Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked rather comical, blinking and trying to be in the scene, when emotionally he was violated by his exposure to a crowd. He looked a typical naval officer, manly, and up to his duty. Это помаргивание и попытка играть отведенную ему роль, в то время как его эмоции были выставлены на обозрение толпы, воспринимались немного смешно, но он выглядел как настоящий военно-морской офицер - очень мужественно и в соответствии со всеми требованиями его положения.
Birkin came with Hermione. Биркин шел рядом с Гермионой.
She had a rapt, triumphant look, like the fallen angels restored, yet still subtly demoniacal, now she held Birkin by the arm. Ее лицо сияло триумфом, точно у восстановленного в своих правах падшего ангела, но было в нем одновременно и что-то демоническое, - ведь она держала Биркина под ру ку.
And he was expressionless, neutralised, possessed by her as if it were his fate, without question. А на его лице вообще не было никаких эмоций, она подавила его, овладела им, словно так и только так было ему предначертано.
Gerald Crich came, fair, good-looking, healthy, with a great reserve of energy. Вышел Джеральд Крич, светловолосый и светлокожий, сияющий красотой, здоровьем и неисчерпаемым запасом энергии.
He was erect and complete, there was a strange stealth glistening through his amiable, almost happy appearance. Он был бодр и собран, но время от времени что-то странное прорывалось сквозь эту добродушную, едва ли не счастливую внешность.
Gudrun rose sharply and went away. Гудрун резко поднялась и пошла прочь.
She could not bear it. Это было выше ее сил.
She wanted to be alone, to know this strange, sharp inoculation that had changed the whole temper of her blood. Ей хотелось побыть одной, понять природу этого необычного, острого нового ощущения, от которого ее кровь по-новому заструилась в жилах.
Chapter 2 Shortlands Глава II Шортландс
The Brangwens went home to Beldover, the wedding-party gathered at Shortlands, the Criches' home. Сестры Брангвен вместе с отцом отправились домой, а гости собрались в усадьбе Шортландс, где жили Кричи.
It was a long, low old house, a sort of manor farm, that spread along the top of a slope just beyond the narrow little lake of Willey Water. Это был длинный старый дом с низкими потолками, что-то вроде старинного фермерского дома, возвышавшегося на вершине холма над вытянутым озером, Виллей-Вотер.
Shortlands looked across a sloping meadow that might be a park, because of the large, solitary trees that stood here and there, across the water of the narrow lake, at the wooded hill that successfully hid the colliery valley beyond, but did not quite hide the rising smoke. Nevertheless, the scene was rural and picturesque, very peaceful, and the house had a charm of its own. Фасад здания выходил на спускающийся по склону холма луг, который вполне можно было бы назвать и парком, поскольку то тут, то там росли большие деревья. Из окон можно было любоваться и гладью узкого озера, и лесистым холмом, который удачно скрывал испещренную шахтами долину, хотя клубы дыма скрыть ему все же не удавалось, но, не смотря на это, вид был вполне пасторальный, живописный и необычайно умиротворяющий, а у дома было свое собственное очарование.
It was crowded now with the family and the wedding guests. Сейчас в нем толпились родственники новобрачных и их гости.
The father, who was not well, withdrew to rest. Отец семейства почувствовал себя плохо и удалился в свою комнату.
Gerald was host. Роль хозяина дома перешла к Джеральду.
He stood in the homely entrance hall, friendly and easy, attending to the men. Он стоял в уютном холле и с легкостью и дружелюбием вел беседу с мужчинами.
He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality. Казалось, выпавшая ему роль доставляла ему удовольствие - он расточал улыбки и был готов исполнить любое желание своих гостей.
The women wandered about in a little confusion, chased hither and thither by the three married daughters of the house. Женщины немного скованно прохаживались по комнате, а троица замужних дам из семейства Крич время от времени преследовала то одну, то другую гостью.
All the while there could be heard the characteristic, imperious voice of one Crich woman or another calling Постоянно слышались характерные своей повелительной интонацией возгласы той или иной урожденной Крич:
'Helen, come here a minute,' "Хелен, подойди ко мне на минутку",
' Marjory, I want you-here.' "Марджери, ты мне здесь нужна",
' Oh, I say, Mrs Witham-.' "Миссис Витем, вы знаете...".
There was a great rustling of skirts, swift glimpses of smartly-dressed women, a child danced through the hall and back again, a maidservant came and went hurriedly. Шелестели платья, повсюду мелькали нарядные дамы, девочка протанцевала через холл и обратно, горничная торопливо вошла в комнату и почти сразу же вышла.
Meanwhile the men stood in calm little groups, chatting, smoking, pretending to pay no heed to the rustling animation of the women's world. А в это время мужчины стояли по несколько человек, курили и пытались разговаривать, притворяясь, что им нет никакого дела до суетливой оживленности женского мирка.
But they could not really talk, because of the glassy ravel of women's excited, cold laughter and running voices. Но поговорить спокойно им никак не удавалось, потому что возбужденно-наигранный смех женщин и гомон их голосов, сливаясь, создавали ужасный шум.
They waited, uneasy, suspended, rather bored. И мужчины смолкли, замерев в неловком, напряженном ожидании. Им было откровенно скучно.
But Gerald remained as if genial and happy, unaware that he was waiting or unoccupied, knowing himself the very pivot of the occasion. Джеральд же продолжал играть искреннего и счастливого хозяина дома, которого такое праздное ожидание совершенно не беспокоило и который сознавал себя центром события.
Suddenly Mrs Crich came noiselessly into the room, peering about with her strong, clear face. Внезапно в комнату неслышно вошла миссис Крич, окидывая собравшихся характерным для нее жестким взглядом.
She was still wearing her hat, and her sac coat of blue silk. Она все еще была в шляпе и голубом шелковом пальто-сак.
'What is it, mother?' said Gerald. - В чем дело, мама? - спросил Джеральд.
'Nothing, nothing!' she answered vaguely. And she went straight towards Birkin, who was talking to a Crich brother-in-law. - Ничего, пустяки! - неопределенно ответила она и направилась прямо к Биркину, который в тот момент разговаривал с одним из ее зятьев.
'How do you do, Mr Birkin,' she said, in her low voice, that seemed to take no count of her guests. - Как поживаете, мистер Биркин? - спросила она низким голосом, как будто больше никого в комнате не было.
She held out her hand to him. Она протянула ему руку.
'Oh Mrs Crich,' replied Birkin, in his readily-changing voice, 'I couldn't come to you before.' - А, миссис Крич! - отозвался Биркин быстро изменившимся голосом. - Никак не мог выбраться к вам раньше.
'I don't know half the people here,' she said, in her low voice. - Я и половины из этих людей не знаю, - тихо продолжала она.
Her son-in-law moved uneasily away. Ее зять смущенно отошел в сторону.
'And you don't like strangers?' laughed Birkin. 'I myself can never see why one should take account of people, just because they happen to be in the room with one: why SHOULD I know they are there?' - Вам не нравятся незнакомцы? - рассмеялся Биркин. - Я и сам никак не могу понять, стоит ли общаться с людьми, которые только по чистой случайности оказались со мной в одной комнате, достойны ли они моего внимания?
'Why indeed, why indeed!' said Mrs Crich, in her low, tense voice. 'Except that they ARE there. - Действительно! - тихо и напряженно проговорила миссис Крич. - Только все же приходится учитывать, что они все время маячат перед глазами.
I don't know people whom I find in the house. Я незнакома с людьми, которых встречаю в собственном доме.
The children introduce them to me-"Mother, this is Mr So-and-so." Конечно, дети представляют мне их: "Мама, это господин Такой-то".
I am no further. И что дальше?
What has Mr So-and-so to do with his own name?-and what have I to do with either him or his name?' Какая связь между господином Таким-то и его именем? И мне-то что прикажете делать с ним и с его именем?
She looked up at Birkin. Она подняла глаза на Биркина.
She startled him. Он был удивлен.
He was flattered too that she came to talk to him, for she took hardly any notice of anybody. Но ему льстило, что она подошла поговорить с ним - она мало кого удостаивала своим вниманием.
He looked down at her tense clear face, with its heavy features, but he was afraid to look into her heavy-seeing blue eyes. Он посмотрел на ее прозрачное напряженное лицо, на ее крупные черты, но встретиться взглядом с ее тяжело смотрящими голубыми глазами все же не решился.
He noticed instead how her hair looped in slack, slovenly strands over her rather beautiful ears, which were not quite clean. Вместо этого его внимание привлекли выбившиеся из прически волосы, неряшливыми прядями огибавшие довольно красивые, но не очень чистые уши.
Neither was her neck perfectly clean. Да и шея у нее была не очень чистой.
Even in that he seemed to belong to her, rather than to the rest of the company; though, he thought to himself, he was always well washed, at any rate at the neck and ears. Казалось, даже в этом он скорее был похож на нее, а не на остальных гостей; хотя, подумалось ему, он-то всегда мылся тщательно, по крайней мере, уши и шея у него всегда были чистыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x