Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the midst of this repast, however, the doorbell was heard--young Moss of the ruddy hair rose up with the keys and answered the summons, and coming back, told the Colonel that the messenger had returned with a bag, a desk and a letter, which he gave him. Но вот в середине обеда зазвонил колокольчик у входных дверей. Рыжий отпрыск Мосса поднялся из-за стола с ключами и пошел отворять; вернувшись, он сообщил полковнику, что посланный прибыл с чемоданом, письменной шкатулкой и письмом, которое юноша и передал Родону.
"No ceramony, Colonel, I beg," said Mrs. Moss with a wave of her hand, and he opened the letter rather tremulously. - Без церемоний, полковник, прошу вас, - сказала миссис Мосс, делая широкий жест рукой, и Родон с легким трепетом вскрыл письмо.
It was a beautiful letter, highly scented, on a pink paper, and with a light green seal. Это было чудесное письмо, сильно надушенное, на розовой бумаге и с светло-зеленой печатью.
MON PAUVRE CHER PETIT, (Mrs. Crawley wrote) "Mon pauvre cher petit {Мой бедный малыш (франц.).}, - писала миссис Кроули.
I could not sleep ONE WINK for thinking of what had become of my odious old monstre, and only got to rest in the morning after sending for Mr. Blench (for I was in a fever), who gave me a composing draught and left orders with Finette that I should be disturbed ON NO ACCOUNT. - Я не могла уснуть ни на одно мгновение, думая о том, что случилось с моим противным старым чудовищем, и забылась сном только утром, после того как послала за мистером Бленчем (меня лихорадило), и он дал мне успокоительную микстуру и оставил Финет указание, чтобы меня не будили ни под каким видом.
So that my poor old man's messenger, who had bien mauvaise mine Finette says, and sentoit le Genievre, remained in the hall for some hours waiting my bell. Поэтому посыльный моего бедного старичка, -у этого посыльного, по словам Финет, hien mauvaiso mine {Довольно подозрительный вид (франц.).} и il sentait le Genievre {От него несло джином (франц.).}, - просидел в прихожей несколько часов в ожидании моего звонка.
You may fancy my state when I read your poor dear old ill-spelt letter. Можешь представить себе мое состояние, когда я прочитала твое милое бедное безграмотное письмо!
Ill as I was, I instantly called for the carriage, and as soon as I was dressed (though I couldn't drink a drop of chocolate--I assure you I couldn't without my monstre to bring it to me), I drove ventre a terre to Nathan's. Хотя мне нездоровилось, я сейчас же вызвала карету и, как только оделась (я не могла выпить и капли шоколада, - уверяю тебя, не могла, потому что мне принес его не мой monstre {Чудовище (франц.).}), помчалась ventre a terre {Во весь дух (франц.).} к Натану.
I saw him--I wept--I cried--I fell at his odious knees. Я видела его... молила... плакала... припадала к его гнусным стопам.
Nothing would mollify the horrid man. Ничто не могло смягчить этого ужасного человека.
He would have all the money, he said, or keep my poor monstre in prison. Либо подавай ему все деньги, сказал он, либо мой бедный муженек останется в тюрьме.
I drove home with the intention of paying that triste visite chez mon oncle (when every trinket I have should be at your disposal though they would not fetch a hundred pounds, for some, you know, are with ce cher oncle already), and found Milor there with the Bulgarian old sheep-faced monster, who had come to compliment me upon last night's performances. Я поехала домой с намерением нанести une triste visite chez inon oncle {Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).} (все мои безделушка будут отданы в твое распоряжение, хотя за них не выручишь и ста фунтов; часть из них, как ты знаешь, уже находится у ее cher oncle {Этого дорогого дяди (франц.).}) и застала у нас милорда вместе с болгарским чудовищем, которые приехали поздравить меня со вчерашним успехом.
Paddington came in, too, drawling and lisping and twiddling his hair; so did Champignac, and his chef--everybody with foison of compliments and pretty speeches--plaguing poor me, who longed to be rid of them, and was thinking every moment of the time of mon pauvre prisonnier. Приехал и Паддингтон и, как всегда, мямлил, сюсюкал и дергал себя за волосы. Затем явился Шамшиньяк со своим шефом - все с foison {Изобилием (франц.).} комплиментов и прекрасных речей - и мучили меня, бедную, а я только о том и мечтала, как бы поскорее избавиться от них, и ни на минуту не переставала думать о mon pauvre prisonnier {Моем бедном узнике (франц.).}.
When they were gone, I went down on my knees to Milor; told him we were going to pawn everything, and begged and prayed him to give me two hundred pounds. Когда они уехали, я бросилась на колени перед милордом, рассказала ему, что мы собираемся все заложить, и просила и молила его дать мне двести фунтов.
He pish'd and psha'd in a fury--told me not to be such a fool as to pawn--and said he would see whether he could lend me the money. Он яростно фыркал и шипел, заявил мне, что закладывать вещи глупо, и сказал, что посмотрит, не может ли он одолжить мне денег.
At last he went away, promising that he would send it me in the morning: when I will bring it to my poor old monster with a kiss from his affectionate Наконец он уехал, пообещав прислать деньги утром, и тогда я привезу их моему бедному старому чудовищу с поцелуем от его любящей
BECKY Бекки.
I am writing in bed. Пишу в постели.
Oh I have such a headache and such a heartache! О, как у меня болит голова и как ноет сердце!"
When Rawdon read over this letter, he turned so red and looked so savage that the company at the table d'hote easily perceived that bad news had reached him. Когда Родон прочел это письмо, он так покраснел и насупился, что общество за табльдотом легко догадалось: полковник получил дурные вести.
All his suspicions, which he had been trying to banish, returned upon him. Все подозрения, которые он гнал от себя, вернулись.
She could not even go out and sell her trinkets to free him. Она даже не могла съездить и продать свои безделушки, чтобы освободить мужа!
She could laugh and talk about compliments paid to her, whilst he was in prison. Она может смеяться и болтать, выслушивать комплименты, в то время как он сидит в тюрьме.
Who had put him there? Кто посадил его туда?
Wenham had walked with him. Уэнхем шел вместе с ним.
Was there.... Не было ли здесь...
He could hardly bear to think of what he suspected. Но Родон не мог допустить даже мысли об этом.
Leaving the room hurriedly, he ran into his own--opened his desk, wrote two hurried lines, which he directed to Sir Pitt or Lady Crawley, and bade the messenger carry them at once to Gaunt Street, bidding him to take a cab, and promising him a guinea if he was back in an hour. Он поспешно оставил комнату и побежал к себе, открыл письменный прибор, торопливо набросал две строчки, адресовал их сэру Питту или леди Кроули и велел посыльному немедля доставить письмо на Гонт-стрит, - пусть наймет кеб, и - гинею на чай, если через час вернется с ответом.
In the note he besought his dear brother and sister, for the sake of God, for the sake of his dear child and his honour, to come to him and relieve him from his difficulty. В записке он умолял дорогих брата и сестру, ради господа бога, ради маленького Родона и рада его собственной чести, приехать к нему и выручить его из беды.
He was in prison, he wanted a hundred pounds to set him free--he entreated them to come to him. Он в тюрьме; ему нужно сто фунтов, чтобы выйти на свободу, - он умоляет и заклинает приехать к нему.
He went back to the dining-room after dispatching his messenger and called for more wine. Отправив посыльного, полковник вернулся в столовую и потребовал еще вина.
He laughed and talked with a strange boisterousness, as the people thought. Он смеялся и болтал с каким-то странным оживлением, как показалось собеседникам.
Sometimes he laughed madly at his own fears and went on drinking for an hour, listening all the while for the carriage which was to bring his fate back. Время от времени он, словно безумный, хохотал над своими собственными опасениями и еще целый час продолжал пить, все время прислушиваясь, не подъезжает ли карета, которая должна была привезти решение его судьбы.
At the expiration of that time, wheels were heard whirling up to the gate--the young janitor went out with his gate-keys. По истечении этого срока у ворот послышался шум колес. Молодой привратник пошел отворять.
It was a lady whom he let in at the bailiffs door. Прибыла леди, которую он и впустил в дверь.
"Colonel Crawley," she said, trembling very much. - К полковнику Кроули, - сказала дама с сильной дрожью в голосе.
He, with a knowing look, locked the outer door upon her--then unlocked and opened the inner one, and calling out, Юноша, оценив посетительницу опытным взглядом, закрыл за ней наружную дверь, затем отпер и раскрыл внутреннюю и, крикнув:
"Colonel, you're wanted," led her into the back parlour, which he occupied. "Полковник, вас спрашивают!" - провел даму в заднюю гостиную, которую занимал Кроули.
Rawdon came in from the dining-parlour where all those people were carousing, into his back room; a flare of coarse light following him into the apartment where the lady stood, still very nervous. Родон вышел из столовой, где остальные продолжали бражничать; луч слабого света проник вслед за ним в помещение, где дама ждала его, все еще сильно волнуясь.
"It is I, Rawdon," she said in a timid voice, which she strove to render cheerful. - Это я, Родон, - застенчиво сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал весело.
"It is Jane." - Это я, Джейн!
Rawdon was quite overcome by that kind voice and presence. Родон был потрясен этим ласковым голосом и появлением невестки.
He ran up to her--caught her in his arms--gasped out some inarticulate words of thanks and fairly sobbed on her shoulder. Он бросился к ней, обнял ее, бормоча бессвязные слова благодарности, и чуть не расплакался у нее на плече.
She did not know the cause of his emotion. Она не поняла причины его волнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x