Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl was looking full upon him all the time with inchoate eyes. Девушка все это время не спускала с него наивного взгляда.
'Oh, I think they're beastly, they're horrid,' she cried. 'If I see one, it gives me the creeps all over. - О, по-моему, они отвратительны и ужасны! -воскликнула она. - Когда я вижу таракана, у меня по всему телу ползут мурашки.
If one were to crawl on me, I'm SURE I should die-I'm sure I should.' А если он на меня заползет, я точно знаю, что умру не сходя с места - в этом я совершенно уверена.
' I hope not,' whispered the young Russian. - Надеюсь, нет, - прошептал молодой русский.
'I'm sure I should, Maxim,' she asseverated. - Я совершенно уверена, Максим, - продолжала настаивать она.
'Then one won't crawl on you,' said Gerald, smiling and knowing. - Значит, они на вас не заползут, - понимающе улыбаясь, сказал Джеральд.
In some strange way he understood her. Каким-то непонятным образом между ними установилось взаимопонимание.
'It's metaphysical, as Gerald says,' Birkin stated. - Как говорит Джеральд, это метафизическое отвращение, - закончил Биркин.
There was a little pause of uneasiness. Последовала неловкая пауза.
'And are you afraid of nothing else, Pussum?' asked the young Russian, in his quick, hushed, elegant manner. - Так ты, Киска, больше ничего не боишься? -спросил молодой русский своим желчным, глухим и чопорным голосом.
'Not weally,' she said. 'I am afwaid of some things, but not weally the same. - Не совсем, - отвечала она. - Я много чего боюсь, но это же совсем др'угое.
I'm not afwaid of BLOOD.' Вот кр'ови я совсем не боюсь.
'Not afwaid of blood!' exclaimed a young man with a thick, pale, jeering face, who had just come to the table and was drinking whisky. - Не боишься кр'ови! - передразнил ее молодой человек с полным, бледным, насмешливым лицом, подсаживаясь к их столику со стаканом виски.
The Pussum turned on him a sulky look of dislike, low and ugly. Киска посмотрела на него мрачным, неприязненным взглядом, полным презрения и отвращения.
'Aren't you really afraid of blud?' the other persisted, a sneer all over his face. - Ты в самом деле не боишься крови? - настаивал другой, насмешливо ухмыляясь.
'No, I'm not,' she retorted. - Нет, не боюсь.
'Why, have you ever seen blood, except in a dentist's spittoon?' jeered the young man. - Да ты вообще когда-нибудь видела где-нибудь кровь, кроме как в плевательнице у зубного врача? - продолжал насмехаться молодой человек.
'I wasn't speaking to you,' she replied rather superbly. - Я не с тобой разговариваю! - надменно ответила она.
' You can answer me, can't you?' he said. - Но ты же можешь ответить мне? - настаивал он.
For reply, she suddenly jabbed a knife across his thick, pale hand. Вместо ответа она внезапно пырнула ножом его полную бледную руку.
He started up with a vulgar curse. Он с непристойной бранью вскочил на ноги.
'Show's what you are,' said the Pussum in contempt. - Сразу видно, кто ты такой, - презрительно заявила Киска.
'Curse you,' said the young man, standing by the table and looking down at her with acrid malevolence. - Да пошла ты! - огрызнулся молодой человек, стоя возле столика и глядя на нее сверху с раздражением и злобой.
'Stop that,' said Gerald, in quick, instinctive command. - Прекратите! - повинуясь импульсу, резко приказал Джеральд.
The young man stood looking down at her with sardonic contempt, a cowed, self-conscious look on his thick, pale face. Молодой человек не сводил с нее сардонически-презрительного взгляда, хотя на полном, бледном лице было только забитое и смущенное выражение.
The blood began to flow from his hand. Из его руки текла кровь.
'Oh, how horrible, take it away!' squealed Halliday, turning green and averting his face. - Фу, какая гадость, уберите это от меня! -пискнул Халлидей, зеленея и отворачиваясь.
'D'you feel ill?' asked the sardonic young man, in some concern. 'Do you feel ill, Julius? - Тебе нехорошо? - заботливо спросил сардонический молодой человек. - Тебе нехорошо, Джулиус?
Garn, it's nothing, man, don't give her the pleasure of letting her think she's performed a feat-don't give her the satisfaction, man-it's just what she wants.' Черт, друг, это же ерунда, не позволяй ей тешить себя мыслью, что она все-таки тебя доконала -мужик, не давай ей повода для радости, она только этого и ждет.
' Oh!' squealed Halliday. - Ой! - пискнул Халлидей.
'He's going to cat, Maxim,' said the Pussum warningly. - Максим, он сейчас блеванет, - предупредила Киска.
The suave young Russian rose and took Halliday by the arm, leading him away. Обходительный молодой русский встал, взял Халлидея под руку и увлек его за собой.
Birkin, white and diminished, looked on as if he were displeased. Биркин, побледнев и съежившись, недовольно смотрел на все происходящее.
The wounded, sardonic young man moved away, ignoring his bleeding hand in the most conspicuous fashion. Раненый сардонический молодой человек ушел, с самым завидным присутствием духа игнорируя свою кровоточащую руку.
'He's an awful coward, really,' said the Pussum to Gerald. 'He's got such an influence over Julius.' - На самом деле он жуткий трус, - объяснила Джеральду Киска. - Он чересчур сильно виляет на Джулиуса.
'Who is he?' asked Gerald. - Кто он такой? - спросил Джеральд.
' He's a Jew, really. - На самом деле он еврей.
I can't bear him.' Я его не выношу.
'Well, he's quite unimportant. - Ну, давайте забудем про него.
But what's wrong with Halliday?' А что случилось с Халлидеем?
'Julius's the most awful coward you've ever seen,' she cried. 'He always faints if I lift a knife-he's tewwified of me.' - Джулиус самый тр'усливый тр'ус на свете, -воскликнула она. - Он всегда падает в обморок, если я беру в руки нож - он меня боится.
' H'm!' said Gerald. - Хм! - хмыкнул Джеральд.
'They're all afwaid of me,' she said. 'Only the Jew thinks he's going to show his courage. - Они все меня боятся, - сказала она. - Только евр'ей думает, что он сможет показать свою хр'абрость.
But he's the biggest coward of them all, really, because he's afwaid what people will think about him-and Julius doesn't care about that.' Но среди них всех он самый большой тр'ус, потому что вечно волнуется о том, что люди о нем подумают - вот Джулиусу на это наплевать.
'They've a lot of valour between them,' said Gerald good-humouredly. - Один стоит у подножья лестницы под названием "отвага", а другой - на самом ее верху -добродушно сказал Джеральд.
The Pussum looked at him with a slow, slow smile. Киска посмотрела на него и медленно-медленно улыбнулась.
She was very handsome, flushed, and confident in dreadful knowledge. Румянец и сокровенное знание, придававшее ей сил, делали ее неотразимой.
Two little points of light glinted on Gerald's eyes. В глазах Джеральда замерцали два огонька.
'Why do they call you Pussum, because you're like a cat?' he asked her. - Почему они зовут тебя Киской? Потому что ты ведешь себя как кошка? - поинтересовался.
' I expect so,' she said. - Да, думаю, что поэтому, - ответила она.
The smile grew more intense on his face. Он улыбнулся еще шире.
' You are, rather; or a young, female panther.' - Скорее всего; или как молодая самка пантеры.
'Oh God, Gerald!' said Birkin, in some disgust. - О боже, Джеральд! - с отвращением сказал Биркин.
They both looked uneasily at Birkin. Они оба напряженно взглянули на Биркина.
'You're silent tonight, Wupert,' she said to him, with a slight insolence, being safe with the other man. - Ты сегодня какой-то молчаливый, Р'уперт, -обратилась к нему девушка слегка высокомерным тоном, сознавая, что другой мужчина опекает ее в данный момент.
Halliday was coming back, looking forlorn and sick. Вернулся Халлидей, у него был жалкий и больной вид.
'Pussum,' he said, 'I wish you wouldn't do these things-Oh!' - Киска, - сказал он. - Лучше бы ты этого не делала. Ох!
He sank in his chair with a groan. Он со стоном рухнул в кресло.
'You'd better go home,' she said to him. - Тебе лучше пойти домой, - посоветовала она ему.
'I WILL go home,' he said. 'But won't you all come along. - Я пойду домой, - сказал он. - Пойдем все вместе.
Won't you come round to the flat?' he said to Gerald. 'I should be so glad if you would. Не зайдете к нам на квартиру? - предложил он Джеральду. - Я был бы очень рад.
Do-that'll be splendid. Пошли - было бы здорово.
I say?' Ну что?
He looked round for a waiter. Он оглянулся в поисках официанта.
'Get me a taxi.' Then he groaned again. 'Oh I do feel-perfectly ghastly! - Вызовите мне такси, - он вновь застонал. - О, я чувствую себя совершенно омерзительно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x