, still crying: | Она подошла к двери и побарабанила по ней пальцами, продолжая звать: |
' Roo-pert.' | - Ру-у-у-уперт! |
' Yes,' sounded his voice at last. | - Что? - наконец раздался его голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать