Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've done for him as much as any father ever did. Я сделал для него столько, сколько не сделает для сына ни один отец.
He's had three times as much money from me, as I warrant your father ever gave you. Ручаюсь вам, что он получал от меня втрое больше денег, чем вам когда-либо давал ваш батюшка!
But I don't brag about that. Но я не хвастаюсь этим.
How I've toiled for him, and worked and employed my talents and energy, I won't say. Как я трудился ради него, как работал, не жалея сил, об этом я говорить не буду.
Ask Chopper. Спросите Чоппера.
Ask himself. Спросите его самого.
Ask the City of London. Спросите в лондонском Сити.
Well, I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of--the only thing in life I ever asked him--and he refuses me. И вот я предлагаю ему вступить в такой брак, каким может гордиться любой английский дворянин... Единственный раз в жизни я обратился к нему с просьбой - и он отказывает мне.
Am I wrong? Что же, разве я не прав?
Is the quarrel of MY making? И разве это я затеял ссору?
What do I seek but his good, for which I've been toiling like a convict ever since he was born? Чего же я ищу, как не его блага, ради которою я с самого его рождения тружусь, словно каторжник.
Nobody can say there's anything selfish in me. Никто не может сказать, что во мне говорит какой-то эгоизм.
Let him come back. Пусть он возвращается.
I say, here's my hand. Вот вам моя рука.
I say, forget and forgive. Я говорю: все забыто и прощено!
As for marrying now, it's out of the question. А о том. чтобы жениться теперь же, не может быть и речи.
Let him and Miss S. make it up, and make out the marriage afterwards, when he comes back a Colonel; for he shall be a Colonel, by G-- he shall, if money can do it. Пусть они с мисс Суорц помирятся, а пожениться могут потом, когда он вернется домой полковником, потому что он будет полковником, черт меня подери, обязательно будет, уж за деньгами дело не станет.
I'm glad you've brought him round. Я рад, что вы его образумили.
I know it's you, Dobbin. Я знаю, это сделали вы, Доббин!
You've took him out of many a scrape before. Вы л прежде не раз выручали его из беды.
Let him come. Пусть возвращается!
I shan't be hard. Мы с ним поладим.
Come along, and dine in Russell Square to-day: both of you. Приходите-ка сегодня к нам на Рассел-сквер обедать - приходите оба.
The old shop, the old hour. Прежний адрес, прежний час!
You'll find a neck of venison, and no questions asked." Будет отличная оленина, и никаких неприятных разговоров.
This praise and confidence smote Dobbin's heart very keenly. Эти похвалы и доверие острой болью пронзили сердце Доббина.
Every moment the colloquy continued in this tone, he felt more and more guilty. По мере того как разговор продолжался в таком тоне, капитан чувствовал себя все более и более виноватым.
"Sir," said he, "I fear you deceive yourself. - Сэр, - произнес он, - я боюсь, что вы себя обманываете.
I am sure you do. Я даже уверен, что это так.
George is much too high-minded a man ever to marry for money. Джордж человек слишком возвышенных понятий, чтобы жениться на деньгах.
A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his." В ответ на угрозу, что вы в случае неповиновения лишите его наследства, с его стороны может последовать только сопротивление.
"Why, hang it, man, you don't call offering him eight or ten thousand a year threatening him?'' Mr. Osborne said, with still provoking good humour. "'Gad, if Miss S. will have me, I'm her man. - Черт возьми, сэр, какая же это угроза, -предложить ему ежегодный доход в восемь или десять тысяч фунтов? - заметил мистер Осборн все с тем же вызывающим добродушием. - Если бы мисс Суорц пожелала в супруги меня, я, черт подери, был бы к ее услугам!
I ain't particular about a shade or so of tawny." Я не обращаю особого внимания на оттенок кожи!
And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh. - И старый джентльмен хитро подмигнул и разразился хриплым смехом.
"You forget, sir, previous engagements into which Captain Osborne had entered," the ambassador said, gravely. - Вы забываете, сэр, о прежних обязательствах, принятых на себя капитаном Осборном, - сказал Доббин очень серьезно.
"What engagements? - Какие обязательства?
What the devil do you mean? На что вы, черт возьми, намекаете?
You don't mean," Mr. Osborne continued, gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him; "you don't mean that he's such a d-- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt's daughter? Уж не хотите ли вы сказать, - продолжал мистер Осборн, вскипая гневом при внезапно осенившей его мысли, - уж не хотите ли вы сказать, что он такой треклятый болван, что все еще льнет к дочери этого старого мошенника и банкрота?
You've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER? Ведь не явились же вы сюда сообщить мне, что он хочет на ней жениться?
Marry HER, that IS a good one. Жениться на ней - еще чего!
My son and heir marry a beggar's girl out of a gutter. Чтобы мой сын и наследник женился на дочери нищего!
D-- him, if he does, let him buy a broom and sweep a crossing. Да черт бы его побрал, если он это сделает! Пусть тогда купит себе метлу и подметает улицы!
She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father." Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши.
"Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry. - Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев.
"Time was you called him better names than rogue and swindler. - Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем.
The match was of your making. Этот брак - дело ваших рук!
George had no right to play fast and loose--" Джордж не имел права играть чувствами...
"Fast and loose!" howled out old Osborne. - Чувствами? - взревел старик Осборн.
"Fast and loose! - Играть чувствами!..
Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him. Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его.
What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN. Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан!
It's you who want to introduce beggars into my family. Так это вы хотите ввести в мою семью нищих!
Thank you for nothing, Captain. Весьма вам признателен, капитан!
Marry HER indeed --he, he! why should he? Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему?
I warrant you she'd go to him fast enough without." Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит!
"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all." - Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам!
"O, you're a-going to call me out, are you? - Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете?
Stop, let me ring the bell for pistols for two. Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты!
Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord. Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку.
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world. - Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание.
You had best spare her, sir, for she's your son's wife." Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x