Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You can only have knowledge, strictly,' he replied, 'of things concluded, in the past. - Если говорить прямо, - ответил тот, - познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом.
It's like bottling the liberty of last summer in the bottled gooseberries.' Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом.
'CAN one have knowledge only of the past?' asked the Baronet, pointedly. 'Could we call our knowledge of the laws of gravitation for instance, knowledge of the past?' - Неужели можно познавать только прошедшее? -язвительно спросил баронет. - Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому?
' Yes,' said Birkin. - Без сомнения, - ответил Биркин.
'There is a most beautiful thing in my book,' suddenly piped the little Italian woman. 'It says the man came to the door and threw his eyes down the street.' - Я сейчас прочитала изумительную вещь, -внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. - Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу.
There was a general laugh in the company. Все расхохотались.
Miss Bradley went and looked over the shoulder of the Contessa. Мисс Бредли подошла и заглянула в книгу через плечо графини.
' See!' said the Contessa. - Вот! - показала графиня.
'Bazarov came to the door and threw his eyes hurriedly down the street,' she read. - "Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу", - прочитала она.
Again there was a loud laugh, the most startling of which was the Baronet's, which rattled out like a clatter of falling stones. Опять раздался громкий смех, но самым странным из всех был смех баронета, прозвучавший, словно грохот камнепада.
'What is the book?' asked Alexander, promptly. - Что это за книга? - живо спросил Александр.
'Fathers and Sons, by Turgenev,' said the little foreigner, pronouncing every syllable distinctly. - "Отцы и дети" Тургенева, - ответила маленькая иностранка, отчетливо выговаривая каждый слог.
She looked at the cover, to verify herself. Она взглянула на обложку, словно проверяя себя.
' An old American edition,' said Birkin. - Старое американское издание, - сказал Биркин.
'Ha!-of course-translated from the French,' said Alexander, with a fine declamatory voice. 'Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.' - Ха, разумеется, перевод с французского, -проговорил Александр четко и ясно, как оратор. -Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.
He looked brightly round the company. Он радостно взглянул на остальную компанию.
'I wonder what the "hurriedly" was,' said Ursula. - Интересно, откуда взялось "торопливо"? -спросила Урсула.
They all began to guess. Все начали строить предположения.
And then, to the amazement of everybody, the maid came hurrying with a large tea-tray. И тут, ко всеобщему удивлению, они увидели, что к ним с подносом чая спешит служанка.
The afternoon had passed so swiftly. День прошел очень быстро.
After tea, they were all gathered for a walk. После чая все стали собираться на прогулку.
'Would you like to come for a walk?' said Hermione to each of them, one by one. - Не хотите ли прогуляться? - обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности.
And they all said yes, feeling somehow like prisoners marshalled for exercise. Все отвечали положительно, словно узники, которых выводили на прогулку.
Birkin only refused. Отказался только один Биркин.
' Will you come for a walk, Rupert?' - Руперт, ты пойдешь на прогулку?
'No, Hermione.' - Нет, Гермиона.
' But are you SURE?' - Ты уверен?
' Quite sure.' - Абсолютно.
There was a second's hesitation. Произошла заминка.
'And why not?' sang Hermione's question. - И почему же? - вопросительно пропела Гермиона.
It made her blood run sharp, to be thwarted in even so trifling a matter. Сознание, что кто-то осмеливается ей противоречить даже в такой мелочи, подняло бурю в ее крови.
She intended them all to walk with her in the park. Прогулка по парку была предназначена для всех без исключения.
'Because I don't like trooping off in a gang,' he said. - Потому что мне не нравится маршировать в толпе, - ответил Руперт.
Her voice rumbled in her throat for a moment. На какое-то мгновенье слова застряли у нее в горле.
Then she said, with a curious stray calm: Но затем она с каким-то удивительным спокойствием парировала:
'Then we'll leave a little boy behind, if he's sulky.' - Ну, если малыш раскапризничался, оставим его здесь.
And she looked really gay, while she insulted him. Она получала истинное удовольствие, оскорбляя его.
But it merely made him stiff. Но он от этих слов только еще больше замкнулся в себе.
She trailed off to the rest of the company, only turning to wave her handkerchief to him, and to chuckle with laughter, singing out: Она направилась к остальным и повернулась только чтобы помахать ему платком и со странным смешком протянула:
' Good-bye, good-bye, little boy.' - Пока-пока, малыш.
' Good-bye, impudent hag,' he said to himself. "Иди-иди, наглая стерва", - сказал он про себя.
They all went through the park. Гости шли по парку.
Hermione wanted to show them the wild daffodils on a little slope. Г ермиона хотела показать гостям дикие нарциссы на склоне холма.
'This way, this way,' sang her leisurely voice at intervals. - Сюда, сюда, - временами раздавался ее протяжный голос.
And they had all to come this way. И им приходилось к ней подходить.
The daffodils were pretty, but who could see them? Нарциссы были очень красивыми, но разве они кого-нибудь интересовали?
Ursula was stiff all over with resentment by this time, resentment of the whole atmosphere. К этому времени Урсулу уже тошнило от отвращения, тошнило от самой атмосферы этого места.
Gudrun, mocking and objective, watched and registered everything. Гудрун иронично и беспристрастно наблюдала за всем происходящим, подмечая даже самые незначительные детали.
They looked at the shy deer, and Hermione talked to the stag, as if he too were a boy she wanted to wheedle and fondle. Они подошли посмотреть на пугливого оленя. И Гермиона заговорила с ним так, словно он тоже был маленьким мальчиком, которого ей хотелось обнять и приласкать.
He was male, so she must exert some kind of power over him. Он же был самцом, и поэтому она просто обязана была распространить на него свою власть.
They trailed home by the fish-ponds, and Hermione told them about the quarrel of two male swans, who had striven for the love of the one lady. К дому они возвращались мимо прудов, и по дороге Гермиона рассказала им о ссоре между двумя лебедями, которые сражались за любовь одной лебедушки.
She chuckled and laughed as she told how the ousted lover had sat with his head buried under his wing, on the gravel. Она со смехом и издевкой описывала, как проигравший соперник сидел на каменистом берегу и прятал голову под крыло.
When they arrived back at the house, Hermione stood on the lawn and sang out, in a strange, small, high voice that carried very far: Когда они вернулись к дому, Г ермиона остановилась на лужайке и высоким голосом, проникающим во все уголки усадьбы, протянула:
' Rupert! - Руперт!
Rupert!' The first syllable was high and slow, the second dropped down. 'Roo-o-opert.' Руперт! - она произносила первый слог протяжно и четко, а второй почти проглатывала. -Ру-у-у-уперт!
But there was no answer. Но ответа не последовало.
A maid appeared. Зато появилась служанка.
'Where is Mr Birkin, Alice?' asked the mild straying voice of Hermione. - Алиса, а где мистер Биркин? - тихо и слабо поинтересовалась Гермиона.
But under the straying voice, what a persistent, almost insane WILL! Но какое же настойчивое, почти безумное желание скрывалось под этим бесстрастным голосом!
' I think he's in his room, madam.' - Мне кажется, он в своей комнате, мадам.
' Is he?' - В комнате?
Hermione went slowly up the stairs, along the corridor, singing out in her high, small call: Г ермиона медленно поднялась по ступенькам, прошла по коридору, вытягивая своим тихим высоким голосом:
' Ru-oo-pert! - Ру-у-у-уперт!
Ru-oo pert!' Ру-у-у-уперт!
She came to his door, and tapped, still crying: Она подошла к двери и побарабанила по ней пальцами, продолжая звать:
' Roo-pert.' - Ру-у-у-уперт!
' Yes,' sounded his voice at last. - Что? - наконец раздался его голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x