Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said. - Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он.
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool. Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других.
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct? Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту?
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct? Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества?
And isn't this what we mean by nationality?' Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"?
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time. - Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке.
But Gerald was now on the scent of argument. Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение.
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must. - Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим.
It is like a family. Тут все как в семье.
You MUST make provision. Ты обязан обеспечить своих домочадцев.
And to make provision you have got to strive against other families, other nations. А для этого приходится бороться с другими семьями, с другими нациями.
I don't see why you shouldn't.' Я не понимаю, почему так быть не должно.
Again Hermione made a pause, domineering and cold, before she replied: Прежде чем продолжить, Г ермиона вновь с холодным и надменным видом выдержала паузу.
'Yes, I think it is always wrong to provoke a spirit of rivalry. - Да, мне кажется, ошибочно было бы провоцировать дух соперничества.
It makes bad blood. Он порождает враждебные настроения.
And bad blood accumulates.' А враждебность со временем накапливается.
'But you can't do away with the spirit of emulation altogether?' said Gerald. 'It is one of the necessary incentives to production and improvement.' - Но нельзя же вообще уничтожить самое желание превзойти других! - воскликнул Джеральд. - Это одна из движущих сил производства и развития.
'Yes,' came Hermione's sauntering response. 'I think you can do away with it.' - Еще как можно, - певуче ответила Г ермиона. - Я считаю, что его можно уничтожить без зазрения совести.
'I must say,' said Birkin, 'I detest the spirit of emulation.' - Хочу сказать, - вклинился в разговор Биркин, -что я не питаю к духу соперничества ничего, кроме отвращения.
Hermione was biting a piece of bread, pulling it from between her teeth with her fingers, in a slow, slightly derisive movement. Гермиона ела хлеб - она медленно и насмешливо сжала кусочек зубами и, крепко вцепившись пальцами в оставшуюся часть, отдернула ее.
She turned to Birkin. А потом повернулась к Биркину.
'You do hate it, yes,' she said, intimate and gratified. - Да уж, ничего, кроме отвращения, - благодарно повторила она его слова, потому что знала его, как никто другой.
'Detest it,' he repeated. - Ничего, кроме омерзения, - повторил он.
'Yes,' she murmured, assured and satisfied. - Да, - прошептала она, удовлетворенная и убежденная его словами.
'But,' Gerald insisted, 'you don't allow one man to take away his neighbour's living, so why should you allow one nation to take away the living from another nation?' - Но вы же не позволите одному человеку забрать имущество соседа, - продолжал настаивать Джеральд, - так почему же вы допускаете, что одна нация может забрать то, что принадлежит другой?
There was a long slow murmur from Hermione before she broke into speech, saying with a laconic indifference: Г ермиона что-то довольно долго шептала про себя, а потом с лаконичным безразличием произнесла вслух:
' It is not always a question of possessions, is it? - Дело же не всегда в имуществе, не так ли?
It is not all a question of goods?' Не все ведь сводится к материальным ценностям.
Gerald was nettled by this implication of vulgar materialism. Джеральд разозлился, уловив в ее словах намек на вульгарный материализм.
'Yes, more or less,' he retorted. 'If I go and take a man's hat from off his head, that hat becomes a symbol of that man's liberty. - В большей или меньшей степени, - парировал он. - Если я стащу с головы прохожего шляпу, эта самая шляпа станет символом свободы того человека.
When he fights me for his hat, he is fighting me for his liberty.' Когда он ударит меня, чтобы забрать шляпу, он будет сражаться за свою свободу.
Hermione was nonplussed. Гермиона почувствовала, что ее загнали в угол.
'Yes,' she said, irritated. 'But that way of arguing by imaginary instances is not supposed to be genuine, is it? - Хорошо, - раздраженно произнесла она. - Но мне кажется, что спор, основанный на воображаемой ситуации, не приведет нас к истине.
A man does NOT come and take my hat from off my head, does he?' Никто ведь не собирается срывать шляпу с вашей головы.
'Only because the law prevents him,' said Gerald. - Только потому, что это запрещено законом, -ответил Джеральд.
'Not only,' said Birkin. 'Ninety-nine men out of a hundred don't want my hat.' - И не только поэтому, - вмешался Биркин. - В девяносто девяти случаях из ста моя шляпа просто никтому не нужна.
'That's a matter of opinion,' said Gerald. - Все дело в том, как на это посмотреть, - не умолкал Джеральд.
' Or the hat,' laughed the bridegroom. - Или же все дело в шляпе, - рассмеялся жених.
'And if he does want my hat, such as it is,' said Birkin, 'why, surely it is open to me to decide, which is a greater loss to me, my hat, or my liberty as a free and indifferent man. - А если ему все же нужна моя шляпа, что на самом деле так оно и есть, - продолжал Биркин, -мне решать, что опечалит меня больше - потеря шляпы или потеря свободы, что я перестану быть человеком, который ничем не скован и которого ничто не волнует.
If I am compelled to offer fight, I lose the latter. Если мне придется начать драку, этого последнего я лишусь.
It is a question which is worth more to me, my pleasant liberty of conduct, or my hat.' Поэтому вопрос в том, что мне дороже - любезная моему сердцу свобода действия или же моя шляпа.
'Yes,' said Hermione, watching Birkin strangely. 'Yes.' - Да, - протянула Г ермиона, устремив на Биркина странный взгляд. - Да.
'But would you let somebody come and snatch your hat off your head?' the bride asked of Hermione. - И что, вы позволите стащить шляпу у вас с головы? - спросила Гермиону новобрачная.
The face of the tall straight woman turned slowly and as if drugged to this new speaker. Высокая, прямая женщина медленно, словно не понимая, где находится, обернулась на этот новый голос.
'No,' she replied, in a low inhuman tone, that seemed to contain a chuckle. 'No, I shouldn't let anybody take my hat off my head.' - Нет, - произнесла она низким холодным голосом, в котором, однако, слышалась скрытая усмешка. - Нет, я никому не позволю стащить со своей головы шляпу.
'How would you prevent it?' asked Gerald. - И как же вы этому помешаете? - спросил Джеральд.
'I don't know,' replied Hermione slowly. 'Probably I should kill him.' - Не знаю, - медленно выдавила Гермиона. -Скорее всего, я этого человека убью.
There was a strange chuckle in her tone, a dangerous and convincing humour in her bearing. В ее голосе слышалась странная усмешка, ее жесты говорили, что она шутит, однако шутка эта была страшной и весьма убедительной.
'Of course,' said Gerald, 'I can see Rupert's point. - Естественно, - сказал Джеральд. - Теперь я понимаю, что хотел сказать Руперт.
It is a question to him whether his hat or his peace of mind is more important.' Для него весь вопрос в том, что важнее - шляпа или душевное спокойствие.
' Peace of body,' said Birkin. - Телесное спокойствие.
'Well, as you like there,' replied Gerald. 'But how are you going to decide this for a nation?' - Называйте, как угодно, - отвечал Джеральд. - Но как же вы собираетесь решать этот вопрос в рамках нации?
'Heaven preserve me,' laughed Birkin. - Избавь меня Боже от этого, - рассмеялся Биркин.
' Yes, but suppose you have to?' Gerald persisted. - Ну а если бы вам все-таки пришлось?
' Then it is the same. - Разницы никакой.
If the national crown-piece is an old hat, then the thieving gent may have it.' Если корона империи превратилась в ветхую шляпу, то воришка может смело ее забирать.
'But CAN the national or racial hat be an old hat?' insisted Gerald. - А разве шляпа нации или расы может быть ветхой? - настаивал Джеральд.
'Pretty well bound to be, I believe,' said Birkin. - Думаю, что вполне может, - отвечал Биркин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x