Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Certainly it ought,' said Gudrun. 'But you'll find that the really chic thing is to be so absolutely ordinary, so perfectly commonplace and like the person in the street, that you really are a masterpiece of humanity, not the person in the street actually, but the artistic creation of her-' - Разумеется, следует, - согласилась Гудрун. - Но ты не понимаешь, что быть совершенно заурядной, совершенно обычной, совершенно похожей на любого человека с улицы - это высший шик, потому что при этом ты становишься шедевром рода человеческого, ты не просто человек с улицы, а мастерское его изображение.
' How awful!' cried Ursula. - Какая гадость! - воскликнула Урсула.
'Yes, Ursula, it IS awful, in most respects. - Да, Урсула, во многих отношениях ты совершенно права.
You daren't be anything that isn't amazingly A TERRE, SO much A TERRE that it is the artistic creation of ordinariness.' Ты не осмеливаешься быть кем-то, кто не является terre ? terre, настолько terre ? terre, что это уже становится мастерским изображением заурядности.
'It's very dull to create oneself into nothing better,' laughed Ursula. - Но ведь это же тупость - притворяться хуже, чем ты есть, - рассмеялась Урсула.
'Very dull!' retorted Gudrun. 'Really Ursula, it is dull, that's just the word. - Ужасная тупость! - согласилась Гудрун. -Урсула, это действительно тупость, ты нашла верное слово.
One longs to be high-flown, and make speeches like Corneille, after it.' После такого, в конце концов, захочется воспарить ввысь и произносить речи, как Корнель.
Gudrun was becoming flushed and excited over her own cleverness. Сознание собственной правоты вызвало румянец на щеках Гудрун и волнение в сердце.
'Strut,' said Ursula. 'One wants to strut, to be a swan among geese.' - Важничать, - сказала Урсула. - Хочется важничать, стать лебедем в гусиной стае.
'Exactly,' cried Gudrun, 'a swan among geese.' - Точно! - воскликнула Гудрун. - Лебедем в гусиной стае.
'They are all so busy playing the ugly duckling,' cried Ursula, with mocking laughter. 'And I don't feel a bit like a humble and pathetic ugly duckling. - Все так заняты игрой в гадкого утенка, - с ироничной усмешкой воскликнула Урсула. - А я вот ни капли не чувствую себя убогим и жалким гадким утенком.
I do feel like a swan among geese-I can't help it. Я искренне чувствую себя лебедем среди гусей - и с этим нельзя ничего поделать.
They make one feel so. Они сами заставляют меня так чувствовать.
And I don't care what THEY think of me. FE M'EN FICHE.' И их мысли обо мне меня нисколько не волнуют. Je m'en fiche.
Gudrun looked up at Ursula with a queer, uncertain envy and dislike. Гудрун неприязненно и со странной, не известно откуда появившейся завистью посмотрела на Урсулу.
'Of course, the only thing to do is to despise them all-just all,' she said. - Итак, единственное, что нам остается, -презирать их всех, всех до одного, - сказала она.
The sisters went home again, to read and talk and work, and wait for Monday, for school. Сестры повернули назад к дому, где их ждали книги, беседа и работа, где они ждали бы наступления понедельника, начала школьной недели.
Ursula often wondered what else she waited for, besides the beginning and end of the school week, and the beginning and end of the holidays. Урсула часто задумывалась о том, что ей нечего было ждать, кроме как начала и конца учебной недели и начала и конца каникул.
This was a whole life! Вот и вся ее жизнь!
Sometimes she had periods of tight horror, when it seemed to her that her life would pass away, and be gone, without having been more than this. Иногда ее, когда ей казалось, что жизнь пройдет и закончится и ничего, кроме этого, не будет, начинал душить страх.
But she never really accepted it. Но на самом деле она никогда до конца в это не верила.
Her spirit was active, her life like a shoot that is growing steadily, but which has not yet come above ground. Она была бодра духом, а жизнь казалась ей ростком, который постепенно рос под землей, но еще не достиг ее поверхности.
Chapter 5 In the Train Глава V Пассажиры
One day at this time Birkin was called to London. В один прекрасный день Биркина вызвали в Лондон.
He was not very fixed in his abode. Он редко подолгу жил на одном месте.
He had rooms in Nottingham, because his work lay chiefly in that town. Он снимал комнаты в Ноттингеме, потому что с этим городом была связана его профессиональная деятельность.
But often he was in London, or in Oxford. Однако он часто бывал в Лондоне и Оксфорде.
He moved about a great deal, his life seemed uncertain, without any definite rhythm, any organic meaning. Он много ездил, поэтому его жизнь не была размеренной и в ней не было какого-то определенного ритма и единой цели.
On the platform of the railway station he saw Gerald Crich, reading a newspaper, and evidently waiting for the train. На вокзальной платформе он заметил Джеральда Крича, который читал газету и, очевидно, ожидал прибытия поезда.
Birkin stood some distance off, among the people. Биркин держался на некотором расстоянии, среди других ожидающих.
It was against his instinct to approach anybody. Не в его правилах было кому-нибудь навязываться.
From time to time, in a manner characteristic of him, Gerald lifted his head and looked round. Время от времени Джеральд поднимал глаза от газеты и в характерной для него манере смотрел по сторонам.
Even though he was reading the newspaper closely, he must keep a watchful eye on his external surroundings. Даже при том, что он внимательно вчитывался в газету, ему было необходимо пристально наблюдать за окружающими.
There seemed to be a dual consciousness running in him. Казалось, его сознание было разделено на два потока.
He was thinking vigorously of something he read in the newspaper, and at the same time his eye ran over the surfaces of the life round him, and he missed nothing. Он вдумывался в то, о чем читал в газете, и одновременно краем глаза следил за бурлящей вокруг него жизнью, ничего не упуская из виду.
Birkin, who was watching him, was irritated by his duality. Наблюдавшего за ним Биркина такое раздвоение выводило из себя.
He noticed too, that Gerald seemed always to be at bay against everybody, in spite of his queer, genial, social manner when roused. К тому же он подметил, что Джеральд никого излишне близко к себе не подпускал, хотя в случае необходимости он превращался в необычайно добродушного и общительного человека.
Now Birkin started violently at seeing this genial look flash on to Gerald's face, at seeing Gerald approaching with hand outstretched. И сейчас, увидев, как на лице Джеральда зажглось это добродушное выражение, Биркин резко вздрогнул. Джеральд же, вытянув руку в приветственном жесте, пошел ему навстречу.
'Hallo, Rupert, where are you going?' - Привет, Руперт, куда это ты собрался?
'London. - В Лондон.
So are you, I suppose.' Ты, я вижу, тоже.
'Yes-' - Да--
Gerald's eyes went over Birkin's face in curiosity. Джеральд с любопытством изучал лицо Биркина.
'We'll travel together if you like,' he said. - Хочешь, поехали вместе, - предложил он.
'Don't you usually go first?' asked Birkin. - А ты разве не в первом классе? -поинтересовался Биркин.
'I can't stand the crowd,' replied Gerald. 'But third'll be all right. - Терпеть не могу тамошнюю публику, - ответил Джеральд. - Третий будет в самый раз.
There's a restaurant car, we can have some tea.' Там есть вагон-ресторан, можно будет выпить чаю.
The two men looked at the station clock, having nothing further to say. Мужчины стали рассматривать вокзальные часы, поскольку тем для разговора больше не находилось.
'What were you reading in the paper?' Birkin asked. - Что пишут в газете? - спросил Биркин.
Gerald looked at him quickly. Джеральд быстро взглянул на собеседника.
'Isn't it funny, what they DO put in the newspapers,' he said. 'Here are two leaders-' he held out his DAILY TELEGRAPH, 'full of the ordinary newspaper cant-' he scanned the columns down-'and then there's this little-I dunno what you'd call it, essay, almost-appearing with the leaders, and saying there must arise a man who will give new values to things, give us new truths, a new attitude to life, or else we shall be a crumbling nothingness in a few years, a country in ruin-' - Даже смешно, что они тут печатают, - сказал он. - Вот две передовицы, - он показал на "Дейли Телеграф", - в них нет ничего, кроме обычной газетной болтовни. Он мельком просмотрел статьи. - Потом есть еще небольшое - как бы его назвать... - эссе, что ли, рядом с передовицами. Оно утверждает, что среди нас должен появиться человек, который наполнит жизнь новым смыслом, откроет нам новые истины, научит нас относиться к жизни по-новому. В противном случае через несколько лет наша жизнь разобьется на мелкие кусочки, а страна ляжет в руинах...
'I suppose that's a bit of newspaper cant, as well,' said Birkin. - Полагаю, это очередная газетная чушь, - сказал Биркин.
'It sounds as if the man meant it, and quite genuinely,' said Gerald. - Нет, похоже, автор говорит искренне и причем сам в этом верит, - ответил Джеральд.
'Give it to me,' said Birkin, holding out his hand for the paper. - Дай-ка мне, - попросил Биркин, протягивая руку за газетой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x