Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The train came, and they went on board, sitting on either side a little table, by the window, in the restaurant car. | Подошел поезд, они прошли в вагон-ресторан и сели друг против друга за маленький столик возле окна. |
Birkin glanced over his paper, then looked up at Gerald, who was waiting for him. | Биркин просмотрел газету, затем взглянул на Джеральда, который дожидался, пока тот закончит. |
'I believe the man means it,' he said, 'as far as he means anything.' | - Мне кажется, он действительно думает искренне, - сказал он, - правда, если он вообще о чем-нибудь думает. |
' And do you think it's true? | - Так ты считаешь, что дела обстоят именно так? |
Do you think we really want a new gospel?' asked Gerald. | Ты правда считаешь, что нам нужны новые убеждения? |
Birkin shrugged his shoulders. | Биркин пожал плечами. |
'I think the people who say they want a new religion are the last to accept anything new. | - Мне кажется, что люди, которые утверждают, что им нужна новая религия, принимают это новое самыми последними. |
They want novelty right enough. | Им действительно нужна новизна. |
But to stare straight at this life that we've brought upon ourselves, and reject it, absolutely smash up the old idols of ourselves, that we sh'll never do. | Но досконально изучить жизнь, на которую мы сами себя обрекли, и отказаться от нее, - вот этого мы не сделаем никогда. |
You've got very badly to want to get rid of the old, before anything new will appear-even in the self.' | Человек должен всей душой жаждать отринуть старое, только в этом случае сможет появиться что-то новое - это истинно даже в масштабах одной личности. |
Gerald watched him closely. | Джеральд неотрывно смотрел на него. |
'You think we ought to break up this life, just start and let fly?' he asked. | - Ты считаешь, что нам нужно разорвать все ниточки, что связывают нас с этой жизнью, и просто взять и расправить крылья? - спросил он. |
' This life. Yes I do. | - С этой жизнью - да. |
We've got to bust it completely, or shrivel inside it, as in a tight skin. | Нам нужно полностью ее разрушить или же она задушит нас, как старая кожа душит выросший из нее организм. |
For it won't expand any more.' | Потому что больше растягиваться она уже не сможет. |
There was a queer little smile in Gerald's eyes, a look of amusement, calm and curious. | В глазах Джеральда зажглась загадочная легкая улыбка, хладнокровная и заинтересованно-удивленная. |
' And how do you propose to begin? | - И с чего же, по-твоему, нужно начинать? |
I suppose you mean, reform the whole order of society?' he asked. | Ты считаешь, что следует перестроить весь общественный порядок? - спросил он. |
Birkin had a slight, tense frown between the brows. | Маленькая, напряженная морщинка прорезала лоб Биркина. |
He too was impatient of the conversation. | Ему тоже не терпелось продолжить разговор. |
'I don't propose at all,' he replied. 'When we really want to go for something better, we shall smash the old. | - Я вообще ничего не считаю, - ответил он. - Если нам и правда захочется лучшей доли, то придется уничтожать старые порядки. |
Until then, any sort of proposal, or making proposals, is no more than a tiresome game for self-important people.' | А до тех пор всякие предложения - это лишь скучная забава для людей с большим самомнением. |
The little smile began to die out of Gerald's eyes, and he said, looking with a cool stare at Birkin: | Легкая улыбка в глазах Джеральда постепенно угасла, и он поинтересовался, пристально смотря на Биркина ледяным взглядом: |
' So you really think things are very bad?' | - Ты правда думаешь, что все настолько плохо? |
'Completely bad.' | - Абсолютно. |
The smile appeared again. | Улыбка появилась вновь. |
' In what way?' | - И в чем ты усмотрел признаки краха? |
'Every way,' said Birkin. 'We are such dreary liars. | - Во всем, - ответил Биркин. - Мы все время отчаянно лжем. |
Our one idea is to lie to ourselves. | Одно из наших умений - лгать самим себе. |
We have an ideal of a perfect world, clean and straight and sufficient. | У нас есть идеал совершенного мира - мира понятного, лишенного путаницы и самодостаточного. |
So we cover the earth with foulness; life is a blotch of labour, like insects scurrying in filth, so that your collier can have a pianoforte in his parlour, and you can have a butler and a motor-car in your up-to-date house, and as a nation we can sport the Ritz, or the Empire, Gaby Deslys and the Sunday newspapers. | И, руководствуясь этим идеалом, мы наполняем его грязью; жизнь превращается в уродливый труд, люди - в копошащихся в грязи насекомых, только для того чтобы твои шахтеры могли поставить в свою гостиную пианино и чтобы в твоем современном доме был дворецкий, а в гараже автомобиль. А в масштабах нации наша гордость - это "Ритц" и "Эмпайр", Габи Деслиз и воскресные газеты. |
It is very dreary.' | Это же просто чудовищно. |
Gerald took a little time to re-adjust himself after this tirade. | После такой тирады Джеральду потребовалось некоторое время, чтобы собраться с мыслями. |
'Would you have us live without houses-return to nature?' he asked. | - Ты хочешь заставить нас отказаться от домов и вернуться к природе? - спросил он. |
' I would have nothing at all. | - Я вообще не хочу никого заставлять. |
People only do what they want to do-and what they are capable of doing. | Люди вольны делать только то, что им хочется... и на что они способны. |
If they were capable of anything else, there would be something else.' | Если бы они были способны на что-нибудь другое, они бы и были совершенно другими. |
Again Gerald pondered. | Джеральд вновь задумался. |
He was not going to take offence at Birkin. | Он не собирался обижать Биркина. |
'Don't you think the collier's PIANOFORTE, as you call it, is a symbol for something very real, a real desire for something higher, in the collier's life?' | - А ты не думаешь, что это, как ты сказал, пианино этого самого шахтера является символом искренности, символом подлинного желания привнести в шахтерские будни возвышенное? |
'Higher!' cried Birkin. 'Yes. | - Возвышенное? - воскликнул Биркин. - Да уж. |
Amazing heights of upright grandeur. | Удивительно, на какие высоты вознесет их это роскошное пианино! |
It makes him so much higher in his neighbouring collier's eyes. | Насколько же оно поднимет его в глазах соседей-шахтеров! |
He sees himself reflected in the neighbouring opinion, like in a Brocken mist, several feet taller on the strength of the pianoforte, and he is satisfied. | Его отражение увеличится в глазах соседей, как увеличилась фигура того путника в Брокенских горах, с помощью пианино он вырастет на несколько футов, и будет самодовольно этому радоваться. |
He lives for the sake of that Brocken spectre, the reflection of himself in the human opinion. | Он живет ради этого брокенского эффекта, ради своего отражения в глазах других людей. |
You do the same. | Как и ты. |
If you are of high importance to humanity you are of high importance to yourself. | Если ты - важный человек в глазах человечества, то ты важный человек и в своих собственных глазах. |
That is why you work so hard at the mines. | Вот поэтому-то ты так усердствуешь в своих шахтах. |
If you can produce coal to cook five thousand dinners a day, you are five thousand times more important than if you cooked only your own dinner.' | Если ты производишь уголь, на котором в день готовят пять тысяч обедов, то ты становишься в пять тысяч раз важнее, чем если бы ты готовил ужин только для себя одного. |
' I suppose I am,' laughed Gerald. | - Думаю, ты прав, - рассмеялся Джеральд. |
'Can't you see,' said Birkin, 'that to help my neighbour to eat is no more than eating myself. | - Разве ты не видишь, - продолжал Биркин, - что помогать своему соседу готовить пищу - это то же самое, что есть ее самому? |
"I eat, thou eatest, he eats, we eat, you eat, they eat"-and what then? | "Я ем, ты ешь, он ест, вы едите, они едят" - а дальше что? |
Why should every man decline the whole verb. | Нужно ли каждому спрягать глагол до конца? |
First person singular is enough for me.' | С меня довольно и первого лица единственного числа. |
'You've got to start with material things,' said Gerald. | - Приходится начинать с материальных ценностей, - сказал Джеральд. |
Which statement Birkin ignored. | Однако Биркин проигнорировал его слова. |
'And we've got to live for SOMETHING, we're not just cattle that can graze and have done with it,' said Gerald. | - Должны же мы ради чего-то жить, мы ведь не скот, которому вполне хватает пощипать травки на лугу, - сказал Джеральд. |
'Tell me,' said Birkin. 'What do you live for?' | - Вот расскажи мне, - продолжал Биркин, - ради чего ты живешь? |
Gerald's face went baffled. | На лице Джеральда появилось озадаченное выражение. |
'What do I live for?' he repeated. 'I suppose I live to work, to produce something, in so far as I am a purposive being. | - Ради чего я живу? - переспросил он. - Думаю, я живу ради работы, ради того, чтобы что-то создавать, поскольку у меня есть свое предназначение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать