Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then wherein does life centre, for you?' | А вокруг чего, в таком случае, сосредоточена твоя жизнь? |
'I don't know-that's what I want somebody to tell me. | - Я не знаю - мне хотелось, чтобы на этот вопрос мне ответил бы кто-нибудь другой. |
As far as I can make out, it doesn't centre at all. | Насколько я понимаю, в моей жизни такого средоточия нет вообще. |
It is artificially held TOGETHER by the social mechanism.' | Она искусственно поддерживается общественными порядками. |
Birkin pondered as if he would crack something. | Биркин задумался над его словами, точно в них было что-то затрагивающее его душу. |
'I know,' he said, 'it just doesn't centre. The old ideals are dead as nails-nothing there. | - Понимаю, - сказал он, - У тебя нет ядра, вокруг которого можно было бы построить свою жизнь. |
It seems to me there remains only this perfect union with a woman-sort of ultimate marriage-and there isn't anything else.' | Старые идеи уже мертвы и похоронены - они ничего нам не дадут. По-моему, остается только совершенное единение с женщиной - брак в высшем его проявлении - кроме этого не осталось ничего. |
'And you mean if there isn't the woman, there's nothing?' said Gerald. | - То есть, ты считаешь, что не будет женщины - не будет и всего остального? - спросил Джеральд. |
'Pretty well that-seeing there's no God.' | - Именно так - если учитывать, что Бог умер. |
'Then we're hard put to it,' said Gerald. | - Тогда нам придется трудновато, - сказал Джеральд. |
And he turned to look out of the window at the flying, golden landscape. | Он отвернулся и посмотрел в окно на пролетающие мимо золотые сельские пейзажи. |
Birkin could not help seeing how beautiful and soldierly his face was, with a certain courage to be indifferent. | Биркин не мог не отметить про себя, каким красивым и мужественным было лицо его друга и что ему достало хладнокровия напустить на себя равнодушный вид. |
'You think its heavy odds against us?' said Birkin. | - Ты думаешь, что у нас мало шансов на успех? -спросил Руперт. |
'If we've got to make our life up out of a woman, one woman, woman only, yes, I do,' said Gerald. 'I don't believe I shall ever make up MY life, at that rate.' | - Если нам придется поставить в основу своей жизни женщину, если мы поставим все, что у нас есть, на одну-единственную женщину и только на нее, то, полагаю, что да, - ответил Джеральд. - Я не думаю, что вообще когда-нибудь буду строить свою жизнь таким образом. |
Birkin watched him almost angrily. | Биркин со злостью следил за ним взглядом. |
' You are a born unbeliever,' he said. | - Ты прирожденный скептик, - сказал он. |
'I only feel what I feel,' said Gerald. | - Ничего не поделаешь, такие уж чувства у меня возникают, - ответил тот. |
And he looked again at Birkin almost sardonically, with his blue, manly, sharp-lighted eyes. | И он опять посмотрел на собеседника своими голубыми, мужественными, сияющими глазами, в которых читалась насмешливая ирония. |
Birkin's eyes were at the moment full of anger. | На мгновение во взгляде Биркина полыхнул гнев. |
But swiftly they became troubled, doubtful, then full of a warm, rich affectionateness and laughter. | Но вскоре они уже смотрели обеспокоено, с сомнением, а потом и вовсе смягчились, и в них появились теплота, горячая нежность и улыбка. |
'It troubles me very much, Gerald,' he said, wrinkling his brows. | - Меня это очень беспокоит, Джеральд, - сказал он, морща лоб. |
'I can see it does,' said Gerald, uncovering his mouth in a manly, quick, soldierly laugh. | - Я уже вижу, - сказал Джеральд и его губы тронула по-мужски скупая улыбка. |
Gerald was held unconsciously by the other man. | Сам того не осознавая, Джеральд поддался влиянию своего друга. |
He wanted to be near him, he wanted to be within his sphere of influence. | Ему хотелось находиться рядом с ним, стать частью его мира. |
There was something very congenial to him in Birkin. | В Биркине он видел некое родство духа. |
But yet, beyond this, he did not take much notice. | Однако глубже заглядывать ему не хотелось. |
He felt that he, himself, Gerald, had harder and more durable truths than any the other man knew. | Он чувствовал, что ему, Джеральду, были известны более основательные, не терявшие со временем своей актуальности истины, чем любому другому знакомому ему человеку. |
He felt himself older, more knowing. | Он чувствовал себя более зрелым, более опытным. |
It was the quick-changing warmth and venality and brilliant warm utterance he loved in his friend. | В друге его привлекали переменчивая теплота и готовность соглашаться с чужими мыслями, а также блистательная, страстная манера говорить. |
It was the rich play of words and quick interchange of feelings he enjoyed. | Он наслаждался богатой игрой слов и быстрой сменой эмоций. |
The real content of the words he never really considered: he himself knew better. | На истинный смысл слов он никогда не обращал внимания: ему-то было лучше знать, что за ними скрывается. |
Birkin knew this. | Биркин это понимал. |
He knew that Gerald wanted to be FOND of him without taking him seriously. | Он видел, что Джеральд хотел бы испытывать к нему нежность и в то же время не принимать его всерьез. |
And this made him go hard and cold. | И это заставляло его держаться твердо и холодно. |
As the train ran on, he sat looking at the land, and Gerald fell away, became as nothing to him. | Поезд бежал дальше, он смотрел в окно на поля, и Джеральд перестал для него существовать. |
Birkin looked at the land, at the evening, and was thinking: | Биркин смотрел на поля, на закат и думал: |
'Well, if mankind is destroyed, if our race is destroyed like Sodom, and there is this beautiful evening with the luminous land and trees, I am satisfied. | "Если человечество будет уничтожено, если наша раса будет уничтожена, как был уничтожен Содом, и останется это вечернее солнце, которое зальет светом землю и деревья, то я готов умереть. |
That which informs it all is there, and can never be lost. | То, что наполняет их, останется, оно не исчезнет. |
After all, what is mankind but just one expression of the incomprehensible. | В конце концов, что есть человечество, как не одно из проявлений непостижимого? |
And if mankind passes away, it will only mean that this particular expression is completed and done. | И если человечество исчезнет, это будет означать, что это проявление нашло свое наивысшее выражение, что в его развитии наступил завершающий этап. |
That which is expressed, and that which is to be expressed, cannot be diminished. | Та сила, которая находит свое выражение и которой еще только предстоит его найти, не исчезнет никогда. |
There it is, in the shining evening. | Она здесь, в этом сияющем закате. |
Let mankind pass away-time it did. | Пусть человечество исчезнет - а так со временем и случится. |
The creative utterances will not cease, they will only be there. | Проявления созидательного начала существовать не перестанут, только они-то и останутся в этом мире. |
Humanity doesn't embody the utterance of the incomprehensible any more. | Человечество перестало быть проявлением непостижимого. |
Humanity is a dead letter. | Человечество - это невостребованное письмо. |
There will be a new embodiment, in a new way. | Что-то другое станет сосудом для этой силы, она воплотится в жизнь по-новому. |
Let humanity disappear as quick as possible.' | Так пусть же человечество исчезнет как можно скорее". |
Gerald interrupted him by asking, | Джеральд прервал его размышления вопросом: |
'Where are you staying in London?' | - Где ты остановишься в Лондоне? |
Birkin looked up. | Биркин поднял голову. |
'With a man in Soho. | - У друга в Сохо. |
I pay part of the rent of a flat, and stop there when I like.' | Мы платим за квартиру пополам, и я живу там, когда захочу. |
'Good idea-have a place more or less your own,' said Gerald. | - Отличная идея - иметь более-менее собственное жилье, - сказал Джеральд. |
'Yes. | - Да |
But I don't care for it much. | Но я особенно туда не стремлюсь. |
I'm tired of the people I am bound to find there.' | Я устал от людей, которых постоянно там встречаю. |
'What kind of people?' | - Что за люди? |
'Art-music-London Bohemia-the most pettifogging calculating Bohemia that ever reckoned its pennies. | - Художники, музыканты - в общем, лондонская богема - самые расчетливые богемные крючкотворы из всех когда-либо пересчитывавших свои гроши. |
But there are a few decent people, decent in some respects. | Но есть и несколько приличных людей, которые умеют иногда вести себя вполне достойно. |
They are really very thorough rejecters of the world-perhaps they live only in the gesture of rejection and negation-but negatively something, at any rate.' | Они необычайно яростно ратуют за перестройку этого мира - они, по-моему, живут отрицанием и только отрицанием - они просто не могут жить без какого-нибудь отрицания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать