Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bills of Mr. Moss were quickly settled, perhaps to the disappointment of that gentleman, who had counted on having the Colonel as his guest over Sunday at least; and Jane, with beaming smiles and happiness in her eyes, carried away Rawdon from the bailiff’s house, and they went homewards in the cab in which she had hastened to his release. | Векселя мистера Мосса были быстро погашены, возможно к разочарованию этого джентльмена, рассчитывавшего, что полковник пробудет у него в гостях по меньшей мере все воскресенье, и Джейн, сияя счастливой улыбкой, увезла с собой Родона из дома бейлифа в том самом кебе, в котором она поспешила к нему на выручку. |
"Pitt was gone to a parliamentary dinner," she said, "when Rawdon's note came, and so, dear Rawdon, I--I came myself"; and she put her kind hand in his. | - Питта не было дома, когда принесли ваше письмо, - сказала Джейн, - он на обеде с другими членами парламента; поэтому, милый мой Родон, я... я поехала сама. И она вложила в его руку свою нежную ручку. |
Perhaps it was well for Rawdon Crawley that Pitt was away at that dinner. | Быть может, для Родона Кроули и лучше было, что Питт поехал на этот обед. |
Rawdon thanked his sister a hundred times, and with an ardour of gratitude which touched and almost alarmed that soft-hearted woman. | Родон благодарил свою невестку с таким жаром, что эта мягкосердечная женщина была растрогана и даже встревожилась. |
"Oh," said he, in his rude, artless way, "you--you don't know how I'm changed since I've known you, and--and little Rawdy. | - О вы... вы не знаете, - сказал он, как всегда грубовато и простодушно, - до чего я переменился с тех пор, как узнал вас и... ц полюбил маленького Роди! |
I—I'd like to change somehow. | Мне... мне хотелось бы начать другую жизнь. |
You see I want--I want--to be--" He did not finish the sentence, but she could interpret it. | Знаете, я хочу... я хочу стать... Он не закончил фразы, но Джейн поняла смысл его слов. |
And that night after he left her, and as she sat by her own little boy's bed, she prayed humbly for that poor way-worn sinner. | И в тот вечер, расставшись с Родоном и сидя у кроватки своего маленького сына, она смиренно помолилась за этого бедного, заблудшего грешника. |
Rawdon left her and walked home rapidly. | Простившись с невесткой, Родон быстро зашагал домой. |
It was nine o'clock at night. | Было девять часов вечера. |
He ran across the streets and the great squares of Vanity Fair, and at length came up breathless opposite his own house. | Он пробежал по улицам и широким площадям Ярмарки Тщеславия и, наконец, едва переводя дух, остановился у своего дома. |
He started back and fell against the railings, trembling as he looked up. The drawing-room windows were blazing with light. She had said that she was in bed and ill. | Он поднял голову - и в испуге, весь дрожа, отступил к решетке: окна гостиной были ярко освещены, а Бекки писала, что она больна и лежит в постели! |
He stood there for some time, the light from the rooms on his pale face. | Родон несколько минут простоял на месте; свет из окон падал на его бледное "лицо. |
He took out his door-key and let himself into the house. | Он достал из кармана ключ от входной двери и вошел в дом. |
He could hear laughter in the upper rooms. | Из верхних комнат до него донесся смех. |
He was in the ball-dress in which he had been captured the night before. | Родон был в бальном костюме, - в том виде, в каком его арестовали. |
He went silently up the stairs, leaning against the banisters at the stair-head. | Он медленно поднялся по лестнице и прислонился к перилам верхней площадки. |
Nobody was stirring in the house besides--all the servants had been sent away. | Никто во всем доме не шевельнулся, - все слуги были отпущены со двора. |
Rawdon heard laughter within--laughter and singing. | Родон услышал в комнатах хохот... хохот и пение. |
Becky was singing a snatch of the song of the night before; a hoarse voice shouted | Бекки запела отрывок из песенки, которую исполняла накануне; хриплый голос закричал: |
"Brava! Brava!"--it was Lord Steyne's. | "Браво! браво!" Это был голос лорда Стайна. |
Rawdon opened the door and went in. | Родон открыл дверь и вошел. |
A little table with a dinner was laid out--and wine and plate. | Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины. |
Steyne was hanging over the sofa on which Becky sat. | Стайн склонился над софой, на которой сидела Бскки. |
The wretched woman was in a brilliant full toilette, her arms and all her fingers sparkling with bracelets and rings, and the brilliants on her breast which Steyne had given her. | Негодная женщина была в вечернем туалете, ее руки и пальцы сверкали браслетами и кольцами, на груди были брильянты, подаренные ей Стайном. |
He had her hand in his, and was bowing over it to kiss it, when Becky started up with a faint scream as she caught sight of Rawdon's white face. | Милорд держал ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать ей пальчики, как вдруг Бекки слабо вскрикнула и вскочила - она увидела бледное лицо Родона. |
At the next instant she tried a smile, a horrid smile, as if to welcome her husband; and Steyne rose up, grinding his teeth, pale, and with fury in his looks. | В следующее мгновение она попыталась улыбнуться, как бы приветствуя вернувшегося супруга, - ужасная то была улыбка; Стайн выпрямился, бледный, скрипя зубами и с яростью во взоре. |
He, too, attempted a laugh--and came forward holding out his hand. | Он, в свою очередь, сделал попытку засмеяться и шагнул вперед, протягивая руку. |
"What, come back! | - Как! Вы уже вернулись?.. |
How d'ye do, Crawley?" he said, the nerves of his mouth twitching as he tried to grin at the intruder. | Здравствуйте, Кроули! - произнес он, и рот у него перекосился, когда он попробовал улыбнуться непрошеному гостю. |
There was that in Rawdon's face which caused Becky to fling herself before him. | Что-то в лице Родона заставило Бекки кинуться к мужу. |
"I am innocent, Rawdon," she said; "before God, I am innocent." | - Я невинна, Родон! - сказала она. - Клянусь богом, невинна! |
She clung hold of his coat, of his hands; her own were all covered with serpents, and rings, and baubles. | - Она цеплялась за его платье, хватала его за руки. Ее руки были сплошь покрыты змейками, кольцами, браслетами. |
"I am innocent. | - Я невинна! |
Say I am innocent," she said to Lord Steyne. | Скажите же, что я невинна! - взмолилась она, обращаясь к лорду Стайну. |
He thought a trap had been laid for him, and was as furious with the wife as with the husband. | Тот решил, что ему подстроена ловушка, и ярость его обрушилась на жену так же, как и на мужа. |
"You innocent! Damn you," he screamed out. | - Это вы-то невинны, черт вас возьми! - завопил он. |
"You innocent! | - Вы невинны! |
Why every trinket you have on your body is paid for by me. | Да каждая побрякушка, что на вас надета, оплачена мною! |
I have given you thousands of pounds, which this fellow has spent and for which he has sold you. | Я передавал вам тысячи фунтов, которые тратил этот молодец и за которые он вас продал. |
Innocent, by —! | Невинны, дьявол... |
You're as innocent as your mother, the ballet-girl, and your husband the bully. | Вы так же невинны, как ваша танцовщица-мать и ваш сводник-супруг. |
Don't think to frighten me as you have done others. | Не думайте меня запугать, как вы запугивали других... |
Make way, sir, and let me pass"; and Lord Steyne seized up his hat, and, with flame in his eyes, and looking his enemy fiercely in the face, marched upon him, never for a moment doubting that the other would give way. | С дороги, сэр! Дайте пройти! - И лорд Стайн схватил шляпу и, с бешеной злобой глянув в лицо своему врагу, двинулся прямо на него, ни на минуту не сомневаясь, что тот даст ему дорогу. |
But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neckcloth, until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm. | Но Родон Кроули прыгнул и схватил его за шейный платок. Полузадушенный Стайн корчился и извивался под его рукой. |
"You lie, you dog!" said Rawdon. | - Лжешь, собака! - кричал Родон. |
"You lie, you coward and villain!" | - Лжешь, трус и негодяй! |
And he struck the Peer twice over the face with his open hand and flung him bleeding to the ground. | - И он дважды наотмашь ударил пэра Англии по лицу и швырнул его, окровавленного, на пол. |
It was all done before Rebecca could interpose. | Все это произошло раньше, чем Ребекка могла вмешаться. |
She stood there trembling before him. | Она стояла подле, трепеща всем телом. |
She admired her husband, strong, brave, and victorious. | Она любовалась своим супругом, сильным, храбрым - победителем! |
"Come here," he said. | - Подойди сюда! - приказал он. |
She came up at once. | Она подошла к нему. |
"Take off those things." | - Сними с себя это. |
She began, trembling, pulling the jewels from her arms, and the rings from her shaking fingers, and held them all in a heap, quivering and looking up at him. | Вся дрожа, она начала неверными руками стаскивать браслеты с запястий и кольца с трясущихся пальцев и подала все мужу, вздрагивая и робко поглядывая на него. |
"Throw them down," he said, and she dropped them. | - Брось все здесь, - сказал тот, и она выпустила драгоценности из рук. |
He tore the diamond ornament out of her breast and flung it at Lord Steyne. | Родон сорвал у нее с груди брильянтовое украшение и швырнул его в лорда Стайна. |
It cut him on his bald forehead. | Оно рассекло ему лысый лоб. |
Steyne wore the scar to his dying day. | Стайн так и прожил с этим шрамом до могилы. |
"Come upstairs," Rawdon said to his wife. | - Пойдем наверх! - приказал Родон жене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать