Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her father was mostly absent, abroad, she was either alone in the house, with her visitors, of whom there were always several, or she had with her her brother, a bachelor, and a Liberal member of Parliament. | Отца ее никогда не было: все свое время он проводил в путешествиях, поэтому в доме она жила либо в одиночестве - в компании нескольких своих друзей - либо же с братом-холостяком, членом парламента от Либеральной партии. |
He always came down when the House was not sitting, seemed always to be present in Breadalby, although he was most conscientious in his attendance to duty. | Он приезжал в имение, когда в Палате не было заседаний, поэтому, хотя он самым что ни на есть добросовестнейшим образом выполнял свои обязанности, в Бредолби он бывал постоянно. |
The summer was just coming in when Ursula and Gudrun went to stay the second time with Hermione. | Урсула и Гудрун во второй раз приехали в гости к Гермионе в самом начале лета. |
Coming along in the car, after they had entered the park, they looked across the dip, where the fish-ponds lay in silence, at the pillared front of the house, sunny and small like an English drawing of the old school, on the brow of the green hill, against the trees. | Они въехали в парк на машине, и их взгляду открылись ложбина с недвижными рыбными прудами, украшенный колоннами изящный фасад здания, залитый солнцем и словно сошедший с рисунка художника старой английской школы, и зеленый склон холма в просвете между деревьями. |
There were small figures on the green lawn, women in lavender and yellow moving to the shade of the enormous, beautifully balanced cedar tree. | По зеленой лужайке к огромному кедровому дереву с раскидистой кроной шли женщины в платьях лавандового и желтого цвета. |
'Isn't it complete!' said Gudrun. 'It is as final as an old aquatint.' | - Это же само совершенство! - отметила Гудрун. -В этом пейзаже есть совершенство старой акварели. |
She spoke with some resentment in her voice, as if she were captivated unwillingly, as if she must admire against her will. | В ее голосе слышались неприязненные нотки, словно картина вызывала у нее восторг вопреки ее настоящим чувствам, словно что-то насильно заставляло ее любоваться этой картиной. |
'Do you love it?' asked Ursula. | - Тебе нравится? - спросила Урсула. |
'I don't LOVE it, but in its way, I think it is quite complete.' | - Нет, не нравится, хотя в некотором смысле, мне кажется, этот пейзаж можно считать идеальным. |
The motor-car ran down the hill and up again in one breath, and they were curving to the side door. | Машина в едином порыве спускалась с холма и вновь поднималась вверх, и вскоре они уже поворачивали к боковому входу. |
A parlour-maid appeared, and then Hermione, coming forward with her pale face lifted, and her hands outstretched, advancing straight to the new-comers, her voice singing: | Появилась служанка, а вслед за ней и Гермиона, которая шла, приподняв свое бледное лицо и протянув руки навстречу прибывшим девушкам с протяжными словами: |
'Here you are-I'm so glad to see you-' she kissed Gudrun-'so glad to see you-' she kissed Ursula and remained with her arm round her. 'Are you very tired?' | - А вот и вы - я так рада вас видеть, - она поцеловала Гудрун, - так рада вас видеть, - она поцеловала Урсулу и замерла, обняв ее. - Вы очень устали? |
'Not at all tired,' said Ursula. | - Мы вовсе не устали, - ответила Урсула. |
' Are you tired, Gudrun?' | - Вы устали, Гудрун? |
'Not at all, thanks,' said Gudrun. | - Вовсе нет, благодарю вас, - ответила Гудрун. |
'No-' drawled Hermione. | - Нет... - протянула Гермиона. |
And she stood and looked at them. | Она продолжала стоять, не спуская с них взгляда. |
The two girls were embarrassed because she would not move into the house, but must have her little scene of welcome there on the path. | Девушки смутились - вместо того, чтобы пригласить их в дом, она устроила свою приветственную церемонию здесь, на пороге. |
The servants waited. | Слуги замерли в ожидании. |
'Come in,' said Hermione at last, having fully taken in the pair of them. | - Проходите в дом, - наконец пригласила Гермиона, рассмотрев обеих с головы до пят. |
Gudrun was the more beautiful and attractive, she had decided again, Ursula was more physical, more womanly. | Она в очередной раз признала, что из двух девушек Гудрун была красивее и привлекательнее, Урсула же была более земной, более женственной. |
She admired Gudrun's dress more. | Что касается одежды, то ей больше нравилось, как одета Гудрун. |
It was of green poplin, with a loose coat above it, of broad, dark-green and dark-brown stripes. | На ней было платье из зеленого поплина, сверху она накинула просторный жакет из ткани в темно-зеленую и темно-коричневую полоску. |
The hat was of a pale, greenish straw, the colour of new hay, and it had a plaited ribbon of black and orange, the stockings were dark green, the shoes black. | Шляпку из светлой соломки цвета молодого сена украшала черно-оранжевая плиссированная лента; на ногах были темно-зеленые чулки и черные туфли. |
It was a good get-up, at once fashionable and individual. | Этот костюм был красив, соответствовал моде и подчеркивал индивидуальность своей обладательницы. |
Ursula, in dark blue, was more ordinary, though she also looked well. | Урсула в своем темно-синем выглядела тоже хорошо, хотя и более заурядно. |
Hermione herself wore a dress of prune-coloured silk, with coral beads and coral coloured stockings. | Сама же Г ермиона была в иссиня-черном шелковом платье, украшенном коралловым ожерельем, и в кораллово-красных чулках. |
But her dress was both shabby and soiled, even rather dirty. | Но ее платье было измято и покрыто пятнами, можно даже сказать, что оно было грязным. |
'You would like to see your rooms now, wouldn't you! | - Вы, наверное, хотите взглянуть на свои комнаты. |
Yes. We will go up now, shall we?' | Да, давайте прямо сейчас и поднимемся. |
Ursula was glad when she could be left alone in her room. | Урсула обрадовалась, что наконец появилась возможность остаться в комнате одной. |
Hermione lingered so long, made such a stress on one. | Но Гермиона медлила. |
She stood so near to one, pressing herself near upon one, in a way that was most embarrassing and oppressive. | Она стояла слишком близко к Гудрун, навязывая свою близость, чем совершенно смутила и испугала девушку. |
She seemed to hinder one's workings. | Казалось, она намеревалась нарушить свой привычный распорядок. |
Lunch was served on the lawn, under the great tree, whose thick, blackish boughs came down close to the grass. | Ланч подали на лужайке под большим деревом с темными, толстыми, сгибающимися до самой земли ветками. |
There were present a young Italian woman, slight and fashionable, a young, athletic-looking Miss Bradley, a learned, dry Baronet of fifty, who was always making witticisms and laughing at them heartily in a harsh, horse-laugh, there was Rupert Birkin, and then a woman secretary, a Fraulein Marz, young and slim and pretty. | Среди гостей были: хрупкая и одетая по последней ноте молодая итальянка; некая мисс Бредли, молодая атлетического вида женщина; сухопарый ученый баронет пятидесяти лет, сыпавший остротами и добродушно посмеивавшийся над всеми резким, напоминавшим лошадиное ржанье, смехом; присутствовали также Руперт Биркин, женщина-секретарь и некая фрейлейн Мерц, молодая, стройная и красивая. |
The food was very good, that was one thing. | Что ж, еда здесь была отличной. |
Gudrun, critical of everything, gave it her full approval. | Гудрун, которая на все смотрела критически, дала ей наивысшую оценку. |
Ursula loved the situation, the white table by the cedar tree, the scent of new sunshine, the little vision of the leafy park, with far-off deer feeding peacefully. | Урсуле нравилось все происходящее: накрытый белой скатертью стол под кедровым деревом, аромат солнечного утра, усыпанные листвой деревья в парке, мирно пасущийся вдалеке олень. |
There seemed a magic circle drawn about the place, shutting out the present, enclosing the delightful, precious past, trees and deer and silence, like a dream. | Казалось, это место окружено магическим ореолом, который оставлял настоящее снаружи и, словно во сне, увлекал ее в дивное, бесценное прошлое, где было место и для деревьев, и для оленей, и для тишины. |
But in spirit she was unhappy. | Но она не чувствовала присутствия духа. |
The talk went on like a rattle of small artillery, always slightly sententious, with a sententiousness that was only emphasised by the continual crackling of a witticism, the continual spatter of verbal jest, designed to give a tone of flippancy to a stream of conversation that was all critical and general, a canal of conversation rather than a stream. | Слова сыпались, словно картечь, - ни один человек не сказал ничего, что не было бы немного претенциозным; наоборот, эта претенциозность только подчеркивалась постоянными вкраплениями острот, постоянными подбрасыванием в разговор шуток, которые по замыслу должны были придать бурлящему словесному потоку легкомысленные нотки - хотя собравшиеся затрагивали только общие темы и к тому же критиковали всех и вся, - поэтому разговор напоминал не бурлящий поток, а скорее, канаву со стоячей водой. |
The attitude was mental and very wearying. | За столом царила наводящая скуку атмосфера интеллектуальной борьбы. |
Only the elderly sociologist, whose mental fibre was so tough as to be insentient, seemed to be thoroughly happy. | Абсолютно доволен был только пожилой социолог, который обладал настолько замысловатым складом ума, что совершенно не воспринимал происходящее. |
Birkin was down in the mouth. | Биркин впал в уныние. |
Hermione appeared, with amazing persistence, to wish to ridicule him and make him look ignominious in the eyes of everybody. | Как выяснилось, Гермиона с удивительной настойчивостью стремилась высмеять и опозорить его перед другими. |
And it was surprising how she seemed to succeed, how helpless he seemed against her. | И она на удивление далеко зашла в своем стремлении, он же был совершенно беспомощен против нее. |
He looked completely insignificant. | Она, казалось, сравняла его с землей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать