Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is the Major's lady young and beautiful, Captain?" the fair questioner continued. "Ah, what a terrible thing it must be to be a soldier's wife! | - А супруга майора молода и красива, капитан? -продолжала свой допрос прелестница, - Ах, как, должно быть, ужасно быть женой военного! |
I wonder they have any spirits to dance, and in these dreadful times of war, too! | Я удивляюсь, как это им хочется танцевать, да еще в такое страшное время, когда у нас война! |
O Captain Dobbin, I tremble sometimes when I think of our dearest George, and the dangers of the poor soldier. | О капитан Доббин, я трепещу при мысли о нашем дорогом Джордже и об опасностях, грозящих бедному солдату. |
Are there many married officers of the --th, Captain Dobbin?" | А много у вас в полку женатых офицеров, капитан Доббин? |
"Upon my word, she's playing her hand rather too openly," Miss Wirt thought; but this observation is merely parenthetic, and was not heard through the crevice of the door at which the governess uttered it. | - Честное слово, это уж она чересчур в открытую играет, - пробормотала мисс Уирт. Но ее замечание было сделано как бы в скобках и не проникло сквозь щелку приоткрытой двери, у которой гувернантка произнесла его. |
"One of our young men is just married," Dobbin said, now coming to the point. | - Один из наших молодых офицеров только что женился, - ответил Доббин, подходя прямо к цели. |
"It was a very old attachment, and the young couple are as poor as church mice." | - Это была очень старая привязанность, но молодые оба бедны, как церковные крысы! |
"O, how delightful! | - О, как восхитительно! |
O, how romantic!" Miss Osborne cried, as the Captain said "old attachment" and "poor." | - О, как романтично! - воскликнула мисс Осборн, когда капитан сказал: "старая привязанность" и "бедны". |
Her sympathy encouraged him. | Ее сочувствие придало ему храбрости. |
"The finest young fellow in the regiment," he continued. | - Лучший офицер из всей нашей полковой молодежи, - продолжал Доббин. |
"Not a braver or handsomer officer in the army; and such a charming wife! | - Храбрее и красивее его не найдется в армии. А какая у него очаровательная жена! |
How you would like her! how you will like her when you know her, Miss Osborne." | Как бы она вам понравилась! Как вы ее полюбите, когда узнаете поближе, мисс Осборн! |
The young lady thought the actual moment had arrived, and that Dobbin's nervousness which now came on and was visible in many twitchings of his face, in his manner of beating the ground with his great feet, in the rapid buttoning and unbuttoning of his frock-coat, &c.--Miss Osborne, I say, thought that when he had given himself a little air, he would unbosom himself entirely, and prepared eagerly to listen. | Собеседница его подумала, что решительная минута настала и что волнение Доббина, внезапно им овладевшее и проявлявшееся в подергиваниях лица и в том, как он постукивал по полу своей огромной ногой и быстро расстегивал и застегивал пуговицы мундира и т. д.... - словом, повторяю, мисс Осборн подумала, что, когда капитан оправится от смущения, он выскажется до конца, и с нетерпением приготовилась слушать. |
And the clock, in the altar on which Iphigenia was situated, beginning, after a preparatory convulsion, to toll twelve, the mere tolling seemed as if it would last until one--so prolonged was the knell to the anxious spinster. | Но тут часы с Ифигенией начали после предварительных конвульсий уныло отбивать двенадцать, и мисс Осборн показалось, что бой их затянется до часу, - так долго они звонили, по мнению взволнованной старой девы. |
"But it's not about marriage that I came to speak--that is that marriage--that is--no, I mean--my dear Miss Osborne, it's about our dear friend George," Dobbin said. | - Но я пришел сюда не за тем. чтобы говорить о браке... то есть об этом браке... то есть... нет, я хочу сказать... дорогая моя мисс Осборн, это касается нашего дорогого друга Джорджа, -запинаясь, промолвил Доббин. |
"About George?" she said in a tone so discomfited that Maria and Miss Wirt laughed at the other side of the door, and even that abandoned wretch of a Dobbin felt inclined to smile himself; for he was not altogether unconscious of the state of affairs: George having often bantered him gracefully and said, | - Джорджа? - повторила она таким разочарованным тоном, что Мария и мисс Уирт расхохотались, стоя за дверью, и даже сам Доббин - подумайте, какой сердцеед нашелся! -едва сдержал улыбку, ибо и ему было кое-что известно об истинном положении дел. Джордж частенько отпускал на этот счет милые шуточки и поддразнивал его: |
"Hang it, Will, why don't you take old Jane? | "Черт возьми, Уил, почему ты не женишься на старушке Джейн? |
She'll have you if you ask her. | Она охотно за тебя пойдет, если ты посватаешься. |
I'll bet you five to two she will." | Ставлю пять против двух, что пойдет!" |
"Yes, about George, then," he continued. | - Да, Джорджа, - продолжал Доббин. |
"There has been a difference between him and Mr. Osborne. | - У него вышла какая-то неприятность с мистером Осборном. |
And I regard him so much--for you know we have been like brothers--that I hope and pray the quarrel may be settled. | А я так его люблю... ведь вы знаете, мы были с ним как братья... и я надеюсь... я молю бога, чтобы ссора была улажена. |
We must go abroad, Miss Osborne. | Мы отправляемся в заграничный поход, мисс Осборн. |
We may be ordered off at a day's warning. | Ждем приказа о выступлении со дня на день. |
Who knows what may happen in the campaign? | Кто знает, что может случиться во время кампании! |
Don't be agitated, dear Miss Osborne; and those two at least should part friends." | Не волнуйтесь, дорогая мисс Осборн! Но, во всяком случае, отцу с сыном нужно расстаться друзьями. |
"There has been no quarrel, Captain Dobbin, except a little usual scene with Papa," the lady said. | - Никакой ссоры не было, капитан Доббин, произошла лишь обычная размолвка с папой, -заявила мисс Осборн. |
"We are expecting George back daily. | - Мы со дня на день поджидаем возвращения Джорджа. |
What Papa wanted was only for his good. | Папа желал ему добра. |
He has but to come back, and I'm sure all will be well; and dear Rhoda, who went away from here in sad sad anger, I know will forgive him. | Пусть только он вернется, и я уверена, что все отлично уладится. А милая Рода, хоть и уехала от нас в страшном, страшном гневе, простит его, я это знаю. |
Woman forgives but too readily, Captain." | Женщина, капитан, прощает даже слишком охотно! |
"Such an angel as YOU I am sure would," Mr. Dobbin said, with atrocious astuteness. | - Такой ангел, как вы, конечно, простит, я в том уверен, - сказал мистер Доббин с адским коварством. |
"And no man can pardon himself for giving a woman pain. | - Но ни один мужчина не простит себе, если он причинит страдание женщине. |
What would you feel, if a man were faithless to you?" | Что бы вы почувствовали, если бы мужчина поступил с вами вероломно? |
"I should perish--I should throw myself out of window-- I should take poison--I should pine and die. | - Я погибла бы... Я выбросилась бы из окна... Я бы отравилась... Я бы зачахла... и умерла. |
I know I should," Miss cried, who had nevertheless gone through one or two affairs of the heart without any idea of suicide. | Да, да, я бы умерла! - воскликнула мисс Осборн, которая, впрочем, пережила уже один или два романа, даже не помыслив о самоубийстве. |
"And there are others," Dobbin continued, "as true and as kind-hearted as yourself. | - Есть и другие, - продолжал Доббин, -наделенные таким же верным и нежным сердцем, как вы. |
I'm not speaking about the West Indian heiress, Miss Osborne, but about a poor girl whom George once loved, and who was bred from her childhood to think of nobody but him. | Я говорю не о вест-индской наследнице, мисс Осборн, по о той девушке, которую полюбил Джордж и которая с самого своего детства росла с мыслью о нем одном. |
I've seen her in her poverty uncomplaining, broken-hearted, without a fault. | Я видел ее в бедности, когда сердце ее было разбито, но она не роптала, не жаловалась. |
It is of Miss Sedley I speak. | Я говорю о мисс Седли. |
Dear Miss Osborne, can your generous heart quarrel with your brother for being faithful to her? | Дорогая мисс Осборн, можете ли вы, с вашим великодушным сердцем, сердиться на брата за то, что он остался ей верен? |
Could his own conscience ever forgive him if he deserted her? | Простила ли бы ему его собственная совесть, если бы он ее бросил? |
Be her friend--she always loved you--and--and I am come here charged by George to tell you that he holds his engagement to her as the most sacred duty he has; and to entreat you, at least, to be on his side." | Будьте ей другом... она всегда вас любила... Я пришел сюда по поручению Джорджа сообщить вам, что он почитает свои обязательства по отношению к ней своим священнейшим долгом, и буду умолять, чтобы, по крайней мере, вы были на его стороне. |
When any strong emotion took possession of Mr. Dobbin, and after the first word or two of hesitation, he could speak with perfect fluency, and it was evident that his eloquence on this occasion made some impression upon the lady whom he addressed. | Когда мистером Доббином овладевало сильное волнение, он мог после первых двух-трех смущенных слов говорить совершенно плавно. И было очевидно, что в данном случае его красноречие произвело известное впечатление на особу, к которой он обращался. |
"Well," said she, "this is--most surprising--most painful-- most extraordinary--what will Papa say?--that George should fling away such a superb establishment as was offered to himDbut at any rate he has found a very brave champion in you, Captain Dobbin. | - Ну, знаете, - промолвила она, - все это... чрезвычайно странно... чрезвычайно прискорбно... совершенно необычайно... что скажет папа? Чтобы Джордж пренебрег такой великолепной партией, какая ему представлялась... Но, во всяком случае, он нашел отважного защитника в вашем лице, капитан Доббин. |
It is of no use, however," she continued, after a pause; | Впрочем, это ничему не поможет, - продолжала она, немного помолчав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать