Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said. | - Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он. |
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool. | Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других. |
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct? | Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту? |
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct? | Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества? |
And isn't this what we mean by nationality?' | Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"? |
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time. | - Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке. |
But Gerald was now on the scent of argument. | Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение. |
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must. | - Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим. |
It is like a family. | Тут все как в семье. |
You MUST make provision. | Ты обязан обеспечить своих домочадцев. |
And to make provision you have got to strive against other families, other nations. | А для этого приходится бороться с другими семьями, с другими нациями. |
I don't see why you shouldn't.' | Я не понимаю, почему так быть не должно. |
Again Hermione made a pause, domineering and cold, before she replied: | Прежде чем продолжить, Г ермиона вновь с холодным и надменным видом выдержала паузу. |
'Yes, I think it is always wrong to provoke a spirit of rivalry. | - Да, мне кажется, ошибочно было бы провоцировать дух соперничества. |
It makes bad blood. | Он порождает враждебные настроения. |
And bad blood accumulates.' | А враждебность со временем накапливается. |
'But you can't do away with the spirit of emulation altogether?' said Gerald. 'It is one of the necessary incentives to production and improvement.' | - Но нельзя же вообще уничтожить самое желание превзойти других! - воскликнул Джеральд. - Это одна из движущих сил производства и развития. |
'Yes,' came Hermione's sauntering response. 'I think you can do away with it.' | - Еще как можно, - певуче ответила Г ермиона. - Я считаю, что его можно уничтожить без зазрения совести. |
'I must say,' said Birkin, 'I detest the spirit of emulation.' | - Хочу сказать, - вклинился в разговор Биркин, -что я не питаю к духу соперничества ничего, кроме отвращения. |
Hermione was biting a piece of bread, pulling it from between her teeth with her fingers, in a slow, slightly derisive movement. | Гермиона ела хлеб - она медленно и насмешливо сжала кусочек зубами и, крепко вцепившись пальцами в оставшуюся часть, отдернула ее. |
She turned to Birkin. | А потом повернулась к Биркину. |
'You do hate it, yes,' she said, intimate and gratified. | - Да уж, ничего, кроме отвращения, - благодарно повторила она его слова, потому что знала его, как никто другой. |
'Detest it,' he repeated. | - Ничего, кроме омерзения, - повторил он. |
'Yes,' she murmured, assured and satisfied. | - Да, - прошептала она, удовлетворенная и убежденная его словами. |
'But,' Gerald insisted, 'you don't allow one man to take away his neighbour's living, so why should you allow one nation to take away the living from another nation?' | - Но вы же не позволите одному человеку забрать имущество соседа, - продолжал настаивать Джеральд, - так почему же вы допускаете, что одна нация может забрать то, что принадлежит другой? |
There was a long slow murmur from Hermione before she broke into speech, saying with a laconic indifference: | Г ермиона что-то довольно долго шептала про себя, а потом с лаконичным безразличием произнесла вслух: |
' It is not always a question of possessions, is it? | - Дело же не всегда в имуществе, не так ли? |
It is not all a question of goods?' | Не все ведь сводится к материальным ценностям. |
Gerald was nettled by this implication of vulgar materialism. | Джеральд разозлился, уловив в ее словах намек на вульгарный материализм. |
'Yes, more or less,' he retorted. 'If I go and take a man's hat from off his head, that hat becomes a symbol of that man's liberty. | - В большей или меньшей степени, - парировал он. - Если я стащу с головы прохожего шляпу, эта самая шляпа станет символом свободы того человека. |
When he fights me for his hat, he is fighting me for his liberty.' | Когда он ударит меня, чтобы забрать шляпу, он будет сражаться за свою свободу. |
Hermione was nonplussed. | Гермиона почувствовала, что ее загнали в угол. |
'Yes,' she said, irritated. 'But that way of arguing by imaginary instances is not supposed to be genuine, is it? | - Хорошо, - раздраженно произнесла она. - Но мне кажется, что спор, основанный на воображаемой ситуации, не приведет нас к истине. |
A man does NOT come and take my hat from off my head, does he?' | Никто ведь не собирается срывать шляпу с вашей головы. |
'Only because the law prevents him,' said Gerald. | - Только потому, что это запрещено законом, -ответил Джеральд. |
'Not only,' said Birkin. 'Ninety-nine men out of a hundred don't want my hat.' | - И не только поэтому, - вмешался Биркин. - В девяносто девяти случаях из ста моя шляпа просто никтому не нужна. |
'That's a matter of opinion,' said Gerald. | - Все дело в том, как на это посмотреть, - не умолкал Джеральд. |
' Or the hat,' laughed the bridegroom. | - Или же все дело в шляпе, - рассмеялся жених. |
'And if he does want my hat, such as it is,' said Birkin, 'why, surely it is open to me to decide, which is a greater loss to me, my hat, or my liberty as a free and indifferent man. | - А если ему все же нужна моя шляпа, что на самом деле так оно и есть, - продолжал Биркин, -мне решать, что опечалит меня больше - потеря шляпы или потеря свободы, что я перестану быть человеком, который ничем не скован и которого ничто не волнует. |
If I am compelled to offer fight, I lose the latter. | Если мне придется начать драку, этого последнего я лишусь. |
It is a question which is worth more to me, my pleasant liberty of conduct, or my hat.' | Поэтому вопрос в том, что мне дороже - любезная моему сердцу свобода действия или же моя шляпа. |
'Yes,' said Hermione, watching Birkin strangely. 'Yes.' | - Да, - протянула Г ермиона, устремив на Биркина странный взгляд. - Да. |
'But would you let somebody come and snatch your hat off your head?' the bride asked of Hermione. | - И что, вы позволите стащить шляпу у вас с головы? - спросила Гермиону новобрачная. |
The face of the tall straight woman turned slowly and as if drugged to this new speaker. | Высокая, прямая женщина медленно, словно не понимая, где находится, обернулась на этот новый голос. |
'No,' she replied, in a low inhuman tone, that seemed to contain a chuckle. 'No, I shouldn't let anybody take my hat off my head.' | - Нет, - произнесла она низким холодным голосом, в котором, однако, слышалась скрытая усмешка. - Нет, я никому не позволю стащить со своей головы шляпу. |
'How would you prevent it?' asked Gerald. | - И как же вы этому помешаете? - спросил Джеральд. |
'I don't know,' replied Hermione slowly. 'Probably I should kill him.' | - Не знаю, - медленно выдавила Гермиона. -Скорее всего, я этого человека убью. |
There was a strange chuckle in her tone, a dangerous and convincing humour in her bearing. | В ее голосе слышалась странная усмешка, ее жесты говорили, что она шутит, однако шутка эта была страшной и весьма убедительной. |
'Of course,' said Gerald, 'I can see Rupert's point. | - Естественно, - сказал Джеральд. - Теперь я понимаю, что хотел сказать Руперт. |
It is a question to him whether his hat or his peace of mind is more important.' | Для него весь вопрос в том, что важнее - шляпа или душевное спокойствие. |
' Peace of body,' said Birkin. | - Телесное спокойствие. |
'Well, as you like there,' replied Gerald. 'But how are you going to decide this for a nation?' | - Называйте, как угодно, - отвечал Джеральд. - Но как же вы собираетесь решать этот вопрос в рамках нации? |
'Heaven preserve me,' laughed Birkin. | - Избавь меня Боже от этого, - рассмеялся Биркин. |
' Yes, but suppose you have to?' Gerald persisted. | - Ну а если бы вам все-таки пришлось? |
' Then it is the same. | - Разницы никакой. |
If the national crown-piece is an old hat, then the thieving gent may have it.' | Если корона империи превратилась в ветхую шляпу, то воришка может смело ее забирать. |
'But CAN the national or racial hat be an old hat?' insisted Gerald. | - А разве шляпа нации или расы может быть ветхой? - настаивал Джеральд. |
'Pretty well bound to be, I believe,' said Birkin. | - Думаю, что вполне может, - отвечал Биркин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать