Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He approached in silence. | Он молча приблизился к ней. |
'Are little things more subtle than big things?' she asked, with the odd grunt of laughter in her voice, as if she were making game of him in the question. | - Разве мелкие предметы более утонченные, чем большие? - со странной усмешкой в голосе спросила она, словно желая поиздеваться над ним. |
'Dunno,' he said. | - Понятия не имею, - ответил он. |
'I hate subtleties,' said Ursula. | - Я терпеть не могу всю эту утонченность, -сказала Урсула. |
Hermione looked at her slowly. | Гермиона медленно перевела на нее взгляд. |
'Do you?' she said. | - Правда? |
'I always think they are a sign of weakness,' said Ursula, up in arms, as if her prestige were threatened. | - Мне всегда казалось, что утонченность свидетельствует о слабости, - сказала Урсула, приготовивщись отстаивать свою точку зрения. |
Hermione took no notice. | Гермиона не ответила. |
Suddenly her face puckered, her brow was knit with thought, she seemed twisted in troublesome effort for utterance. | Внезапно она нахмурилась, ее лоб прорезали задумчивые складки, было видно, что она всеми силами пыталась подобрать нужные слова для выражения своей мысли. |
'Do you really think, Rupert,' she asked, as if Ursula were not present, 'do you really think it is worth while? | - Руперт, ты правда считаешь, - начала она так, словно Урсулы не было рядом, - ты правда думаешь, что стоит так поступать? |
Do you really think the children are better for being roused to consciousness?' | Ты правда считаешь, что в интересах детей стоит разбудить их сознание? |
A dark flash went over his face, a silent fury. | Его лицо покрылось густым румянцем, который выдал царившую внутри бурю чувств. |
He was hollow-cheeked and pale, almost unearthly. | Потом он побледнел, щеки ввалились, он стал похож на духа из преисподней. |
And the woman, with her serious, conscience-harrowing question tortured him on the quick. | А эта женщина своим серьезным, надрывающим совесть вопросом терзала самые сокровенные уголки его души. |
'They are not roused to consciousness,' he said. 'Consciousness comes to them, willy-nilly.' | - Никто не собирается пробуждать в них сознание, - сказал он. - Хочешь-не хочешь, сознание проснется в них и без нашей помощи. |
'But do you think they are better for having it quickened, stimulated? | - Но разве не стоит ускорить этот процесс, дать ему толчок? |
Isn't it better that they should remain unconscious of the hazel, isn't it better that they should see as a whole, without all this pulling to pieces, all this knowledge?' | Может, им лучше не знать про сережки, может, будет лучше, если они увидят всю картину в целом, а не станут растаскивать ее на составляющие? |
'Would you rather, for yourself, know or not know, that the little red flowers are there, putting out for the pollen?' he asked harshly. | - А чтобы ты сама предпочла - знать или не знать о существовании красных цветков, которые распускаются в поисках пыльцы? - хрипло спросил он. |
His voice was brutal, scornful, cruel. | Его голос звучал грубо, презрительно и даже жестоко. |
Hermione remained with her face lifted up, abstracted. | Г ермиона думала о своем, все также обратив лицо кверху. |
He hung silent in irritation. | Он раздраженно ждал ее ответа. |
'I don't know,' she replied, balancing mildly. 'I don't know.' | - Я не знаю, - нерешительно ответила она. - Не знаю. |
'But knowing is everything to you, it is all your life,' he broke out. | - Знание для тебя - это все, в этом вся твоя жизнь, - выпалил он. |
She slowly looked at him. | Она медленно перевела на него взгляд. |
'Is it?' she said. | - Неужели? - произнесла она. |
'To know, that is your all, that is your life-you have only this, this knowledge,' he cried. 'There is only one tree, there is only one fruit, in your mouth.' | - Тебе все нужно понимать, ты без этого жить не можешь - тебе только это и нужно, только это знание! - воскликнул он. - Для тебя существует только одно дерево, ты можешь питаться только одним-единственным фруктом. |
Again she was some time silent. | Она опять замолчала. |
'Is there?' she said at last, with the same untouched calm. And then in a tone of whimsical inquisitiveness: 'What fruit, Rupert?' | - Вот как? - наконец, с тем же неизменным спокойствием произнесла она, а затем поинтересовалась капризно-вопросительным тоном: - Что же это за фрукт, Руперт? |
'The eternal apple,' he replied in exasperation, hating his own metaphors. | - Да твое пресловутое яблоко, - раздраженно ответил он, ненавидя себя за иносказания. |
' Yes,' she said. | - Ты прав, - сказала она. |
There was a look of exhaustion about her. | Все в ее облике кричало о том, что у нее больше не осталось сил спорить с ним. |
For some moments there was silence. | Несколько секунд все молчали. |
Then, pulling herself together with a convulsed movement, Hermione resumed, in a sing-song, casual voice: | Затем, судорожным усилием собравшись с силами, Г ермиона как ни в чем не бывало мелодично продолжила: |
'But leaving me apart, Rupert; do you think the children are better, richer, happier, for all this knowledge; do you really think they are? | - Руперт, но если забыть обо мне, как, по-твоему, принесет ли это знание детям пользу, обогатит ли оно их, станут ли они от этого счастливее? Как ты считаешь, такое возможно? |
Or is it better to leave them untouched, spontaneous. | Или же лучше не трогать их и оставить им их непосредственность? |
Hadn't they better be animals, simple animals, crude, violent, ANYTHING, rather than this self-consciousness, this incapacity to be spontaneous.' | Может, пусть лучше они останутся животными, примитивными животными, которые не будут ничего знать, будут невежественными, которые не будут копаться в себе, а сумеют пользоваться моментом? |
They thought she had finished. | Они решили, что на этом ее речь окончена. |
But with a queer rumbling in her throat she resumed, | Но в ее горле что-то заклокотало, и она продолжила: |
'Hadn't they better be anything than grow up crippled, crippled in their souls, crippled in their feelings-so thrown back-so turned back on themselves-incapable-' Hermione clenched her fist like one in a trance-'of any spontaneous action, always deliberate, always burdened with choice, never carried away.' | - Может, пусть лучше они будут кем угодно вместо того, чтобы вырасти искалеченными, с изуродованными душами и чувствами, отброшенными назад в развитии, не имеющими возможности, - Гермиона, словно в трансе, сжала кисти в кулаки, - поддаться секундному настроению, а всегда делать все сознательно, всегда ощущать на своих плечах бремя выбора, никогда не позволять себе потерять голову. |
Again they thought she had finished. | Они опять решили, что она закончила. |
But just as he was going to reply, she resumed her queer rhapsody-'never carried away, out of themselves, always conscious, always self-conscious, always aware of themselves. | Но только он собрался с ответом, она возобновила свою странную тираду: - Никогда не терять голову, не выходить из себя, все время контролировать себя, все время смущаться, все время помнить, кто ты есть. |
Isn't ANYTHING better than this? | Все что угодно, только не это! |
Better be animals, mere animals with no mind at all, than this, this NOTHINGNESS-' | Лучше быть животным, простым лишенным разума животным, чем это, чем эта пустота! |
'But do you think it is knowledge that makes us unliving and selfconscious?' he asked irritably. | - Ты думаешь, что именно сознание мешает нам жить и заставляет испытывать неловкость? -раздраженно спросил он. |
She opened her eyes and looked at him slowly. | Она открыла глаза и медленно подняла на него взгляд. |
' Yes,' she said. | - Да, - ответила она. |
She paused, watching him all the while, her eyes vague. | Она помедлила, смотря на него все это время отсутствующим взглядом. |
Then she wiped her fingers across her brow, with a vague weariness. | Затем устало провела ладонью по лбу. |
It irritated him bitterly. | Это наполнило его горечью и раздражением. |
'It is the mind,' she said, 'and that is death.' | - Все дело в разуме, - сказала она. - Разум - это смерть. |
She raised her eyes slowly to him: | Она пристально посмотрела она него. |
'Isn't the mind-' she said, with the convulsed movement of her body, 'isn't it our death? | - Разум, - сказала она, судорожно вздрогнув всем телом, - разум - это наша смерть, не так ли? |
Doesn't it destroy all our spontaneity, all our instincts? | Разве не он разрушает непосредственность, наши инстинкты? |
Are not the young people growing up today, really dead before they have a chance to live?' | Разве современные молодые люди не умирают прежде, чем им выпадает шанс жить? |
'Not because they have too much mind, but too little,' he said brutally. | - Дело не в том, что они знают слишком много, наоборот, они знают слишком мало, - грубо ответил он. |
'Are you SURE?' she cried. 'It seems to me the reverse. | - Ты уверен? - воскликнула она. - А я считаю, что все как раз наоборот. |
They are overconscious, burdened to death with consciousness.' | Им известно слишком много, и это знание подминает их под себя своей тяжестью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать