Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave a black look at Halliday, black and deadly, which brought the rather foolishly pleased smile to that young man's face. | Она метнула на Халлидея мрачный взгляд, взгляд полный тьмы и смертельного холода, при виде которого молодой человек глуповато-довольно расплылся в улыбке. |
Then she went out of the room, with a cold good-night to them all generally. | Она вышла из комнаты, холодно произнеся в пустоту: "Спокойной ночи". |
There was a brief interval, they heard a door close, then Maxim said, in his refined voice: | Повисла короткая пауза, они услышали, как закрылась дверь, и Максим произнес своим отшлифованным голосом: |
' That's all right.' | - Вот и отлично. |
He looked significantly at Gerald, and said again, with a silent nod: | Он многозначительно посмотрел на Джеральда и повторил, кивнув головой: |
' That's all right-you're all right.' | - Вот и отлично. Ты как раз то, что нужно. |
Gerald looked at the smooth, ruddy, comely face, and at the strange, significant eyes, and it seemed as if the voice of the young Russian, so small and perfect, sounded in the blood rather than in the air. | Джеральд взглянул на гладкое румяное, не лишенное привлекательности лицо и на странные, полные непонятных мыслей глаза, и ему показалось, что тихий и безупречный голос молодого русского вибрирует внутри него, а не в воздухе. |
' I'M all right then,' said Gerald. | - Значит, я то, что надо, - сказал Джеральд. |
'Yes! Yes! | - Да-да! |
You're all right,' said the Russian. | Ты как раз то, что надо, - повторил русский. |
Halliday continued to smile, and to say nothing. | Халлидей лишь улыбался и молчал. |
Suddenly the Pussum appeared again in the door, her small, childish face looking sullen and vindictive. | Внезапно в дверях вновь возникла Киска. На ее детском личике было замкнутое и мстительное выражение. |
'I know you want to catch me out,' came her cold, rather resonant voice. 'But I don't care, I don't care how much you catch me out.' | - Я знаю, вы хотите вывести меня на чистую воду, - низким ледяным голосом сказала она. - Но мне все равно, мне плевать на то, насколько я вам поддамся. |
She turned and was gone again. | Она повернулась и снова вышла из комнаты. |
She had been wearing a loose dressing-gown of purple silk, tied round her waist. | На этот раз на ней был перехваченный на талии просторный халат из пурпурного шелка. |
She looked so small and childish and vulnerable, almost pitiful. | Она выглядела такой маленькой, по-детски беззащитной, возбуждающей жалость. |
And yet the black looks of her eyes made Gerald feel drowned in some potent darkness that almost frightened him. | И все же мрачный взгляд ее глаз потопил Джеральда в мощном темном пугающем потоке. |
The men lit another cigarette and talked casually. | Мужчины вновь закурили и продолжали разговаривать о пустяках. |
Chapter 7 Fetish | Глава VII Фетиш |
In the morning Gerald woke late. | Наутро Джеральд проснулся довольно поздно. |
He had slept heavily. | Спал он очень крепко. |
Pussum was still asleep, sleeping childishly and pathetically. | Киска еще не просыпалась, во сне она была похожа на трогательную маленькую девочку. |
There was something small and curled up and defenceless about her, that roused an unsatisfied flame of passion in the young man's blood, a devouring avid pity. | В ее хрупком, свернувшемся комочком теле было что-то беззащитное, и это возбуждало в жилах молодого человека страстное, неудовлетворенное пламя и острую мучительную жалость. |
He looked at her again. | Он посмотрел на нее еще раз. |
But it would be too cruel to wake her. | Нет, будить ее было бы жестоко. |
He subdued himself, and went away. | Он подавил в себе это желание и вышел. |
Hearing voices coming from the sitting-room, Halliday talking to Libidnikov, he went to the door and glanced in. | Услышав, что Халлидей и Либидников разговаривают в гостиной, он подошел к двери и заглянул в комнату. |
He had on a silk wrap of a beautiful bluish colour, with an amethyst hem. | На нем был красивый голубой шелковый халат с отделкой из ткани аметистового цвета по краям. |
To his surprise he saw the two young men by the fire, stark naked. | К его удивлению, молодые люди стояли возле камина совершенно обнаженными. |
Halliday looked up, rather pleased. | Халлидей радостно поднял голову. |
'Good-morning,' he said. | - Доброе утро, - поздоровался он. - Ах да! |
' Oh-did you want towels?' | Тебе, наверное, нужны полотенца. |
And stark naked he went out into the hall, striding a strange, white figure between the unliving furniture. | И так же без одежды он направился в холл - его белое тело, движущееся между мебелью, странным образом контрастировало с неодушевленной обстановкой комнаты. |
He came back with the towels, and took his former position, crouching seated before the fire on the fender. | Он вернулся с полотенцами в руках и занял свое прежнее место, присев на корточки перед каминной решеткой. |
'Don't you love to feel the fire on your skin?' he said. | - Как чудесно чувствовать всей кожей тепло огня! - сказал он. |
'It IS rather pleasant,' said Gerald. | - Да, это действительно приятно, - подтвердил Джеральд. |
'How perfectly splendid it must be to be in a climate where one could do without clothing altogether,' said Halliday. | - Как, должно быть, здорово жить в климате, где можно вовсе обойтись без одежды, - сказал Халлидей. |
'Yes,' said Gerald, 'if there weren't so many things that sting and bite.' | - Да, - сказал Джеральд. - При условии, что там не будет всевозможных кусачих и жалящих тварей. |
'That's a disadvantage,' murmured Maxim. | - Это и впрямь недостаток, - пробормотал Максим. |
Gerald looked at him, and with a slight revulsion saw the human animal, golden skinned and bare, somehow humiliating. | Джеральд с легким отвращением взглянул на животное в человеческом облике, голое и златокожее, оскорбляющее своей наготой окружающих. |
Halliday was different. | Халлидей был другим. |
He had a rather heavy, slack, broken beauty, white and firm. | У него было массивное, вялое, плотное белое тело, он был красив какой-то тяжелой, надломленной красотой. |
He was like a Christ in a Pieta. | Он выглядел как Христос в "Пьете". |
The animal was not there at all, only the heavy, broken beauty. | В нем не было совершенно ничего животного -только тяжелая, надломленная красота. |
And Gerald realised how Halliday's eyes were beautiful too, so blue and warm and confused, broken also in their expression. | И Джеральд вдруг осознал, что глаза Халлидея тоже были прекрасными - голубыми, сияющими теплым, смущенным и опять же надломленным взглядом. |
The fireglow fell on his heavy, rather bowed shoulders, he sat slackly crouched on the fender, his face was uplifted, weak, perhaps slightly disintegrate, and yet with a moving beauty of its own. | Отблески пламени ложились на его плотные, слегка покатые плечи, он сгорбившись сидел перед камином, обратив лицо вверх - лицо слабого, порочного человека, но тем не менее обладающее особой трогательной красотой. |
'Of course,' said Maxim, 'you've been in hot countries where the people go about naked.' | - Тебе лучше знать, - прибавил Максим, - ты же побывал в жарких странах, где люди вообще не знают, что такое одежда. |
' Oh really!' exclaimed Halliday. 'Where?' | - Правда? - воскликнул Халлидей. - А где именно? |
'South America-Amazon,' said Gerald. | - В Южной Америке - на Амазонке, - признался Джеральд. |
' Oh but how perfectly splendid! | - Как чудесно! |
It's one of the things I want most to do-to live from day to day without EVER putting on any sort of clothing whatever. | Одно из моих заветных жеданий - жить день за днем без единого клочка одежды. |
If I could do that, I should feel I had lived.' | Если бы мне это удалось, я бы сказал, что прожил жизнь не напрасно. |
'But why?' said Gerald. 'I can't see that it makes so much difference.' | - Но почему? - спросил Джеральд. - По-моему, что в одежде, что без нее - разница небольшая. |
' Oh, I think it would be perfectly splendid. | - Но это было бы просто великолепно. |
I'm sure life would be entirely another thing-entirely different, and perfectly wonderful.' | Я уверен, что жизнь стала бы совершенно другой - полностью другой, необычайно прекрасной. |
'But why?' asked Gerald. 'Why should it?' | - С чего бы это? - спросил Джеральд. - В чем бы изменилась твоя жизнь? |
'Oh-one would FEEL things instead of merely looking at them. | - О! Можно было бы чувствовать мир всем телом, а не просто смотреть на него. |
I should feel the air move against me, and feel the things I touched, instead of having only to look at them. | Я бы ощущал движение воздуха всей кожей, чувствовал бы все, к чему прикасаюсь, а не был бы только сторонним наблюдателем. |
I'm sure life is all wrong because it has become much too visual-we can neither hear nor feel nor understand, we can only see. | Я считаю, жизнь превратилась в кошмар, потому что она стала слишком зримой - мы забыли, что значит слышать, осязать, понимать, мы умеем только видеть. |
I'm sure that is entirely wrong.' | Мне кажется, так быть не должно. |
' Yes, that is true, that is true,' said the Russian. | - Да, все верно, это так, - согласился русский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать