Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'm not so sure,' said Gerald. - А я не уверен, - настаивал Джеральд.
' I don't agree, Rupert,' said Hermione. - Руперт, я не согласна, - вмешалась Гермиона.
' All right,' said Birkin. - Ну и пожалуйста, - сказал Биркин.
'I'm all for the old national hat,' laughed Gerald. - Я обеими руками за ветхую шляпу нации, -рассмеялся Джеральд.
'And a fool you look in it,' cried Diana, his pert sister who was just in her teens. - И будешь выглядеть в ней, как дурак, -воскликнула Диана, его дерзкая сестричка, которой не так давно минуло тринадцать.
'Oh, we're quite out of our depths with these old hats,' cried Laura Crich. 'Dry up now, Gerald. - О, все эти ваши ветхие шляпы выше нашего понимания, - вскричала Лора Крич. - Завязывай, Джеральд.
We're going to drink toasts. Сейчас время произносить тосты.
Let us drink toasts. Давайте говорить тосты!
Toasts-glasses, glasses-now then, toasts! Тосты - берите, берите бокалы - ну же, кто будет говорить?
Speech! Речь!
Speech!' Речь!
Birkin, thinking about race or national death, watched his glass being filled with champagne. Биркин, еще во власти мыслей о смерти наций и рас, наблюдал, как его бокал наполняется шампанским.
The bubbles broke at the rim, the man withdrew, and feeling a sudden thirst at the sight of the fresh wine, Birkin drank up his glass. Пузырьки заискрились на стенках, слуга отошел, и, внезапно почувствовав жажду при виде освежающего вина, Биркин залпом опустошил бокал.
A queer little tension in the room roused him. Повисшая в воздухе напряженность возбуждала его.
He felt a sharp constraint. Ему стало очень неудобно за свой поступок.
'Did I do it by accident, or on purpose?' he asked himself. "Нечаянно или намеренно я это сделал?" -задавался он вопросом.
And he decided that, according to the vulgar phrase, he had done it 'accidentally on purpose.' И в конце концов решил, что, если воспользоваться избитым выражением, сделал он это "нечаянно-преднамеренно".
He looked round at the hired footman. Он поискал взглядом лакея, нанятого по случаю торжества.
And the hired footman came, with a silent step of cold servant-like disapprobation. Тот подошел, каждым движением выражая то холодное неодобрение, которое могут выказывать только слуги.
Birkin decided that he detested toasts, and footmen, and assemblies, and mankind altogether, in most of its aspects. Биркин понял, что ненавидит все эти торжественные речи, всех этих лакеев, собравшихся гостей и все человечество вместе взятое во всех его проявлениях.
Then he rose to make a speech. Он встал, чтобы произнести речь.
But he was somehow disgusted. Но отвращение не проходило.
At length it was over, the meal. Через некоторое время обед закончился.
Several men strolled out into the garden. Кое-кто из мужчин вышел в сад.
There was a lawn, and flower-beds, and at the boundary an iron fence shutting off the little field or park. Там были газон и цветочные клумбы, а далее, где сад заканчивался, отгороженное железным забором, начиналось небольшое поле или, скорее, парк.
The view was pleasant; a highroad curving round the edge of a low lake, under the trees. Вид был очень живописный: под деревьями, вдоль берега обмелевшего озера, петляло шоссе.
In the spring air, the water gleamed and the opposite woods were purplish with new life. В лучах весеннего солнца искрилась вода, а на другом берегу фиолетовой дымкой темнел лес, начинавший новую жизнь.
Charming Jersey cattle came to the fence, breathing hoarsely from their velvet muzzles at the human beings, expecting perhaps a crust. К забору подошли очаровательные джерсейские коровы, хрипло выдыхая воздух на людей через бархатные ноздри, надеясь, что кто-нибудь протянет им корочку хлеба.
Birkin leaned on the fence. Биркин облокотился на забор.
A cow was breathing wet hotness on his hand. Корова ткнулась в его ладонь горячим мокрым носом.
'Pretty cattle, very pretty,' said Marshall, one of the brothers-in-law. 'They give the best milk you can have.' - Красивая скотинка, очень красивая, - сказал Маршалл, один из зятьев Кричей. - Дает самое что ни на есть превосходнейшее молоко.
' Yes,' said Birkin. - Да, - ответил Биркин.
'Eh, my little beauty, eh, my beauty!' said Marshall, in a queer high falsetto voice, that caused the other man to have convulsions of laughter in his stomach. - Ай да красавица, ай да красавица! - продолжал Маршалл таким странно-высоким фальцетом, что его собеседник внутренне скорчился от смеха.
'Who won the race, Lupton?' he called to the bridegroom, to hide the fact that he was laughing. - И кто же выиграл скачку, Луптон? - обратился он к жениху, пытаясь скрыть свой смех.
The bridegroom took his cigar from his mouth. Жених вынул сигару изо рта.
' The race?' he exclaimed. - Скачку? - переспросил он.
Then a rather thin smile came over his face. На его губах появилась тонкая усмешка.
He did not want to say anything about the flight to the church door. 'We got there together. Ему не хотелось обсуждать "забег" к церковным дверям. - Мы успели оба.
At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.' Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо.
'What's this?' asked Gerald. - Что такое? - спросил Джеральд.
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom. Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой.
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?' - Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали?
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.' - Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок.
'Oh God!' cried Marshall. 'The immortality of the soul on your wedding day! - Боже мой! - воскликнул Маршалл. - Разговоры о бессмертии души в день собственной свадьбы!
Hadn't you got anything better to occupy your mind?' Больше тебе нечем было занять голову?
'What's wrong with it?' asked the bridegroom, a clean-shaven naval man, flushing sensitively. - А чем тебе не нравится эта тема? - спросил, заливаясь румянцем, жених - гладко выбритый военно-морской офицер.
'Sounds as if you were going to be executed instead of married. THE IMMORTALITY OF THE SOUL!' repeated the brother-in-law, with most killing emphasis. - Можно вообразить, что ты идешь на казнь, а не на свадьбу. Бессмертие души! - повторил зять с уничижительной интонацией.
But he fell quite flat. Но шутка оказалась неудачной.
'And what did you decide?' asked Gerald, at once pricking up his ears at the thought of a metaphysical discussion. - И к какому же выводу ты пришел? -поинтересовался Джеральд, почувствовав запах философской дискуссии.
'You don't want a soul today, my boy,' said Marshall. 'It'd be in your road.' - Душа тебе сегодня не нужна, мальчик мой, -сказал Маршалл. - Она будет тебе только мешать.
'Christ! Marshall, go and talk to somebody else,' cried Gerald, with sudden impatience. - Черт, Маршалл, иди поговори с кем-нибудь еще, - с внезапной нетерпимостью воскликнул Джеральд.
'By God, I'm willing,' said Marshall, in a temper. 'Too much bloody soul and talk altogether-' - Богом клянусь, так я и сделаю! - в сердцах вскричал Маршалл. - Слишком много разговоров о чертовой душе.
He withdrew in a dudgeon, Gerald staring after him with angry eyes, that grew gradually calm and amiable as the stoutly-built form of the other man passed into the distance. Он обиженно удалился, Джеральд сердито смотрел ему вслед, и по мере того, как коренастая фигура мужчины становилась все меньше и меньше, он успокаивался и доброе расположение духа вновь возвращалось к нему.
'There's one thing, Lupton,' said Gerald, turning suddenly to the bridegroom. 'Laura won't have brought such a fool into the family as Lottie did.' - Знаешь что, Луптон, - внезапно обернулся к жениху Джеральд. - В отличие от Лотти, Лора не привела в семью дурака.
'Comfort yourself with that,' laughed Birkin. - Вот и тешь этим свое тщеславие, - рассмеялся Биркин.
'I take no notice of them,' laughed the bridegroom. - Я не обращаю внимания на таких людей, - также рассмеялся жених.
'What about this race then-who began it?' Gerald asked. - А что с гонками - кто их затеял? - спросил Джеральд.
' We were late. - Мы опоздали на церемонию.
Laura was at the top of the churchyard steps when our cab came up. Лора уже была на верхних ступеньках лестницы, когда подъехал наш кэб.
She saw Lupton bolting towards her. Она увидела, что Луптон мчится за ней по пятам.
And she fled. И рванулась вперед.
But why do you look so cross? Но почему ты такой сердитый?
Does it hurt your sense of the family dignity?' Неужели твое чувство фамильной гордости уязвлено?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x