Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What are they?-painters, musicians?' | - Кто они? Художники, музыканты? |
'Painters, musicians, writers-hangers-on, models, advanced young people, anybody who is openly at outs with the conventions, and belongs to nowhere particularly. | - Художники, музыканты, писатели, бездельники, натурщицы, продвинутые молодые люди - все, кто открыто пренебрегает условностями и не принадлежит ни к одной среде. |
They are often young fellows down from the University, and girls who are living their own lives, as they say.' | Зачастую это юнцы, которых выставили из университета, и девицы, живущие, как они говорят, самостоятельно. |
' All loose?' said Gerald. | - И все свободные от предрассудков? - спросил Джеральд. |
Birkin could see his curiosity roused. | Биркин увидел интерес в его глазах. |
' In one way. | - С одной стороны, да. |
Most bound, in another. | С другой - совершенно ограниченные. |
For all their shockingness, all on one note.' | Но несмотря на все их непристойное поведение, поют они одну и ту же песню. |
He looked at Gerald, and saw how his blue eyes were lit up with a little flame of curious desire. | Он взглянул на Джеральда и увидел, что в его голубых глазах зажглись огоньки странного желания. |
He saw too how good-looking he was. | Он также заметил, как хорош собой тот был. |
Gerald was attractive, his blood seemed fluid and electric. | Джеральд был привлекателен, казалось, в его жилах стремительно бежала наэлектризованная кровь. |
His blue eyes burned with a keen, yet cold light, there was a certain beauty, a beautiful passivity in all his body, his moulding. | Его голубые глаза горели ярким и в то же время холодным светом, во всем его теле, его формах была какая-то красота, неподражаемая томность. |
'We might see something of each other-I am in London for two or three days,' said Gerald. | - Я проведу в Лондоне два-три дня - мы должны как-нибудь встретиться, - предложил Джеральд. |
'Yes,' said Birkin, 'I don't want to go to the theatre, or the music hall-you'd better come round to the flat, and see what you can make of Halliday and his crowd.' | - Да, - согласился Биркин, - но в театр или мюзик-холл мне не хочется - лучше ты заходи ко мне, посмотрим, что ты скажешь о Халлидее и его приятелях. |
'Thanks-I should like to,' laughed Gerald. 'What are you doing tonight?' | - С большим удовольствием, - рассмеялся Джеральд. - Что ты делаешь сегодня? |
'I promised to meet Halliday at the Pompadour. | - Я обещал встретиться с Халлидеем в кафе "Помпадур". |
It's a bad place, but there is nowhere else.' | Это отвратительное место, но больше негде. |
' Where is it?' asked Gerald. | - Где это? - спросил Джеральд. |
'Piccadilly Circus.' | - На Пиккадилли-Серкус. |
' Oh yes-well, shall I come round there?' | - Понятно - пожалуй, я туда подойду. |
'By all means, it might amuse you.' | - Подходи. Мне кажется, тебя это позабавит. |
The evening was falling. | Близился вечер. |
They had passed Bedford. | Они только что проехали Бедфорд. |
Birkin watched the country, and was filled with a sort of hopelessness. | Биркин смотрел на природу и чувствовал какую-то безнадежность. |
He always felt this, on approaching London. | Он всегда так себя чувствовал, когда поезд приближался к Лондону. |
His dislike of mankind, of the mass of mankind, amounted almost to an illness. | Его неприязнь к человечеству, к скоплению человеческих существ, была почти патологической. |
'"Where the quiet coloured end of evening smiles Miles and miles-"' he was murmuring to himself, like a man condemned to death. | - Там, где вечер залил алым светом луг, и вокруг...- бормотал он себе под нос, как бормочет приговоренный к смертной казни человек. |
Gerald, who was very subtly alert, wary in all his senses, leaned forward and asked smilingly: | Джеральд, ни на минуту не терявший бдительности, настороженно наклонился вперед и с улыбкой спросил: |
' What were you saying?' | - Что ты там бормочешь? |
Birkin glanced at him, laughed, and repeated: | Биркин взглянул на него, рассмеялся и повторил: |
'"Where the quiet coloured end of evening smiles, Miles and miles, Over pastures where the something something sheep Half asleep-"' | - Там, где вечер залил алым светом луг, □ □И вокруг □ □ Все живое - что-то там, не помню слова, - и овцы □□Задремало вдруг... |
Gerald also looked now at the country. | Джеральд также посмотрел через окно на сельский пейзаж. |
And Birkin, who, for some reason was now tired and dispirited, said to him: | А Биркин, уже потерявший и интерес, и расположение духа, сказал ему: |
'I always feel doomed when the train is running into London. | - Когда поезд подходит к Лондону, я всегда чувствую себя приговоренным к смерти. |
I feel such a despair, so hopeless, as if it were the end of the world.' | Я чувствую такое отчаянье, такую безнадежность, как будто наступил конец света. |
'Really!' said Gerald. 'And does the end of the world frighten you?' | - Неужели?! - сказал Джеральд. - А конец света тебя пугает? |
Birkin lifted his shoulders in a slow shrug. | Биркин медленно повел плечами. |
'I don't know,' he said. 'It does while it hangs imminent and doesn't fall. | - Не знаю, - сказал он. - Пожалуй, да, когда все свидетельствует о его наступлении, а он никак не наступает. |
But people give me a bad feeling-very bad.' | Но больше всего меня пугают люди - даже не представляешь, насколько. |
There was a roused glad smile in Gerald's eyes. | В глазах Джеральда появилась возбужденно-радостная улыбка. |
'Do they?' he said. | - Что ты говоришь! - сказал он. |
And he watched the other man critically. | И посмотрел на собеседника серьезными глазами. |
In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread London. | Через несколько минут поезд уже летел по уродливым кварталам разросшегося Лондона. |
Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape. | Все в вагоне были наготове и ждали, когда, наконец, можно будет выбраться на свободу. |
At last they were under the huge arch of the station, in the tremendous shadow of the town. | Наконец они вышли под огромную сводчатую крышу вокзала и оказались в кромешном городском мраке. |
Birkin shut himself together-he was in now. | Биркин сжал зубы - он был на месте. |
The two men went together in a taxi-cab. | Мужчины вместе сели в такси. |
'Don't you feel like one of the damned?' asked Birkin, as they sat in a little, swiftly-running enclosure, and watched the hideous great street. | - Ты не чувствуешь себя отлученным от рая? -спросил Биркин, когда они уже быстро неслись вперед в маленьком, отгораживающем их от внешнего мира автомобиле и выглядывали из него наружу, на огромную, безликую улицу. |
'No,' laughed Gerald. | - Нет, - рассмеялся Джеральд. |
' It is real death,' said Birkin. | - Вот это-то и есть смерть, - сказал Биркин. |
Chapter 6 Creme de Menthe | Глава VI Creme de Menthe |
They met again in the cafe several hours later. | Несколько часов спустя они встретились в кафе. |
Gerald went through the push doors into the large, lofty room where the faces and heads of the drinkers showed dimly through the haze of smoke, reflected more dimly, and repeated ad infinitum in the great mirrors on the walls, so that one seemed to enter a vague, dim world of shadowy drinkers humming within an atmosphere of blue tobacco smoke. | Джеральд прошел через двустворчатую дверь в просторное помещение с высокими потолками, где в клубах сигаретного дыма неясно виднелись лица и головы посетителей, бесконечное число раз расплывчато отражавшиеся в огромных настенных зеркалах. Ему показалось, что он попал в туманное, сумрачное царство питавших пристрастие к вину призраков, чьи голоса сливались в единый гул, пронизывавший голубую пелену табачного дыма. |
There was, however, the red plush of the seats to give substance within the bubble of pleasure. | И тут же стояли обитые красным плюшем диваны, на которых в этой призрачной обители удовольствий можно было найти пристанище. |
Gerald moved in his slow, observant, glistening-attentive motion down between the tables and the people whose shadowy faces looked up as he passed. | Джеральд медленно шел мимо столиков, внимательно рассматривая все вокруг блестящими глазами, не упуская ничего из виду. Он шел мимо столиков, и люди поднимали на него затуманенные взгляды. |
He seemed to be entering in some strange element, passing into an illuminated new region, among a host of licentious souls. | Ему казалось, что он вот-вот окажется в дотоле не известной ему стихии, он направлялся в иной, залитый светом мир мимо погрязших в пороках душ. |
He was pleased, and entertained. | Это забавляло его и доставляло ему удовольствие. |
He looked over all the dim, evanescent, strangely illuminated faces that bent across the tables. | Он окинул взглядом эти склонившиеся над столиками призрачные, эфемерные, озаренные смутным светом лица. |
Then he saw Birkin rise and signal to him. | И тут он увидел Биркина, который поднялся с места и махал ему рукой. |
At Birkin's table was a girl with dark, soft, fluffy hair cut short in the artist fashion, hanging level and full almost like the Egyptian princess's. | За столиком рядом с Биркиным сидела девушка с темными, шелковистыми, пышными волосами, которые были коротко подстрижены согласно царившей в кругу художников моде и лежали ровно и прямо, точно у древней египтянки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать