Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He approached in silence. Он молча приблизился к ней.
'Are little things more subtle than big things?' she asked, with the odd grunt of laughter in her voice, as if she were making game of him in the question. - Разве мелкие предметы более утонченные, чем большие? - со странной усмешкой в голосе спросила она, словно желая поиздеваться над ним.
'Dunno,' he said. - Понятия не имею, - ответил он.
'I hate subtleties,' said Ursula. - Я терпеть не могу всю эту утонченность, -сказала Урсула.
Hermione looked at her slowly. Гермиона медленно перевела на нее взгляд.
'Do you?' she said. - Правда?
'I always think they are a sign of weakness,' said Ursula, up in arms, as if her prestige were threatened. - Мне всегда казалось, что утонченность свидетельствует о слабости, - сказала Урсула, приготовивщись отстаивать свою точку зрения.
Hermione took no notice. Гермиона не ответила.
Suddenly her face puckered, her brow was knit with thought, she seemed twisted in troublesome effort for utterance. Внезапно она нахмурилась, ее лоб прорезали задумчивые складки, было видно, что она всеми силами пыталась подобрать нужные слова для выражения своей мысли.
'Do you really think, Rupert,' she asked, as if Ursula were not present, 'do you really think it is worth while? - Руперт, ты правда считаешь, - начала она так, словно Урсулы не было рядом, - ты правда думаешь, что стоит так поступать?
Do you really think the children are better for being roused to consciousness?' Ты правда считаешь, что в интересах детей стоит разбудить их сознание?
A dark flash went over his face, a silent fury. Его лицо покрылось густым румянцем, который выдал царившую внутри бурю чувств.
He was hollow-cheeked and pale, almost unearthly. Потом он побледнел, щеки ввалились, он стал похож на духа из преисподней.
And the woman, with her serious, conscience-harrowing question tortured him on the quick. А эта женщина своим серьезным, надрывающим совесть вопросом терзала самые сокровенные уголки его души.
'They are not roused to consciousness,' he said. 'Consciousness comes to them, willy-nilly.' - Никто не собирается пробуждать в них сознание, - сказал он. - Хочешь-не хочешь, сознание проснется в них и без нашей помощи.
'But do you think they are better for having it quickened, stimulated? - Но разве не стоит ускорить этот процесс, дать ему толчок?
Isn't it better that they should remain unconscious of the hazel, isn't it better that they should see as a whole, without all this pulling to pieces, all this knowledge?' Может, им лучше не знать про сережки, может, будет лучше, если они увидят всю картину в целом, а не станут растаскивать ее на составляющие?
'Would you rather, for yourself, know or not know, that the little red flowers are there, putting out for the pollen?' he asked harshly. - А чтобы ты сама предпочла - знать или не знать о существовании красных цветков, которые распускаются в поисках пыльцы? - хрипло спросил он.
His voice was brutal, scornful, cruel. Его голос звучал грубо, презрительно и даже жестоко.
Hermione remained with her face lifted up, abstracted. Г ермиона думала о своем, все также обратив лицо кверху.
He hung silent in irritation. Он раздраженно ждал ее ответа.
'I don't know,' she replied, balancing mildly. 'I don't know.' - Я не знаю, - нерешительно ответила она. - Не знаю.
'But knowing is everything to you, it is all your life,' he broke out. - Знание для тебя - это все, в этом вся твоя жизнь, - выпалил он.
She slowly looked at him. Она медленно перевела на него взгляд.
'Is it?' she said. - Неужели? - произнесла она.
'To know, that is your all, that is your life-you have only this, this knowledge,' he cried. 'There is only one tree, there is only one fruit, in your mouth.' - Тебе все нужно понимать, ты без этого жить не можешь - тебе только это и нужно, только это знание! - воскликнул он. - Для тебя существует только одно дерево, ты можешь питаться только одним-единственным фруктом.
Again she was some time silent. Она опять замолчала.
'Is there?' she said at last, with the same untouched calm. And then in a tone of whimsical inquisitiveness: 'What fruit, Rupert?' - Вот как? - наконец, с тем же неизменным спокойствием произнесла она, а затем поинтересовалась капризно-вопросительным тоном: - Что же это за фрукт, Руперт?
'The eternal apple,' he replied in exasperation, hating his own metaphors. - Да твое пресловутое яблоко, - раздраженно ответил он, ненавидя себя за иносказания.
' Yes,' she said. - Ты прав, - сказала она.
There was a look of exhaustion about her. Все в ее облике кричало о том, что у нее больше не осталось сил спорить с ним.
For some moments there was silence. Несколько секунд все молчали.
Then, pulling herself together with a convulsed movement, Hermione resumed, in a sing-song, casual voice: Затем, судорожным усилием собравшись с силами, Г ермиона как ни в чем не бывало мелодично продолжила:
'But leaving me apart, Rupert; do you think the children are better, richer, happier, for all this knowledge; do you really think they are? - Руперт, но если забыть обо мне, как, по-твоему, принесет ли это знание детям пользу, обогатит ли оно их, станут ли они от этого счастливее? Как ты считаешь, такое возможно?
Or is it better to leave them untouched, spontaneous. Или же лучше не трогать их и оставить им их непосредственность?
Hadn't they better be animals, simple animals, crude, violent, ANYTHING, rather than this self-consciousness, this incapacity to be spontaneous.' Может, пусть лучше они останутся животными, примитивными животными, которые не будут ничего знать, будут невежественными, которые не будут копаться в себе, а сумеют пользоваться моментом?
They thought she had finished. Они решили, что на этом ее речь окончена.
But with a queer rumbling in her throat she resumed, Но в ее горле что-то заклокотало, и она продолжила:
'Hadn't they better be anything than grow up crippled, crippled in their souls, crippled in their feelings-so thrown back-so turned back on themselves-incapable-' Hermione clenched her fist like one in a trance-'of any spontaneous action, always deliberate, always burdened with choice, never carried away.' - Может, пусть лучше они будут кем угодно вместо того, чтобы вырасти искалеченными, с изуродованными душами и чувствами, отброшенными назад в развитии, не имеющими возможности, - Гермиона, словно в трансе, сжала кисти в кулаки, - поддаться секундному настроению, а всегда делать все сознательно, всегда ощущать на своих плечах бремя выбора, никогда не позволять себе потерять голову.
Again they thought she had finished. Они опять решили, что она закончила.
But just as he was going to reply, she resumed her queer rhapsody-'never carried away, out of themselves, always conscious, always self-conscious, always aware of themselves. Но только он собрался с ответом, она возобновила свою странную тираду: - Никогда не терять голову, не выходить из себя, все время контролировать себя, все время смущаться, все время помнить, кто ты есть.
Isn't ANYTHING better than this? Все что угодно, только не это!
Better be animals, mere animals with no mind at all, than this, this NOTHINGNESS-' Лучше быть животным, простым лишенным разума животным, чем это, чем эта пустота!
'But do you think it is knowledge that makes us unliving and selfconscious?' he asked irritably. - Ты думаешь, что именно сознание мешает нам жить и заставляет испытывать неловкость? -раздраженно спросил он.
She opened her eyes and looked at him slowly. Она открыла глаза и медленно подняла на него взгляд.
' Yes,' she said. - Да, - ответила она.
She paused, watching him all the while, her eyes vague. Она помедлила, смотря на него все это время отсутствующим взглядом.
Then she wiped her fingers across her brow, with a vague weariness. Затем устало провела ладонью по лбу.
It irritated him bitterly. Это наполнило его горечью и раздражением.
'It is the mind,' she said, 'and that is death.' - Все дело в разуме, - сказала она. - Разум - это смерть.
She raised her eyes slowly to him: Она пристально посмотрела она него.
'Isn't the mind-' she said, with the convulsed movement of her body, 'isn't it our death? - Разум, - сказала она, судорожно вздрогнув всем телом, - разум - это наша смерть, не так ли?
Doesn't it destroy all our spontaneity, all our instincts? Разве не он разрушает непосредственность, наши инстинкты?
Are not the young people growing up today, really dead before they have a chance to live?' Разве современные молодые люди не умирают прежде, чем им выпадает шанс жить?
'Not because they have too much mind, but too little,' he said brutally. - Дело не в том, что они знают слишком много, наоборот, они знают слишком мало, - грубо ответил он.
'Are you SURE?' she cried. 'It seems to me the reverse. - Ты уверен? - воскликнула она. - А я считаю, что все как раз наоборот.
They are overconscious, burdened to death with consciousness.' Им известно слишком много, и это знание подминает их под себя своей тяжестью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x