Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then wherein does life centre, for you?' А вокруг чего, в таком случае, сосредоточена твоя жизнь?
'I don't know-that's what I want somebody to tell me. - Я не знаю - мне хотелось, чтобы на этот вопрос мне ответил бы кто-нибудь другой.
As far as I can make out, it doesn't centre at all. Насколько я понимаю, в моей жизни такого средоточия нет вообще.
It is artificially held TOGETHER by the social mechanism.' Она искусственно поддерживается общественными порядками.
Birkin pondered as if he would crack something. Биркин задумался над его словами, точно в них было что-то затрагивающее его душу.
'I know,' he said, 'it just doesn't centre. The old ideals are dead as nails-nothing there. - Понимаю, - сказал он, - У тебя нет ядра, вокруг которого можно было бы построить свою жизнь.
It seems to me there remains only this perfect union with a woman-sort of ultimate marriage-and there isn't anything else.' Старые идеи уже мертвы и похоронены - они ничего нам не дадут. По-моему, остается только совершенное единение с женщиной - брак в высшем его проявлении - кроме этого не осталось ничего.
'And you mean if there isn't the woman, there's nothing?' said Gerald. - То есть, ты считаешь, что не будет женщины - не будет и всего остального? - спросил Джеральд.
'Pretty well that-seeing there's no God.' - Именно так - если учитывать, что Бог умер.
'Then we're hard put to it,' said Gerald. - Тогда нам придется трудновато, - сказал Джеральд.
And he turned to look out of the window at the flying, golden landscape. Он отвернулся и посмотрел в окно на пролетающие мимо золотые сельские пейзажи.
Birkin could not help seeing how beautiful and soldierly his face was, with a certain courage to be indifferent. Биркин не мог не отметить про себя, каким красивым и мужественным было лицо его друга и что ему достало хладнокровия напустить на себя равнодушный вид.
'You think its heavy odds against us?' said Birkin. - Ты думаешь, что у нас мало шансов на успех? -спросил Руперт.
'If we've got to make our life up out of a woman, one woman, woman only, yes, I do,' said Gerald. 'I don't believe I shall ever make up MY life, at that rate.' - Если нам придется поставить в основу своей жизни женщину, если мы поставим все, что у нас есть, на одну-единственную женщину и только на нее, то, полагаю, что да, - ответил Джеральд. - Я не думаю, что вообще когда-нибудь буду строить свою жизнь таким образом.
Birkin watched him almost angrily. Биркин со злостью следил за ним взглядом.
' You are a born unbeliever,' he said. - Ты прирожденный скептик, - сказал он.
'I only feel what I feel,' said Gerald. - Ничего не поделаешь, такие уж чувства у меня возникают, - ответил тот.
And he looked again at Birkin almost sardonically, with his blue, manly, sharp-lighted eyes. И он опять посмотрел на собеседника своими голубыми, мужественными, сияющими глазами, в которых читалась насмешливая ирония.
Birkin's eyes were at the moment full of anger. На мгновение во взгляде Биркина полыхнул гнев.
But swiftly they became troubled, doubtful, then full of a warm, rich affectionateness and laughter. Но вскоре они уже смотрели обеспокоено, с сомнением, а потом и вовсе смягчились, и в них появились теплота, горячая нежность и улыбка.
'It troubles me very much, Gerald,' he said, wrinkling his brows. - Меня это очень беспокоит, Джеральд, - сказал он, морща лоб.
'I can see it does,' said Gerald, uncovering his mouth in a manly, quick, soldierly laugh. - Я уже вижу, - сказал Джеральд и его губы тронула по-мужски скупая улыбка.
Gerald was held unconsciously by the other man. Сам того не осознавая, Джеральд поддался влиянию своего друга.
He wanted to be near him, he wanted to be within his sphere of influence. Ему хотелось находиться рядом с ним, стать частью его мира.
There was something very congenial to him in Birkin. В Биркине он видел некое родство духа.
But yet, beyond this, he did not take much notice. Однако глубже заглядывать ему не хотелось.
He felt that he, himself, Gerald, had harder and more durable truths than any the other man knew. Он чувствовал, что ему, Джеральду, были известны более основательные, не терявшие со временем своей актуальности истины, чем любому другому знакомому ему человеку.
He felt himself older, more knowing. Он чувствовал себя более зрелым, более опытным.
It was the quick-changing warmth and venality and brilliant warm utterance he loved in his friend. В друге его привлекали переменчивая теплота и готовность соглашаться с чужими мыслями, а также блистательная, страстная манера говорить.
It was the rich play of words and quick interchange of feelings he enjoyed. Он наслаждался богатой игрой слов и быстрой сменой эмоций.
The real content of the words he never really considered: he himself knew better. На истинный смысл слов он никогда не обращал внимания: ему-то было лучше знать, что за ними скрывается.
Birkin knew this. Биркин это понимал.
He knew that Gerald wanted to be FOND of him without taking him seriously. Он видел, что Джеральд хотел бы испытывать к нему нежность и в то же время не принимать его всерьез.
And this made him go hard and cold. И это заставляло его держаться твердо и холодно.
As the train ran on, he sat looking at the land, and Gerald fell away, became as nothing to him. Поезд бежал дальше, он смотрел в окно на поля, и Джеральд перестал для него существовать.
Birkin looked at the land, at the evening, and was thinking: Биркин смотрел на поля, на закат и думал:
'Well, if mankind is destroyed, if our race is destroyed like Sodom, and there is this beautiful evening with the luminous land and trees, I am satisfied. "Если человечество будет уничтожено, если наша раса будет уничтожена, как был уничтожен Содом, и останется это вечернее солнце, которое зальет светом землю и деревья, то я готов умереть.
That which informs it all is there, and can never be lost. То, что наполняет их, останется, оно не исчезнет.
After all, what is mankind but just one expression of the incomprehensible. В конце концов, что есть человечество, как не одно из проявлений непостижимого?
And if mankind passes away, it will only mean that this particular expression is completed and done. И если человечество исчезнет, это будет означать, что это проявление нашло свое наивысшее выражение, что в его развитии наступил завершающий этап.
That which is expressed, and that which is to be expressed, cannot be diminished. Та сила, которая находит свое выражение и которой еще только предстоит его найти, не исчезнет никогда.
There it is, in the shining evening. Она здесь, в этом сияющем закате.
Let mankind pass away-time it did. Пусть человечество исчезнет - а так со временем и случится.
The creative utterances will not cease, they will only be there. Проявления созидательного начала существовать не перестанут, только они-то и останутся в этом мире.
Humanity doesn't embody the utterance of the incomprehensible any more. Человечество перестало быть проявлением непостижимого.
Humanity is a dead letter. Человечество - это невостребованное письмо.
There will be a new embodiment, in a new way. Что-то другое станет сосудом для этой силы, она воплотится в жизнь по-новому.
Let humanity disappear as quick as possible.' Так пусть же человечество исчезнет как можно скорее".
Gerald interrupted him by asking, Джеральд прервал его размышления вопросом:
'Where are you staying in London?' - Где ты остановишься в Лондоне?
Birkin looked up. Биркин поднял голову.
'With a man in Soho. - У друга в Сохо.
I pay part of the rent of a flat, and stop there when I like.' Мы платим за квартиру пополам, и я живу там, когда захочу.
'Good idea-have a place more or less your own,' said Gerald. - Отличная идея - иметь более-менее собственное жилье, - сказал Джеральд.
'Yes. - Да
But I don't care for it much. Но я особенно туда не стремлюсь.
I'm tired of the people I am bound to find there.' Я устал от людей, которых постоянно там встречаю.
'What kind of people?' - Что за люди?
'Art-music-London Bohemia-the most pettifogging calculating Bohemia that ever reckoned its pennies. - Художники, музыканты - в общем, лондонская богема - самые расчетливые богемные крючкотворы из всех когда-либо пересчитывавших свои гроши.
But there are a few decent people, decent in some respects. Но есть и несколько приличных людей, которые умеют иногда вести себя вполне достойно.
They are really very thorough rejecters of the world-perhaps they live only in the gesture of rejection and negation-but negatively something, at any rate.' Они необычайно яростно ратуют за перестройку этого мира - они, по-моему, живут отрицанием и только отрицанием - они просто не могут жить без какого-нибудь отрицания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x