Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I'm not so sure,' said Gerald. | - А я не уверен, - настаивал Джеральд. |
' I don't agree, Rupert,' said Hermione. | - Руперт, я не согласна, - вмешалась Гермиона. |
' All right,' said Birkin. | - Ну и пожалуйста, - сказал Биркин. |
'I'm all for the old national hat,' laughed Gerald. | - Я обеими руками за ветхую шляпу нации, -рассмеялся Джеральд. |
'And a fool you look in it,' cried Diana, his pert sister who was just in her teens. | - И будешь выглядеть в ней, как дурак, -воскликнула Диана, его дерзкая сестричка, которой не так давно минуло тринадцать. |
'Oh, we're quite out of our depths with these old hats,' cried Laura Crich. 'Dry up now, Gerald. | - О, все эти ваши ветхие шляпы выше нашего понимания, - вскричала Лора Крич. - Завязывай, Джеральд. |
We're going to drink toasts. | Сейчас время произносить тосты. |
Let us drink toasts. | Давайте говорить тосты! |
Toasts-glasses, glasses-now then, toasts! | Тосты - берите, берите бокалы - ну же, кто будет говорить? |
Speech! | Речь! |
Speech!' | Речь! |
Birkin, thinking about race or national death, watched his glass being filled with champagne. | Биркин, еще во власти мыслей о смерти наций и рас, наблюдал, как его бокал наполняется шампанским. |
The bubbles broke at the rim, the man withdrew, and feeling a sudden thirst at the sight of the fresh wine, Birkin drank up his glass. | Пузырьки заискрились на стенках, слуга отошел, и, внезапно почувствовав жажду при виде освежающего вина, Биркин залпом опустошил бокал. |
A queer little tension in the room roused him. | Повисшая в воздухе напряженность возбуждала его. |
He felt a sharp constraint. | Ему стало очень неудобно за свой поступок. |
'Did I do it by accident, or on purpose?' he asked himself. | "Нечаянно или намеренно я это сделал?" -задавался он вопросом. |
And he decided that, according to the vulgar phrase, he had done it 'accidentally on purpose.' | И в конце концов решил, что, если воспользоваться избитым выражением, сделал он это "нечаянно-преднамеренно". |
He looked round at the hired footman. | Он поискал взглядом лакея, нанятого по случаю торжества. |
And the hired footman came, with a silent step of cold servant-like disapprobation. | Тот подошел, каждым движением выражая то холодное неодобрение, которое могут выказывать только слуги. |
Birkin decided that he detested toasts, and footmen, and assemblies, and mankind altogether, in most of its aspects. | Биркин понял, что ненавидит все эти торжественные речи, всех этих лакеев, собравшихся гостей и все человечество вместе взятое во всех его проявлениях. |
Then he rose to make a speech. | Он встал, чтобы произнести речь. |
But he was somehow disgusted. | Но отвращение не проходило. |
At length it was over, the meal. | Через некоторое время обед закончился. |
Several men strolled out into the garden. | Кое-кто из мужчин вышел в сад. |
There was a lawn, and flower-beds, and at the boundary an iron fence shutting off the little field or park. | Там были газон и цветочные клумбы, а далее, где сад заканчивался, отгороженное железным забором, начиналось небольшое поле или, скорее, парк. |
The view was pleasant; a highroad curving round the edge of a low lake, under the trees. | Вид был очень живописный: под деревьями, вдоль берега обмелевшего озера, петляло шоссе. |
In the spring air, the water gleamed and the opposite woods were purplish with new life. | В лучах весеннего солнца искрилась вода, а на другом берегу фиолетовой дымкой темнел лес, начинавший новую жизнь. |
Charming Jersey cattle came to the fence, breathing hoarsely from their velvet muzzles at the human beings, expecting perhaps a crust. | К забору подошли очаровательные джерсейские коровы, хрипло выдыхая воздух на людей через бархатные ноздри, надеясь, что кто-нибудь протянет им корочку хлеба. |
Birkin leaned on the fence. | Биркин облокотился на забор. |
A cow was breathing wet hotness on his hand. | Корова ткнулась в его ладонь горячим мокрым носом. |
'Pretty cattle, very pretty,' said Marshall, one of the brothers-in-law. 'They give the best milk you can have.' | - Красивая скотинка, очень красивая, - сказал Маршалл, один из зятьев Кричей. - Дает самое что ни на есть превосходнейшее молоко. |
' Yes,' said Birkin. | - Да, - ответил Биркин. |
'Eh, my little beauty, eh, my beauty!' said Marshall, in a queer high falsetto voice, that caused the other man to have convulsions of laughter in his stomach. | - Ай да красавица, ай да красавица! - продолжал Маршалл таким странно-высоким фальцетом, что его собеседник внутренне скорчился от смеха. |
'Who won the race, Lupton?' he called to the bridegroom, to hide the fact that he was laughing. | - И кто же выиграл скачку, Луптон? - обратился он к жениху, пытаясь скрыть свой смех. |
The bridegroom took his cigar from his mouth. | Жених вынул сигару изо рта. |
' The race?' he exclaimed. | - Скачку? - переспросил он. |
Then a rather thin smile came over his face. | На его губах появилась тонкая усмешка. |
He did not want to say anything about the flight to the church door. 'We got there together. | Ему не хотелось обсуждать "забег" к церковным дверям. - Мы успели оба. |
At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.' | Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо. |
'What's this?' asked Gerald. | - Что такое? - спросил Джеральд. |
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom. | Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой. |
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?' | - Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали? |
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.' | - Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок. |
'Oh God!' cried Marshall. 'The immortality of the soul on your wedding day! | - Боже мой! - воскликнул Маршалл. - Разговоры о бессмертии души в день собственной свадьбы! |
Hadn't you got anything better to occupy your mind?' | Больше тебе нечем было занять голову? |
'What's wrong with it?' asked the bridegroom, a clean-shaven naval man, flushing sensitively. | - А чем тебе не нравится эта тема? - спросил, заливаясь румянцем, жених - гладко выбритый военно-морской офицер. |
'Sounds as if you were going to be executed instead of married. THE IMMORTALITY OF THE SOUL!' repeated the brother-in-law, with most killing emphasis. | - Можно вообразить, что ты идешь на казнь, а не на свадьбу. Бессмертие души! - повторил зять с уничижительной интонацией. |
But he fell quite flat. | Но шутка оказалась неудачной. |
'And what did you decide?' asked Gerald, at once pricking up his ears at the thought of a metaphysical discussion. | - И к какому же выводу ты пришел? -поинтересовался Джеральд, почувствовав запах философской дискуссии. |
'You don't want a soul today, my boy,' said Marshall. 'It'd be in your road.' | - Душа тебе сегодня не нужна, мальчик мой, -сказал Маршалл. - Она будет тебе только мешать. |
'Christ! Marshall, go and talk to somebody else,' cried Gerald, with sudden impatience. | - Черт, Маршалл, иди поговори с кем-нибудь еще, - с внезапной нетерпимостью воскликнул Джеральд. |
'By God, I'm willing,' said Marshall, in a temper. 'Too much bloody soul and talk altogether-' | - Богом клянусь, так я и сделаю! - в сердцах вскричал Маршалл. - Слишком много разговоров о чертовой душе. |
He withdrew in a dudgeon, Gerald staring after him with angry eyes, that grew gradually calm and amiable as the stoutly-built form of the other man passed into the distance. | Он обиженно удалился, Джеральд сердито смотрел ему вслед, и по мере того, как коренастая фигура мужчины становилась все меньше и меньше, он успокаивался и доброе расположение духа вновь возвращалось к нему. |
'There's one thing, Lupton,' said Gerald, turning suddenly to the bridegroom. 'Laura won't have brought such a fool into the family as Lottie did.' | - Знаешь что, Луптон, - внезапно обернулся к жениху Джеральд. - В отличие от Лотти, Лора не привела в семью дурака. |
'Comfort yourself with that,' laughed Birkin. | - Вот и тешь этим свое тщеславие, - рассмеялся Биркин. |
'I take no notice of them,' laughed the bridegroom. | - Я не обращаю внимания на таких людей, - также рассмеялся жених. |
'What about this race then-who began it?' Gerald asked. | - А что с гонками - кто их затеял? - спросил Джеральд. |
' We were late. | - Мы опоздали на церемонию. |
Laura was at the top of the churchyard steps when our cab came up. | Лора уже была на верхних ступеньках лестницы, когда подъехал наш кэб. |
She saw Lupton bolting towards her. | Она увидела, что Луптон мчится за ней по пятам. |
And she fled. | И рванулась вперед. |
But why do you look so cross? | Но почему ты такой сердитый? |
Does it hurt your sense of the family dignity?' | Неужели твое чувство фамильной гордости уязвлено? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать