Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having made comments upon this entertainment to the housekeeper and her niece as they were taking early tea and hot buttered toast in the former lady's apartment, and wondered how the Rawding Crawleys could git on, the valet had damped and folded the paper once more, so that it looked quite fresh and innocent against the arrival of the master of the house. Обсудив это событие с экономкой и ее племянницей, с которыми он рано утром пил чай и ел горячие гренки с маслом в комнате названной леди, и выразив удивление, каким это образом справляются Родоны Кроули со своими делами, камердинер подержал газету над паром и снова сложил ее, так чтобы к приходу хозяина дома она имела совершенно свежий и нетронутый вид.
Poor Rawdon took up the paper and began to try and read it until his brother should arrive. But the print fell blank upon his eyes, and he did not know in the least what he was reading. Бедный Родон взял газету и попробовал было заняться чтением, но строчки прыгали у него перед глазами, и он не понимал ни единого слова.
The Government news and appointments (which Sir Pitt as a public man was bound to peruse, otherwise he would by no means permit the introduction of Sunday papers into his household), the theatrical criticisms, the fight for a hundred pounds a side between the Barking Butcher and the Tutbury Pet, the Gaunt House chronicle itself, which contained a most complimentary though guarded account of the famous charades of which Mrs. Becky had been the heroine--all these passed as in a haze before Rawdon, as he sat waiting the arrival of the chief of the family. Правительственные известия и назначения (сэр Питт, как общественный деятель, был обязан их просматривать, иначе он ни за что не потерпел бы у себя в доме воскресных газет), театральная критика, состязание на приз в сто фунтов между "Баркингским мясником" и "Любимцем Татбери", даже хроника Гонт-Хауса, содержавшая самый похвальный, хотя и сдержанный отчет о знаменитых шарадах, в которых отличалась миссис Бекки, - все это проплыло в какой-то дымке перед Родоном, пока он сидел в ожидании главы рода Кроули.
Punctually, as the shrill-toned bell of the black marble study clock began to chime nine, Sir Pitt made his appearance, fresh, neat, smugly shaved, with a waxy clean face, and stiff shirt collar, his scanty hair combed and oiled, trimming his nails as he descended the stairs majestically, in a starched cravat and a grey flannel dressing-gown--a real old English gentleman, in a word--a model of neatness and every propriety. Едва кабинетные часы черного мрамора начали резко отзванивать девять, появился сэр Питт, свежий, аккуратный, гладко выбритый, с чистым желтоватым лицом, в тугом воротничке, с зачесанными и напомаженными остатками волос; он величественно спустился с лестницы, в накрахмаленном галстуке и сером фланелевом халате, полируя на ходу ногти и являя собою образец подлинного английского джентльмена старых времен, образец опрятности и всяческой благопристойности.
He started when he saw poor Rawdon in his study in tumbled clothes, with blood-shot eyes, and his hair over his face. Он вздрогнул, когда увидел у себя в кабинете бедного Родона, в измятом костюме, растрепанного, с налитыми кровью глазами.
He thought his brother was not sober, and had been out all night on some orgy. Питт подумал, что брат его выпил лишнего и провел всю ночь в какой-нибудь оргии.
"Good gracious, Rawdon," he said, with a blank face, "what brings you here at this time of the morning? - Милосердный боже, Родон! - сказал он в изумлении. - Что привело тебя сюда в такой ранний час?
Why ain't you at home?" Почему ты не дома?
"Home," said Rawdon with a wild laugh. - Дома? - произнес Родон с горьким смехом.
"Don't be frightened, Pitt. - Не пугайся, Питт.
I'm not drunk. Я не пьян.
Shut the door; I want to speak to you." Закрой дверь: мне надо поговорить с тобой.
Pitt closed the door and came up to the table, where he sat down in the other arm-chair--that one placed for the reception of the steward, agent, or confidential visitor who came to transact business with the Baronet--and trimmed his nails more vehemently than ever. Питт закрыл дверь, затем, подойдя к столу, опустился в другое кресло - в то самое, которое было поставлено здесь для приемов управляющего, агента или какого-нибудь доверенного посетителя, приходившего побеседовать с баронетом по делу, - и стал еще усерднее подчищать ногти.
"Pitt, it's all over with me," the Colonel said after a pause. - Питт, я конченый человек, - сказал полковник, немного помолчав.
"I'm done." - Я погиб.
"I always said it would come to this," the Baronet cried peevishly, and beating a tune with his clean-trimmed nails. - Я всегда говорил, что так и будет! - раздраженно воскликнул баронет, отбивая такт своими аккуратно подстриженными ногтями.
"I warned you a thousand times. - Я предупреждал тебя тысячу раз.
I can't help you any more. Не могу больше ничем тебе помочь.
Every shilling of my money is tied up. Все мои деньги рассчитаны до последнего шиллинга.
Even the hundred pounds that Jane took you last night were promised to my lawyer to-morrow morning, and the want of it will put me to great inconvenience. Даже те сто фунтов, которые Джейн отвезла тебе вчера, были обещаны моему поверенному на завтрашнее утро, и отсутствие их создаст для меня большие затруднения.
I don't mean to say that I won't assist you ultimately. Не хочу сказать, что я вовсе отказываю тебе в помощи.
But as for paying your creditors in full, I might as well hope to pay the National Debt. Но заплатить твоим кредиторам сполна я не могу так же, как не могу заплатить национальный долг.
It is madness, sheer madness, to think of such a thing. Ждать этого от меня - безумие, чистейшее безумие!
You must come to a compromise. Ты должен пойти на сделку.
It's a painful thing for the family, but everybody does it. Для семьи это тягостно, но все так поступают.
There was George Kitely, Lord Ragland's son, went through the Court last week, and was what they call whitewashed, I believe. Вот, например, Джордж Кастли, сын лорда Регленда, судился на прошлой неделе и вышел, как они, кажется, называют это, обеленным.
Lord Ragland would not pay a shilling for him, and--" Лорд Регленд не дал бы ему и шиллинга и...
"It's not money I want," Rawdon broke in. - Мне не деньги нужны, - перебил его Родон.
"I'm not come to you about myself. - Я пришел говорить не о себе.
Never mind what happens to me." Неважно, что будет со мной...
"What is the matter, then?" said Pitt, somewhat relieved. - Тогда в чем же дело? - сказал Питт с некоторым облегчением.
"It's the boy," said Rawdon in a husky voice. - Мой мальчик... - произнес Родон хриплым голосом.
"I want you to promise me that you will take charge of him when I'm gone. - Я хочу, чтобы ты обещал мне, что будешь о нем заботиться, когда меня не станет.
That dear good wife of yours has always been good to him; and he's fonder of her than he is of his . . .--Damn it. Твоя милая, добрая жена всегда относилась к нему хорошо, он любит ее гораздо больше, чем свою... Нет, к черту!
Look here, Pitt--you know that I was to have had Miss Crawley's money. Слушай, Питт... Ты знаешь, что я должен был получить деньги мисс Кроули.
I wasn't brought up like a younger brother, but was always encouraged to be extravagant and kep idle. Меня воспитывали не так, как воспитывают младших братьев, и всегда поощряли быть сумасбродом и лодырем.
But for this I might have been quite a different man. Не будь этого, я мог бы стать совсем другим человеком.
I didn't do my duty with the regiment so bad. Я не так уж плохо нес службу в полку.
You know how I was thrown over about the money, and who got it." Ты знаешь, почему деньги уплыли от меня и кто их получил.
"After the sacrifices I have made, and the manner in which I have stood by you, I think this sort of reproach is useless," Sir Pitt said. - После всех жертв, принесенных мною, и той поддержки, которую я тебе оказал, я считаю подобного рода упреки излишними, - сказал сэр Питт.
"Your marriage was your own doing, not mine." - Не я же тебя толкал на этот брак.
"That's over now," said Rawdon. "That's over now." - С пим теперь покопчено! - ответил Родон.
And the words were wrenched from him with a groan, which made his brother start. Эти слова вырвались у него с таким стоном, что сэр Питт вздрогнул и выпрямился.
"Good God! is she dead?" Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration. - Боже мой! Она умерла? - воскликнул он голосом, полным неподдельной тревоги и жалости.
"I wish I was," Rawdon replied. - Хотел бы я сам умереть! - отвечал Родон.
"If it wasn't for little Rawdon I'd have cut my throat this morning--and that damned villain's too." - Если бы не маленький Родон, я сегодня у гром перерезал бы себе горло... да и этому мерзавцу тоже.
Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take. Сэр Питт мгновенно угадал всю правду и сообразил, на чью жизнь готов был покуситься Родом.
The Colonel told his senior briefly, and in broken accents, the circumstances of the case. Полковник кратко и несвязно изложил старшему брату все обстоятельства дела.
"It was a regular plan between that scoundrel and her," he said. - Она была в сговоре с этим негодяем, - сказал он.
"The bailiffs were put upon me; I was taken as I was going out of his house; when I wrote to her for money, she said she was ill in bed and put me off to another day. - На меня напустили бейлифов, меня схватили, когда я выходил из его дома. Когда я попросил ее достать денег, она написала, что лежит больная и выручит меня на другой день.
And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone." А когда я пришел домой, то застал ее в брильянтах, наедине с этим мерзавцем.
He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne. Затем он в нескольких словах описал свое столкновение с лордом Стайном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x