Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl was looking full upon him all the time with inchoate eyes. | Девушка все это время не спускала с него наивного взгляда. |
'Oh, I think they're beastly, they're horrid,' she cried. 'If I see one, it gives me the creeps all over. | - О, по-моему, они отвратительны и ужасны! -воскликнула она. - Когда я вижу таракана, у меня по всему телу ползут мурашки. |
If one were to crawl on me, I'm SURE I should die-I'm sure I should.' | А если он на меня заползет, я точно знаю, что умру не сходя с места - в этом я совершенно уверена. |
' I hope not,' whispered the young Russian. | - Надеюсь, нет, - прошептал молодой русский. |
'I'm sure I should, Maxim,' she asseverated. | - Я совершенно уверена, Максим, - продолжала настаивать она. |
'Then one won't crawl on you,' said Gerald, smiling and knowing. | - Значит, они на вас не заползут, - понимающе улыбаясь, сказал Джеральд. |
In some strange way he understood her. | Каким-то непонятным образом между ними установилось взаимопонимание. |
'It's metaphysical, as Gerald says,' Birkin stated. | - Как говорит Джеральд, это метафизическое отвращение, - закончил Биркин. |
There was a little pause of uneasiness. | Последовала неловкая пауза. |
'And are you afraid of nothing else, Pussum?' asked the young Russian, in his quick, hushed, elegant manner. | - Так ты, Киска, больше ничего не боишься? -спросил молодой русский своим желчным, глухим и чопорным голосом. |
'Not weally,' she said. 'I am afwaid of some things, but not weally the same. | - Не совсем, - отвечала она. - Я много чего боюсь, но это же совсем др'угое. |
I'm not afwaid of BLOOD.' | Вот кр'ови я совсем не боюсь. |
'Not afwaid of blood!' exclaimed a young man with a thick, pale, jeering face, who had just come to the table and was drinking whisky. | - Не боишься кр'ови! - передразнил ее молодой человек с полным, бледным, насмешливым лицом, подсаживаясь к их столику со стаканом виски. |
The Pussum turned on him a sulky look of dislike, low and ugly. | Киска посмотрела на него мрачным, неприязненным взглядом, полным презрения и отвращения. |
'Aren't you really afraid of blud?' the other persisted, a sneer all over his face. | - Ты в самом деле не боишься крови? - настаивал другой, насмешливо ухмыляясь. |
'No, I'm not,' she retorted. | - Нет, не боюсь. |
'Why, have you ever seen blood, except in a dentist's spittoon?' jeered the young man. | - Да ты вообще когда-нибудь видела где-нибудь кровь, кроме как в плевательнице у зубного врача? - продолжал насмехаться молодой человек. |
'I wasn't speaking to you,' she replied rather superbly. | - Я не с тобой разговариваю! - надменно ответила она. |
' You can answer me, can't you?' he said. | - Но ты же можешь ответить мне? - настаивал он. |
For reply, she suddenly jabbed a knife across his thick, pale hand. | Вместо ответа она внезапно пырнула ножом его полную бледную руку. |
He started up with a vulgar curse. | Он с непристойной бранью вскочил на ноги. |
'Show's what you are,' said the Pussum in contempt. | - Сразу видно, кто ты такой, - презрительно заявила Киска. |
'Curse you,' said the young man, standing by the table and looking down at her with acrid malevolence. | - Да пошла ты! - огрызнулся молодой человек, стоя возле столика и глядя на нее сверху с раздражением и злобой. |
'Stop that,' said Gerald, in quick, instinctive command. | - Прекратите! - повинуясь импульсу, резко приказал Джеральд. |
The young man stood looking down at her with sardonic contempt, a cowed, self-conscious look on his thick, pale face. | Молодой человек не сводил с нее сардонически-презрительного взгляда, хотя на полном, бледном лице было только забитое и смущенное выражение. |
The blood began to flow from his hand. | Из его руки текла кровь. |
'Oh, how horrible, take it away!' squealed Halliday, turning green and averting his face. | - Фу, какая гадость, уберите это от меня! -пискнул Халлидей, зеленея и отворачиваясь. |
'D'you feel ill?' asked the sardonic young man, in some concern. 'Do you feel ill, Julius? | - Тебе нехорошо? - заботливо спросил сардонический молодой человек. - Тебе нехорошо, Джулиус? |
Garn, it's nothing, man, don't give her the pleasure of letting her think she's performed a feat-don't give her the satisfaction, man-it's just what she wants.' | Черт, друг, это же ерунда, не позволяй ей тешить себя мыслью, что она все-таки тебя доконала -мужик, не давай ей повода для радости, она только этого и ждет. |
' Oh!' squealed Halliday. | - Ой! - пискнул Халлидей. |
'He's going to cat, Maxim,' said the Pussum warningly. | - Максим, он сейчас блеванет, - предупредила Киска. |
The suave young Russian rose and took Halliday by the arm, leading him away. | Обходительный молодой русский встал, взял Халлидея под руку и увлек его за собой. |
Birkin, white and diminished, looked on as if he were displeased. | Биркин, побледнев и съежившись, недовольно смотрел на все происходящее. |
The wounded, sardonic young man moved away, ignoring his bleeding hand in the most conspicuous fashion. | Раненый сардонический молодой человек ушел, с самым завидным присутствием духа игнорируя свою кровоточащую руку. |
'He's an awful coward, really,' said the Pussum to Gerald. 'He's got such an influence over Julius.' | - На самом деле он жуткий трус, - объяснила Джеральду Киска. - Он чересчур сильно виляет на Джулиуса. |
'Who is he?' asked Gerald. | - Кто он такой? - спросил Джеральд. |
' He's a Jew, really. | - На самом деле он еврей. |
I can't bear him.' | Я его не выношу. |
'Well, he's quite unimportant. | - Ну, давайте забудем про него. |
But what's wrong with Halliday?' | А что случилось с Халлидеем? |
'Julius's the most awful coward you've ever seen,' she cried. 'He always faints if I lift a knife-he's tewwified of me.' | - Джулиус самый тр'усливый тр'ус на свете, -воскликнула она. - Он всегда падает в обморок, если я беру в руки нож - он меня боится. |
' H'm!' said Gerald. | - Хм! - хмыкнул Джеральд. |
'They're all afwaid of me,' she said. 'Only the Jew thinks he's going to show his courage. | - Они все меня боятся, - сказала она. - Только евр'ей думает, что он сможет показать свою хр'абрость. |
But he's the biggest coward of them all, really, because he's afwaid what people will think about him-and Julius doesn't care about that.' | Но среди них всех он самый большой тр'ус, потому что вечно волнуется о том, что люди о нем подумают - вот Джулиусу на это наплевать. |
'They've a lot of valour between them,' said Gerald good-humouredly. | - Один стоит у подножья лестницы под названием "отвага", а другой - на самом ее верху -добродушно сказал Джеральд. |
The Pussum looked at him with a slow, slow smile. | Киска посмотрела на него и медленно-медленно улыбнулась. |
She was very handsome, flushed, and confident in dreadful knowledge. | Румянец и сокровенное знание, придававшее ей сил, делали ее неотразимой. |
Two little points of light glinted on Gerald's eyes. | В глазах Джеральда замерцали два огонька. |
'Why do they call you Pussum, because you're like a cat?' he asked her. | - Почему они зовут тебя Киской? Потому что ты ведешь себя как кошка? - поинтересовался. |
' I expect so,' she said. | - Да, думаю, что поэтому, - ответила она. |
The smile grew more intense on his face. | Он улыбнулся еще шире. |
' You are, rather; or a young, female panther.' | - Скорее всего; или как молодая самка пантеры. |
'Oh God, Gerald!' said Birkin, in some disgust. | - О боже, Джеральд! - с отвращением сказал Биркин. |
They both looked uneasily at Birkin. | Они оба напряженно взглянули на Биркина. |
'You're silent tonight, Wupert,' she said to him, with a slight insolence, being safe with the other man. | - Ты сегодня какой-то молчаливый, Р'уперт, -обратилась к нему девушка слегка высокомерным тоном, сознавая, что другой мужчина опекает ее в данный момент. |
Halliday was coming back, looking forlorn and sick. | Вернулся Халлидей, у него был жалкий и больной вид. |
'Pussum,' he said, 'I wish you wouldn't do these things-Oh!' | - Киска, - сказал он. - Лучше бы ты этого не делала. Ох! |
He sank in his chair with a groan. | Он со стоном рухнул в кресло. |
'You'd better go home,' she said to him. | - Тебе лучше пойти домой, - посоветовала она ему. |
'I WILL go home,' he said. 'But won't you all come along. | - Я пойду домой, - сказал он. - Пойдем все вместе. |
Won't you come round to the flat?' he said to Gerald. 'I should be so glad if you would. | Не зайдете к нам на квартиру? - предложил он Джеральду. - Я был бы очень рад. |
Do-that'll be splendid. | Пошли - было бы здорово. |
I say?' | Ну что? |
He looked round for a waiter. | Он оглянулся в поисках официанта. |
'Get me a taxi.' Then he groaned again. 'Oh I do feel-perfectly ghastly! | - Вызовите мне такси, - он вновь застонал. - О, я чувствую себя совершенно омерзительно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать