Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was the answer Hermione wanted. | Гермиона получила нужный ей ответ. |
She turned satisfied to Birkin. | Она с удовлетворенным выражением повернулась к Биркину. |
'What are you doing?' she sang, in her casual, inquisitive fashion. | - Что вы изучаете? - допытывалась она обычным протяжным тоном. |
' Catkins,' he replied. | - Сережки, - ответил он. |
'Really!' she said. 'And what do you learn about them?' | - Вот как, - сказала она. - И что вы про них узнали? |
She spoke all the while in a mocking, half teasing fashion, as if making game of the whole business. | Все это время в ее голосе звучала насмешка, как будто все происходящее было для нее лишь игрой. |
She picked up a twig of the catkin, piqued by Birkin's attention to it. | Она взяла ветку с сережками - интерес Биркина к ним заинтриговал ее. |
She was a strange figure in the class-room, wearing a large, old cloak of greenish cloth, on which was a raised pattern of dull gold. | Среди школьных парт она смотрелась более чем странно - необычная фигура в широком старом плаще из зеленоватой ткани, затканной рельефным узором цвета старого золота. |
The high collar, and the inside of the cloak, was lined with dark fur. | Высокий воротник был из какого-то темного меха, из него же была и подкладка плаща. |
Beneath she had a dress of fine lavender-coloured cloth, trimmed with fur, and her hat was close-fitting, made of fur and of the dull, green-and-gold figured stuff. | Из-под плаща выглядывало отороченное мехом платье из тонкой ткани цвета лаванды, на голове красовалась облегающая шляпка из той же тусклой зеленовато-золотистой рельефной материи, тоже отделанная мехом. |
She was tall and strange, she looked as if she had come out of some new, bizarre picture. | Эта высокая и непривычная обычному глазу фигура, казалось, сошла с какой-то причудливой картины кисти современного живописца. |
'Do you know the little red ovary flowers, that produce the nuts? | - Знаете ли вы, для чего нужны красные овальные цветки, из которых вырастают орехи? |
Have you ever noticed them?' he asked her. | Вы когда-нибудь обращали на них внимание? -спросил Руперт. |
And he came close and pointed them out to her, on the sprig she held. | Он подошел ближе и показал ей их на той ветке, что была у нее в руке. |
'No,' she replied. 'What are they?' | - Нет, - ответила она. - А зачем они нужны? |
'Those are the little seed-producing flowers, and the long catkins, they only produce pollen, to fertilise them.' | - Эти цветки производят плоды, а длинные сережки оплодотворяют их своей пыльцой. |
'Do they, do they!' repeated Hermione, looking closely. | - Неужели, неужели?! - пристально вглядываясь в них, повторяла Гермиона. |
'From those little red bits, the nuts come; if they receive pollen from the long danglers.' | - Эти красные комочки рождают плоды, но только если длинные сережки отдадут им свою пыльцу. |
'Little red flames, little red flames,' murmured Hermione to herself. | - Красные огоньки, красные язычки пламени, -шептала Гермиона. |
And she remained for some moments looking only at the small buds out of which the red flickers of the stigma issued. | На какое-то время весь мир перестал для нее существовать, кроме этих крошечных почек, из которых высовывались красные пятнышки рылец. |
' Aren't they beautiful? | - Как они красивы! |
I think they're so beautiful,' she said, moving close to Birkin, and pointing to the red filaments with her long, white finger. | Мне кажется, они просто прекрасны, - сказала она, подходя вплотную к Биркину и указывая на красные ворсинки длинным белым пальцем. |
'Had you never noticed them before?' he asked. | - Вы когда-нибудь замечали их раньше? - спросил он. |
'No, never before,' she replied. | - Нет, никогда, - ответила она. |
'And now you will always see them,' he said. | - А теперь вы просто не сможете пройти мимо них, - ответил он. |
'Now I shall always see them,' she repeated. 'Thank you so much for showing me. | - Теперь они всегда будут у меня перед глазами, -повторила она. - Спасибо вам за то, что показали мне их. |
I think they're so beautiful-little red flames-' | Мне кажется, они такие красивые - красные огоньки... |
Her absorption was strange, almost rhapsodic. | Она впала в странное забытье, в непонятный экстаз. |
Both Birkin and Ursula were suspended. | Биркин и Урсула застыли в ожидании. |
The little red pistillate flowers had some strange, almost mystic-passionate attraction for her. | Маленькие красные женские цветки вызывали в ней необъяснимый, мистически-экстатический интерес. |
The lesson was finished, the books were put away, at last the class was dismissed. | Урок закончился, тетради были убраны, и ученики наконец отправились по домам. |
And still Hermione sat at the table, with her chin in her hand, her elbow on the table, her long white face pushed up, not attending to anything. | А Г ермиона все сидела, облокотившись, за столом, опираясь на руку подбородком и устремив вверх свое длинное бледное лицо, ни на что не обращая внимания. |
Birkin had gone to the window, and was looking from the brilliantly-lighted room on to the grey, colourless outside, where rain was noiselessly falling. | Биркин подошел к окну и выглянул из залитой ярким светом комнаты на серую, бесцветную улицу, где беззвучно капал дождь. |
Ursula put away her things in the cupboard. | Урсула сложила свои вещи в ящик комода. |
At length Hermione rose and came near to her. | Через некоторое время Г ермиона поднялась и подошла к ней. |
'Your sister has come home?' she said. | - Так ваша сестра вернулась домой? - спросила она. |
' Yes,' said Ursula. | - Да, - подтвердила Урсула. |
' And does she like being back in Beldover?' | - Она была рада вернуться в Бельдовер? |
'No,' said Ursula. | - Нет, - ответила Урсула. |
'No, I wonder she can bear it. | - Да, неудивительно, что ей здесь не нравится. |
It takes all my strength, to bear the ugliness of this district, when I stay here. | Когда я сюда приезжаю, мне приходится собирать все свое мужество, чтобы не поддаться уродству этой местности. |
Won't you come and see me? | Не зайдете как-нибудь ко мне в гости? |
Won't you come with your sister to stay at Breadalby for a few days?-do-' | Или приезжайте вместе с сестрой в Бредолби на несколько дней. Я была бы рада. |
' Thank you very much,' said Ursula. | - Большое спасибо, - поблагодарила ее Урсула. |
'Then I will write to you,' said Hermione. 'You think your sister will come? | - Тогда я вам напишу, - сказала Гермиона. - Как вы думаете, ваша сестра приедет? |
I should be so glad. | Я была бы рада. |
I think she is wonderful. | Я считаю ее чудесной художницей. |
I think some of her work is really wonderful. | По-моему, некоторые ее работы действительно великолепны. |
I have two water-wagtails, carved in wood, and painted-perhaps you have seen it?' | У меня есть две ее раскрашенные деревянные трясогузки. Вы видели их? |
'No,' said Ursula. | - Нет, - сказала Урсула. |
'I think it is perfectly wonderful-like a flash of instinct.' | - Думаю, они действительно великолепны -настоящий всплеск чувств. |
'Her little carvings ARE strange,' said Ursula. | - Ее резные фигурки действительно необычны, -признала Урсула. |
'Perfectly beautiful-full of primitive passion-' | - Они просто прекрасны - в них столько первобытной страсти... |
'Isn't it queer that she always likes little things?-she must always work small things, that one can put between one's hands, birds and tiny animals. | - Ну не странно ли, что ей всегда нравится все небольшое? Ей почему-то всегда нужно вырезать мелкие вещицы, чтобы их можно было сжать в руках, - птичек и маленьких зверьков. |
She likes to look through the wrong end of the opera glasses, and see the world that way-why is it, do you think?' | Ей нравится смотреть на все через обратную сторону театрального бинокля, видеть мир именно под таким углом. Не знаете, почему? |
Hermione looked down at Ursula with that long, detached scrutinising gaze that excited the younger woman. | Гермиона окинула Урсулу пристальным, отстраненным, изучающим взглядом, взволновав ту до глубины души. |
' Yes,' said Hermione at length. 'It is curious. | - Да, - помедлив, сказала Гермиона. - Забавно. |
The little things seem to be more subtle to her-' | Мелкие вещи кажутся ей более утонченными... |
'But they aren't, are they? | - Но ведь это не так! |
A mouse isn't any more subtle than a lion, is it?' | В мыши столько же утонченности, сколько и во льве, разве не так? |
Again Hermione looked down at Ursula with that long scrutiny, as if she were following some train of thought of her own, and barely attending to the other's speech. | Гермиона вновь пристально, изучающе разглядывала Урсулу, словно проверяя свои предположения, и не обращая на сказанное внимания. |
'I don't know,' she replied. 'Rupert, Rupert,' she sang mildly, calling him to her. | - Не знаю, - ответила она и мягко пропела: -Руперт, Руперт, - подзывая мужчину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать