Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The train came, and they went on board, sitting on either side a little table, by the window, in the restaurant car. Подошел поезд, они прошли в вагон-ресторан и сели друг против друга за маленький столик возле окна.
Birkin glanced over his paper, then looked up at Gerald, who was waiting for him. Биркин просмотрел газету, затем взглянул на Джеральда, который дожидался, пока тот закончит.
'I believe the man means it,' he said, 'as far as he means anything.' - Мне кажется, он действительно думает искренне, - сказал он, - правда, если он вообще о чем-нибудь думает.
' And do you think it's true? - Так ты считаешь, что дела обстоят именно так?
Do you think we really want a new gospel?' asked Gerald. Ты правда считаешь, что нам нужны новые убеждения?
Birkin shrugged his shoulders. Биркин пожал плечами.
'I think the people who say they want a new religion are the last to accept anything new. - Мне кажется, что люди, которые утверждают, что им нужна новая религия, принимают это новое самыми последними.
They want novelty right enough. Им действительно нужна новизна.
But to stare straight at this life that we've brought upon ourselves, and reject it, absolutely smash up the old idols of ourselves, that we sh'll never do. Но досконально изучить жизнь, на которую мы сами себя обрекли, и отказаться от нее, - вот этого мы не сделаем никогда.
You've got very badly to want to get rid of the old, before anything new will appear-even in the self.' Человек должен всей душой жаждать отринуть старое, только в этом случае сможет появиться что-то новое - это истинно даже в масштабах одной личности.
Gerald watched him closely. Джеральд неотрывно смотрел на него.
'You think we ought to break up this life, just start and let fly?' he asked. - Ты считаешь, что нам нужно разорвать все ниточки, что связывают нас с этой жизнью, и просто взять и расправить крылья? - спросил он.
' This life. Yes I do. - С этой жизнью - да.
We've got to bust it completely, or shrivel inside it, as in a tight skin. Нам нужно полностью ее разрушить или же она задушит нас, как старая кожа душит выросший из нее организм.
For it won't expand any more.' Потому что больше растягиваться она уже не сможет.
There was a queer little smile in Gerald's eyes, a look of amusement, calm and curious. В глазах Джеральда зажглась загадочная легкая улыбка, хладнокровная и заинтересованно-удивленная.
' And how do you propose to begin? - И с чего же, по-твоему, нужно начинать?
I suppose you mean, reform the whole order of society?' he asked. Ты считаешь, что следует перестроить весь общественный порядок? - спросил он.
Birkin had a slight, tense frown between the brows. Маленькая, напряженная морщинка прорезала лоб Биркина.
He too was impatient of the conversation. Ему тоже не терпелось продолжить разговор.
'I don't propose at all,' he replied. 'When we really want to go for something better, we shall smash the old. - Я вообще ничего не считаю, - ответил он. - Если нам и правда захочется лучшей доли, то придется уничтожать старые порядки.
Until then, any sort of proposal, or making proposals, is no more than a tiresome game for self-important people.' А до тех пор всякие предложения - это лишь скучная забава для людей с большим самомнением.
The little smile began to die out of Gerald's eyes, and he said, looking with a cool stare at Birkin: Легкая улыбка в глазах Джеральда постепенно угасла, и он поинтересовался, пристально смотря на Биркина ледяным взглядом:
' So you really think things are very bad?' - Ты правда думаешь, что все настолько плохо?
'Completely bad.' - Абсолютно.
The smile appeared again. Улыбка появилась вновь.
' In what way?' - И в чем ты усмотрел признаки краха?
'Every way,' said Birkin. 'We are such dreary liars. - Во всем, - ответил Биркин. - Мы все время отчаянно лжем.
Our one idea is to lie to ourselves. Одно из наших умений - лгать самим себе.
We have an ideal of a perfect world, clean and straight and sufficient. У нас есть идеал совершенного мира - мира понятного, лишенного путаницы и самодостаточного.
So we cover the earth with foulness; life is a blotch of labour, like insects scurrying in filth, so that your collier can have a pianoforte in his parlour, and you can have a butler and a motor-car in your up-to-date house, and as a nation we can sport the Ritz, or the Empire, Gaby Deslys and the Sunday newspapers. И, руководствуясь этим идеалом, мы наполняем его грязью; жизнь превращается в уродливый труд, люди - в копошащихся в грязи насекомых, только для того чтобы твои шахтеры могли поставить в свою гостиную пианино и чтобы в твоем современном доме был дворецкий, а в гараже автомобиль. А в масштабах нации наша гордость - это "Ритц" и "Эмпайр", Габи Деслиз и воскресные газеты.
It is very dreary.' Это же просто чудовищно.
Gerald took a little time to re-adjust himself after this tirade. После такой тирады Джеральду потребовалось некоторое время, чтобы собраться с мыслями.
'Would you have us live without houses-return to nature?' he asked. - Ты хочешь заставить нас отказаться от домов и вернуться к природе? - спросил он.
' I would have nothing at all. - Я вообще не хочу никого заставлять.
People only do what they want to do-and what they are capable of doing. Люди вольны делать только то, что им хочется... и на что они способны.
If they were capable of anything else, there would be something else.' Если бы они были способны на что-нибудь другое, они бы и были совершенно другими.
Again Gerald pondered. Джеральд вновь задумался.
He was not going to take offence at Birkin. Он не собирался обижать Биркина.
'Don't you think the collier's PIANOFORTE, as you call it, is a symbol for something very real, a real desire for something higher, in the collier's life?' - А ты не думаешь, что это, как ты сказал, пианино этого самого шахтера является символом искренности, символом подлинного желания привнести в шахтерские будни возвышенное?
'Higher!' cried Birkin. 'Yes. - Возвышенное? - воскликнул Биркин. - Да уж.
Amazing heights of upright grandeur. Удивительно, на какие высоты вознесет их это роскошное пианино!
It makes him so much higher in his neighbouring collier's eyes. Насколько же оно поднимет его в глазах соседей-шахтеров!
He sees himself reflected in the neighbouring opinion, like in a Brocken mist, several feet taller on the strength of the pianoforte, and he is satisfied. Его отражение увеличится в глазах соседей, как увеличилась фигура того путника в Брокенских горах, с помощью пианино он вырастет на несколько футов, и будет самодовольно этому радоваться.
He lives for the sake of that Brocken spectre, the reflection of himself in the human opinion. Он живет ради этого брокенского эффекта, ради своего отражения в глазах других людей.
You do the same. Как и ты.
If you are of high importance to humanity you are of high importance to yourself. Если ты - важный человек в глазах человечества, то ты важный человек и в своих собственных глазах.
That is why you work so hard at the mines. Вот поэтому-то ты так усердствуешь в своих шахтах.
If you can produce coal to cook five thousand dinners a day, you are five thousand times more important than if you cooked only your own dinner.' Если ты производишь уголь, на котором в день готовят пять тысяч обедов, то ты становишься в пять тысяч раз важнее, чем если бы ты готовил ужин только для себя одного.
' I suppose I am,' laughed Gerald. - Думаю, ты прав, - рассмеялся Джеральд.
'Can't you see,' said Birkin, 'that to help my neighbour to eat is no more than eating myself. - Разве ты не видишь, - продолжал Биркин, - что помогать своему соседу готовить пищу - это то же самое, что есть ее самому?
"I eat, thou eatest, he eats, we eat, you eat, they eat"-and what then? "Я ем, ты ешь, он ест, вы едите, они едят" - а дальше что?
Why should every man decline the whole verb. Нужно ли каждому спрягать глагол до конца?
First person singular is enough for me.' С меня довольно и первого лица единственного числа.
'You've got to start with material things,' said Gerald. - Приходится начинать с материальных ценностей, - сказал Джеральд.
Which statement Birkin ignored. Однако Биркин проигнорировал его слова.
'And we've got to live for SOMETHING, we're not just cattle that can graze and have done with it,' said Gerald. - Должны же мы ради чего-то жить, мы ведь не скот, которому вполне хватает пощипать травки на лугу, - сказал Джеральд.
'Tell me,' said Birkin. 'What do you live for?' - Вот расскажи мне, - продолжал Биркин, - ради чего ты живешь?
Gerald's face went baffled. На лице Джеральда появилось озадаченное выражение.
'What do I live for?' he repeated. 'I suppose I live to work, to produce something, in so far as I am a purposive being. - Ради чего я живу? - переспросил он. - Думаю, я живу ради работы, ради того, чтобы что-то создавать, поскольку у меня есть свое предназначение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x