Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't kill me, Rawdon," she said. | - Не убивай меня, Родон! - взмолилась она. |
He laughed savagely. | Он злобно захохотал. |
"I want to see if that man lies about the money as he has about me. | - Я хочу убедиться, лжет ли этот человек насчет денег, как он налгал на меня. |
Has he given you any?" | Он давал тебе что-нибудь? |
"No," said Rebecca, "that is--" | - Нет, - отвечала Ребекка, - то есть... |
"Give me your keys," Rawdon answered, and they went out together. | - Дай мне ключи, - сказал Родон. И супруги вышли из комнаты. |
Rebecca gave him all the keys but one, and she was in hopes that he would not have remarked the absence of that. | Ребекка отдала мужу все ключи, кроме одного, в надежде, что Родон этого не заметит. |
It belonged to the little desk which Amelia had given her in early days, and which she kept in a secret place. | Ключ этот был от маленькой шкатулки, которую ей подарила Эмилия в их юные годы и которую Бекки хранила в укромном месте. |
But Rawdon flung open boxes and wardrobes, throwing the multifarious trumpery of their contents here and there, and at last he found the desk. | Но Родон вскрыл все ящики и гардеробы, вышвырнул из них на пол горы пестрых тряпок и наконец нашел шкатулку. |
The woman was forced to open it. | Ребекка вынуждена была ее отпереть. |
It contained papers, love-letters many years old--all sorts of small trinkets and woman's memoranda. | Там хранились документы, старые любовные письма, всевозможные мелкие безделушки и женские реликвии. |
And it contained a pocket-book with bank-notes. | А кроме того, там лежал бумажник с кредитными билетами. |
Some of these were dated ten years back, too, and one was quite a fresh one--a note for a thousand pounds which Lord Steyne had given her. | Некоторые из них были тоже десятилетней давности, но один был совсем еще новенький -банкнот в тысячу фунтов, подаренный Бекки лордом Стайном. |
"Did he give you this?" Rawdon said. | - Это от него? - спросил Родон. |
"Yes," Rebecca answered. | - Да, - ответила Ребекка. |
"I'll send it to him to-day," Rawdon said (for day had dawned again, and many hours had passed in this search), "and I will pay Briggs, who was kind to the boy, and some of the debts. | - Я отошлю ему деньги сегодня же, - сказал Родон (потому что уже занялся новый день: обыск тянулся несколько часов), - заплачу Бригс, она была так ласкова с мальчиком, и покрою еще некоторые долги. |
You will let me know where I shall send the rest to you. | Ты мне укажешь, куда тебе послать остальное. |
You might have spared me a hundred pounds, Becky, out of all this—I have always shared with you." | Ты могла бы уделить мне сотню фунтов, Бекки, из стольких-то денег, - я всегда с тобой делился. |
"I am innocent," said Becky. | - Я невинна, - повторила Бекки. |
And he left her without another word. | И муж оставил ее, не сказав больше ни слова. |
What were her thoughts when he left her? | О чем она думала, когда он оставил ее? |
She remained for hours after he was gone, the sunshine pouring into the room, and Rebecca sitting alone on the bed's edge. | После его ухода прошло несколько часов, солнце заливало комнату, а Ребекка все сидела одна на краю постели. |
The drawers were all opened and their contents scattered about--dresses and feathers, scarfs and trinkets, a heap of tumbled vanities lying in a wreck. | Все ящики были открыты, и содержимое их разбросано по полу: платья и перья, шарфы и драгоценности - обломки крушения тщеславных надежд! |
Her hair was falling over her shoulders; her gown was torn where Rawdon had wrenched the brilliants out of it. | Волосы у Бекки рассыпались по плечам, платье разорвалось, когда Родон срывал с него брильянты. |
She heard him go downstairs a few minutes after he left her, and the door slamming and closing on him. | Она слышала, как он спустился по лестнице и как за ним захлопнулась дверь. |
She knew he would never come back. | Она знала: он не вернется. |
He was gone forever. | Он ушел навсегда. |
Would he kill himself?--she thought--not until after he had met Lord Steyne. She thought of her long past life, and all the dismal incidents of it. | "Неужели он убьет себя? - подумала она. -Нет, разве что после дуэли с лордом Стайном..." она задумалась о своей долгой жизни и о всех печальных ее событиях. |
Ah, how dreary it seemed, how miserable, lonely and profitless! | Ах, какой она показалась Бекки унылой, какой жалкой, одинокой и неудачной! |
Should she take laudanum, and end it, to have done with all hopes, schemes, debts, and triumphs? | Не принять ли ей опиум и тоже покончить с жизнью - покончить со всеми надеждами, планами, триумфами и долгами? |
The French maid found her in this position--sitting in the midst of her miserable ruins with clasped hands and dry eyes. | В таком положении и застала се француженка-горничная: Ребекка сидела как на пожарище, стиснув руки, с сухими глазами. |
The woman was her accomplice and in Steyne's pay. | Горничная была ее сообщницей и состояла на жалованье у Стайна. |
"Mon Dieu, madame, what has happened?" she asked. | - Mon Dieu, madame! Что случилось? - спросила она. |
What had happened? | Да, что случилось? |
Was she guilty or not? | Была она виновна или нет? |
She said not, but who could tell what was truth which came from those lips, or if that corrupt heart was in this case pure? | Бекки говорила - нет, но кто мог бы сказать, где была правда в том, что исходило из этих уст, и было ли на сей раз чисто это порочное сердце? |
All her lies and her schemes, and her selfishness and her wiles, all her wit and genius had come to this bankruptcy. | Столько лжи и выдумки, столько эгоизма, изворотливости, ума - и такое банкротство! |
The woman closed the curtains and, with some entreaty and show of kindness, persuaded her mistress to lie down on the bed. | Горничная задернула занавеси и просьбами и показной лаской убедила хозяйку лечь в постель. |
Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away. | Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился. |
CHAPTER LIV | Глава LIV |
Sunday After the Battle | Воскресенье после битвы |
The mansion of Sir Pitt Crawley, in Great Gaunt Street, was just beginning to dress itself for the day, as Rawdon, in his evening costume, which he had now worn two days, passed by the scared female who was scouring the steps and entered into his brother's study. | Особняк сэра Питта Кроули на Грейт-Гонт-стрит только что начал совершать свой утренний туалет, когда Родон в бальном костюме, который был на нем уже двое суток, напугав своим видом служанку, мывшую крыльцо, прошел мимо нее прямо в кабинет к брату. |
Lady Jane, in her morning-gown, was up and above stairs in the nursery superintending the toilettes of her children and listening to the morning prayers which the little creatures performed at her knee. | Леди Джейн уже встала и сидела в капоте наверху в детской, наблюдая за одеванием детей и слушая, как малютки, прижавшись к ней, читают утренние молитвы. |
Every morning she and they performed this duty privately, and before the public ceremonial at which Sir Pitt presided and at which all the people of the household were expected to assemble. | Каждое утро она и дети исполняли этот долг у себя, до публичного церемониала, который возглавлял сэр Питт и на котором полагалось присутствовать всем домашним. |
Rawdon sat down in the study before the Baronet's table, set out with the orderly blue books and the letters, the neatly docketed bills and symmetrical pamphlets, the locked account-books, desks, and dispatch boxes, the Bible, the Quarterly Review, and the Court Guide, which all stood as if on parade awaiting the inspection of their chief. | Родон опустился в кресло в кабинете перед столом баронета, где были в образцовом порядке разложены Синие книги, письма, аккуратно помеченные счета и симметричные пачки брошюр, а запертые на замочек счетные книги, письменные приборы и ящички с депешами, Библия, журнал "Трехмесячное обозрение" и "Придворный справочник" выстроились в ряд, как солдаты в ожидании смотра. |
A book of family sermons, one of which Sir Pitt was in the habit of administering to his family on Sunday mornings, lay ready on the study table, and awaiting his judicious selection. | Сборник семейных проповедей - сэр Питт преподносил их своему семейству по утрам в воскресенье - лежал в полной готовности на столе, дожидаясь, чтобы его владелец выбрал в нем нужные страницы. |
And by the sermon-book was the Observer newspaper, damp and neatly folded, and for Sir Pitt's own private use. | А рядом со сборником проповедей лежал номер газеты "Наблюдатель", еще сырой и аккуратно сложенный, предназначавшийся для личного пользования сэра Питта. |
His gentleman alone took the opportunity of perusing the newspaper before he laid it by his master's desk. | Один лишь камердинер позволял себе просматривать газету, прежде чем положить ее на хозяйский стол. |
Before he had brought it into the study that morning, he had read in the journal a flaming account of "Festivities at Gaunt House," with the names of all the distinguished personages invited by the Marquis of Steyne to meet his Royal Highness. | В это утро, перед тем как отнести газету в кабинет, он прочитал красочный отчет о "празднествах в Гонт-Хаусе" с перечислением всех именитых особ, приглашенных маркизом Стайном на вечер, удостоенный присутствия его королевского высочества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать