Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the answer Hermione wanted. Гермиона получила нужный ей ответ.
She turned satisfied to Birkin. Она с удовлетворенным выражением повернулась к Биркину.
'What are you doing?' she sang, in her casual, inquisitive fashion. - Что вы изучаете? - допытывалась она обычным протяжным тоном.
' Catkins,' he replied. - Сережки, - ответил он.
'Really!' she said. 'And what do you learn about them?' - Вот как, - сказала она. - И что вы про них узнали?
She spoke all the while in a mocking, half teasing fashion, as if making game of the whole business. Все это время в ее голосе звучала насмешка, как будто все происходящее было для нее лишь игрой.
She picked up a twig of the catkin, piqued by Birkin's attention to it. Она взяла ветку с сережками - интерес Биркина к ним заинтриговал ее.
She was a strange figure in the class-room, wearing a large, old cloak of greenish cloth, on which was a raised pattern of dull gold. Среди школьных парт она смотрелась более чем странно - необычная фигура в широком старом плаще из зеленоватой ткани, затканной рельефным узором цвета старого золота.
The high collar, and the inside of the cloak, was lined with dark fur. Высокий воротник был из какого-то темного меха, из него же была и подкладка плаща.
Beneath she had a dress of fine lavender-coloured cloth, trimmed with fur, and her hat was close-fitting, made of fur and of the dull, green-and-gold figured stuff. Из-под плаща выглядывало отороченное мехом платье из тонкой ткани цвета лаванды, на голове красовалась облегающая шляпка из той же тусклой зеленовато-золотистой рельефной материи, тоже отделанная мехом.
She was tall and strange, she looked as if she had come out of some new, bizarre picture. Эта высокая и непривычная обычному глазу фигура, казалось, сошла с какой-то причудливой картины кисти современного живописца.
'Do you know the little red ovary flowers, that produce the nuts? - Знаете ли вы, для чего нужны красные овальные цветки, из которых вырастают орехи?
Have you ever noticed them?' he asked her. Вы когда-нибудь обращали на них внимание? -спросил Руперт.
And he came close and pointed them out to her, on the sprig she held. Он подошел ближе и показал ей их на той ветке, что была у нее в руке.
'No,' she replied. 'What are they?' - Нет, - ответила она. - А зачем они нужны?
'Those are the little seed-producing flowers, and the long catkins, they only produce pollen, to fertilise them.' - Эти цветки производят плоды, а длинные сережки оплодотворяют их своей пыльцой.
'Do they, do they!' repeated Hermione, looking closely. - Неужели, неужели?! - пристально вглядываясь в них, повторяла Гермиона.
'From those little red bits, the nuts come; if they receive pollen from the long danglers.' - Эти красные комочки рождают плоды, но только если длинные сережки отдадут им свою пыльцу.
'Little red flames, little red flames,' murmured Hermione to herself. - Красные огоньки, красные язычки пламени, -шептала Гермиона.
And she remained for some moments looking only at the small buds out of which the red flickers of the stigma issued. На какое-то время весь мир перестал для нее существовать, кроме этих крошечных почек, из которых высовывались красные пятнышки рылец.
' Aren't they beautiful? - Как они красивы!
I think they're so beautiful,' she said, moving close to Birkin, and pointing to the red filaments with her long, white finger. Мне кажется, они просто прекрасны, - сказала она, подходя вплотную к Биркину и указывая на красные ворсинки длинным белым пальцем.
'Had you never noticed them before?' he asked. - Вы когда-нибудь замечали их раньше? - спросил он.
'No, never before,' she replied. - Нет, никогда, - ответила она.
'And now you will always see them,' he said. - А теперь вы просто не сможете пройти мимо них, - ответил он.
'Now I shall always see them,' she repeated. 'Thank you so much for showing me. - Теперь они всегда будут у меня перед глазами, -повторила она. - Спасибо вам за то, что показали мне их.
I think they're so beautiful-little red flames-' Мне кажется, они такие красивые - красные огоньки...
Her absorption was strange, almost rhapsodic. Она впала в странное забытье, в непонятный экстаз.
Both Birkin and Ursula were suspended. Биркин и Урсула застыли в ожидании.
The little red pistillate flowers had some strange, almost mystic-passionate attraction for her. Маленькие красные женские цветки вызывали в ней необъяснимый, мистически-экстатический интерес.
The lesson was finished, the books were put away, at last the class was dismissed. Урок закончился, тетради были убраны, и ученики наконец отправились по домам.
And still Hermione sat at the table, with her chin in her hand, her elbow on the table, her long white face pushed up, not attending to anything. А Г ермиона все сидела, облокотившись, за столом, опираясь на руку подбородком и устремив вверх свое длинное бледное лицо, ни на что не обращая внимания.
Birkin had gone to the window, and was looking from the brilliantly-lighted room on to the grey, colourless outside, where rain was noiselessly falling. Биркин подошел к окну и выглянул из залитой ярким светом комнаты на серую, бесцветную улицу, где беззвучно капал дождь.
Ursula put away her things in the cupboard. Урсула сложила свои вещи в ящик комода.
At length Hermione rose and came near to her. Через некоторое время Г ермиона поднялась и подошла к ней.
'Your sister has come home?' she said. - Так ваша сестра вернулась домой? - спросила она.
' Yes,' said Ursula. - Да, - подтвердила Урсула.
' And does she like being back in Beldover?' - Она была рада вернуться в Бельдовер?
'No,' said Ursula. - Нет, - ответила Урсула.
'No, I wonder she can bear it. - Да, неудивительно, что ей здесь не нравится.
It takes all my strength, to bear the ugliness of this district, when I stay here. Когда я сюда приезжаю, мне приходится собирать все свое мужество, чтобы не поддаться уродству этой местности.
Won't you come and see me? Не зайдете как-нибудь ко мне в гости?
Won't you come with your sister to stay at Breadalby for a few days?-do-' Или приезжайте вместе с сестрой в Бредолби на несколько дней. Я была бы рада.
' Thank you very much,' said Ursula. - Большое спасибо, - поблагодарила ее Урсула.
'Then I will write to you,' said Hermione. 'You think your sister will come? - Тогда я вам напишу, - сказала Гермиона. - Как вы думаете, ваша сестра приедет?
I should be so glad. Я была бы рада.
I think she is wonderful. Я считаю ее чудесной художницей.
I think some of her work is really wonderful. По-моему, некоторые ее работы действительно великолепны.
I have two water-wagtails, carved in wood, and painted-perhaps you have seen it?' У меня есть две ее раскрашенные деревянные трясогузки. Вы видели их?
'No,' said Ursula. - Нет, - сказала Урсула.
'I think it is perfectly wonderful-like a flash of instinct.' - Думаю, они действительно великолепны -настоящий всплеск чувств.
'Her little carvings ARE strange,' said Ursula. - Ее резные фигурки действительно необычны, -признала Урсула.
'Perfectly beautiful-full of primitive passion-' - Они просто прекрасны - в них столько первобытной страсти...
'Isn't it queer that she always likes little things?-she must always work small things, that one can put between one's hands, birds and tiny animals. - Ну не странно ли, что ей всегда нравится все небольшое? Ей почему-то всегда нужно вырезать мелкие вещицы, чтобы их можно было сжать в руках, - птичек и маленьких зверьков.
She likes to look through the wrong end of the opera glasses, and see the world that way-why is it, do you think?' Ей нравится смотреть на все через обратную сторону театрального бинокля, видеть мир именно под таким углом. Не знаете, почему?
Hermione looked down at Ursula with that long, detached scrutinising gaze that excited the younger woman. Гермиона окинула Урсулу пристальным, отстраненным, изучающим взглядом, взволновав ту до глубины души.
' Yes,' said Hermione at length. 'It is curious. - Да, - помедлив, сказала Гермиона. - Забавно.
The little things seem to be more subtle to her-' Мелкие вещи кажутся ей более утонченными...
'But they aren't, are they? - Но ведь это не так!
A mouse isn't any more subtle than a lion, is it?' В мыши столько же утонченности, сколько и во льве, разве не так?
Again Hermione looked down at Ursula with that long scrutiny, as if she were following some train of thought of her own, and barely attending to the other's speech. Гермиона вновь пристально, изучающе разглядывала Урсулу, словно проверяя свои предположения, и не обращая на сказанное внимания.
'I don't know,' she replied. 'Rupert, Rupert,' she sang mildly, calling him to her. - Не знаю, - ответила она и мягко пропела: -Руперт, Руперт, - подзывая мужчину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x