Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl looked at Gerald with steady, calm curiosity. Девушка с пристальным любопытством взглянула на Джеральда.
He laughed, hearing himself described. Такое описание собственной персоны насмешило его.
He felt proud too, full of male strength. Однако он гордился собой, чувствовал себя настоящим мужчиной.
His blue, keen eyes were lit up with laughter, his ruddy face, with its sharp fair hair, was full of satisfaction, and glowing with life. Его голубые проницательные глаза заискрились смехом, на румяном лице с четко выделяющимися на нем светлыми усами читалось удовлетворенное выражение, оно сияло жизненной силой.
He piqued her. Он разжигал в ней любопытство.
'How long are you staying?' she asked him. - Как долго вы пробудете здесь?-поинтересовалась она.
'A day or two,' he replied. 'But there is no particular hurry.' - Пару дней, - ответил он. - Но я никуда особенно не тороплюсь.
Still she stared into his face with that slow, full gaze which was so curious and so exciting to him. Она не сводила с его лица пристального и глубокого взгляда, подстегивая его интерес и поднимая в нем волну возбуждения.
He was acutely and delightfully conscious of himself, of his own attractiveness. Он с острым наслаждением ощущал свое тело, ощущал собственную привлекательность.
He felt full of strength, able to give off a sort of electric power. Он чувствовал, что способен на все, способен даже испускать электрические разряды.
And he was aware of her dark, hot-looking eyes upon him. И он ощущал на себе пылкий взгляд ее темных глаз.
She had beautiful eyes, dark, fully-opened, hot, naked in their looking at him. А ее глаза были действительно прекрасными -темными, широко распахнутыми; она смотрела на него страстно и откровенно.
And on them there seemed to float a film of disintegration, a sort of misery and sullenness, like oil on water. Но в них было и другое выражение - горькое и грустное, - которое плавало на поверхности, словно масляная пленка на воде.
She wore no hat in the heated cafe, her loose, simple jumper was strung on a string round her neck. Она сняла шляпку, так как в кафе было жарко; на ней была свободная блузка простого покроя, которая завязывалась вокруг шеи тесемкой.
But it was made of rich peach-coloured crepe-de-chine, that hung heavily and softly from her young throat and her slender wrists. Но несмотря на всю простоту, сшита она была из богатого персикового креп-де-шина, и он мягкими, тяжелыми складками обволакивал ее юную шею и тонкие запястья.
Her appearance was simple and complete, really beautiful, because of her regularity and form, her soft dark hair falling full and level on either side of her head, her straight, small, softened features, Egyptian in the slight fulness of their curves, her slender neck and the simple, rich-coloured smock hanging on her slender shoulders. Она выглядела просто и безукоризненно, настоящей красавицей, за что следовало бы благодарить ее природную привлекательность и изящество форм, мягкие темные волосы, спадающие ровной пышной массой с обеих сторон лица, четкие изящные и нежные черты лица. Легкая полнота, длинная шея и яркая невесомая туника, окутывающая ее стройные плечи, - все это придавало ее облику легкую египетскую нотку.
She was very still, almost null, in her manner, apart and watchful. Она сидела совершенно недвижно, почти растворяясь в пространстве, настороженно, и витая мыслями где-то далеко.
She appealed to Gerald strongly. Джеральда невероятно сильно к ней потянуло.
He felt an awful, enjoyable power over her, an instinctive cherishing very near to cruelty. Его вдруг пронзила чудесная, сулящая наслаждение мысль: она будет подчиняться ему! -и он с каким-то бессердечием лелеял эту мысль.
For she was a victim. Она была жертвой.
He felt that she was in his power, and he was generous. Он ощущал, что она была в его власти, и он собирался быть снисходительным.
The electricity was turgid and voluptuously rich, in his limbs. Странные электрические потоки один за другим устремлялись вверх по его ногам, даря ему необычайную полноту чувственного удовольствия.
He would be able to destroy her utterly in the strength of his discharge. Выпусти он этот разряд на волю, его сила мгновенно уничтожила бы ее.
But she was waiting in her separation, given. Но она ждала чего-то, не обращая ни на кого внимания и погрузившись в свои мысли.
They talked banalities for some time. Какое-то время они болтали о пустяках.
Suddenly Birkin said: Вдруг Биркин произнес:
'There's Julius!' and he half rose to his feet, motioning to the newcomer. - А вот и Джулиус! - и, привстав, он помахал вновь прибывшему.
The girl, with a curious, almost evil motion, looked round over her shoulder without moving her body. Девушка с любопытством и какой-то злорадностью, даже не повернувшись, кинула взгляд через плечо.
Gerald watched her dark, soft hair swing over her ears. Джеральд наблюдал, как всколыхнулись возле ушей ее темные, шелковистые волосы.
He felt her watching intensely the man who was approaching, so he looked too. Он чувствовал, что ее пристальный взгляд устремлен на приближающегося мужчину, поэтому тоже посмотрел на него.
He saw a pale, full-built young man with rather long, solid fair hair hanging from under his black hat, moving cumbrously down the room, his face lit up with a smile at once naive and warm, and vapid. К ним неуклюжей походкой направлялся полный бледный молодой человек с довольно длинными густыми светлыми волосами, ниспадающими из-под черной шляпы. На его лице светилась наивная, теплая и в то же время вялая улыбка.
He approached towards Birkin, with a haste of welcome. It was not till he was quite close that he perceived the girl. Желая поскорее поздороваться, Джулиус Халлидей торопливо шел к Биркину, и только подойдя совсем уж близко, заметил девушку.
He recoiled, went pale, and said, in a high squealing voice: Он попятился, побледнел и воскликнул фальцетом:
' Pussum, what are YOU doing here?' - Киска, а ты что тут делаешь?!
The cafe looked up like animals when they hear a cry. Посетители кафе как один подняли головы, точно животные, услыхавшие крик своего сородича.
Halliday hung motionless, an almost imbecile smile flickering palely on his face. Халлидея словно пригвоздило к месту и только губы его слегка подрагивали, растягиваясь в безвольной улыбке, похожей на гримасу умственно отсталого человека.
The girl only stared at him with a black look in which flared an unfathomable hell of knowledge, and a certain impotence. Девушка не сводила с него мрачного, глубокого, как ад, взгляда, который говорил о чем-то известном только ему и ей и в то же время молил о помощи.
She was limited by him. Этот человек был пределом ее мечтаний.
'Why have you come back?' repeated Halliday, in the same high, hysterical voice. 'I told you not to come back.' - Зачем ты вернулась?- повторил Халлидей все тем же высоким истеричным голосом. - Я же сказал тебе не возвращаться.
The girl did not answer, only stared in the same viscous, heavy fashion, straight at him, as he stood recoiled, as if for safety, against the next table. Девушка не ответила, но и не сводила с него того же пристального злобного, тяжелого взгляда, который вынудил его отступить к другому столику, на безопасное расстояние от нее.
'You know you wanted her to come back-come and sit down,' said Birkin to him. - Ладно уж, тебе же хотелось, чтобы она вернулась. Давай-ка, присаживайся, - сказал ему Биркин.
'No I didn't want her to come back, and I told her not to come back. - Нет, я не хотел, чтобы она возвращалась, я приказал ей не возвращаться.
What have you come for, Pussum?' Зачем ты вернулась, Киска?
'For nothing from YOU,' she said in a heavy voice of resentment. - Уж не затем, чтобы что-нибудь от тебя получить, - сказала она полным отвращения голосом.
'Then why have you come back at ALL?' cried Halliday, his voice rising to a kind of squeal. - Тогда зачем ты вообще вернулась?! - закричал Халлидей, срываясь на писк.
'She comes as she likes,' said Birkin. 'Are you going to sit down, or are you not?' - Она приходит и уходит, когда пожелает, -ответил за нее Руперт. - Так ты присядешь или нет?
'No, I won't sit down with Pussum,' cried Halliday. - Нет, с Киской я рядом сидеть не буду, - вскричал Халлидей.
'I won't hurt you, you needn't be afraid,' she said to him, very curtly, and yet with a sort of protectiveness towards him, in her voice. - Я тебя не укушу, не бойся, - необычайно резко и отрывисто сказала она, хотя при этом чувствовалось, что его растерянность тронула ее.
Halliday came and sat at the table, putting his hand on his heart, and crying: Халлидей подошел и присел за столик, приложил одну руку к сердцу и воскликнул:
'Oh, it's given me such a turn! - Вот так поворот!
Pussum, I wish you wouldn't do these things. Why did you come back?' Киска, и зачем ты все это делаешь... Чего ты вернулась?
'Not for anything from you,' she repeated. - Уж не затем, чтобы что-нибудь из тебя выудить, - повторила она.
' You've said that before,' he cried in a high voice. - Это я уже слышал, - пропищал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x