Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've done for him as much as any father ever did. | Я сделал для него столько, сколько не сделает для сына ни один отец. |
He's had three times as much money from me, as I warrant your father ever gave you. | Ручаюсь вам, что он получал от меня втрое больше денег, чем вам когда-либо давал ваш батюшка! |
But I don't brag about that. | Но я не хвастаюсь этим. |
How I've toiled for him, and worked and employed my talents and energy, I won't say. | Как я трудился ради него, как работал, не жалея сил, об этом я говорить не буду. |
Ask Chopper. | Спросите Чоппера. |
Ask himself. | Спросите его самого. |
Ask the City of London. | Спросите в лондонском Сити. |
Well, I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of--the only thing in life I ever asked him--and he refuses me. | И вот я предлагаю ему вступить в такой брак, каким может гордиться любой английский дворянин... Единственный раз в жизни я обратился к нему с просьбой - и он отказывает мне. |
Am I wrong? | Что же, разве я не прав? |
Is the quarrel of MY making? | И разве это я затеял ссору? |
What do I seek but his good, for which I've been toiling like a convict ever since he was born? | Чего же я ищу, как не его блага, ради которою я с самого его рождения тружусь, словно каторжник. |
Nobody can say there's anything selfish in me. | Никто не может сказать, что во мне говорит какой-то эгоизм. |
Let him come back. | Пусть он возвращается. |
I say, here's my hand. | Вот вам моя рука. |
I say, forget and forgive. | Я говорю: все забыто и прощено! |
As for marrying now, it's out of the question. | А о том. чтобы жениться теперь же, не может быть и речи. |
Let him and Miss S. make it up, and make out the marriage afterwards, when he comes back a Colonel; for he shall be a Colonel, by G-- he shall, if money can do it. | Пусть они с мисс Суорц помирятся, а пожениться могут потом, когда он вернется домой полковником, потому что он будет полковником, черт меня подери, обязательно будет, уж за деньгами дело не станет. |
I'm glad you've brought him round. | Я рад, что вы его образумили. |
I know it's you, Dobbin. | Я знаю, это сделали вы, Доббин! |
You've took him out of many a scrape before. | Вы л прежде не раз выручали его из беды. |
Let him come. | Пусть возвращается! |
I shan't be hard. | Мы с ним поладим. |
Come along, and dine in Russell Square to-day: both of you. | Приходите-ка сегодня к нам на Рассел-сквер обедать - приходите оба. |
The old shop, the old hour. | Прежний адрес, прежний час! |
You'll find a neck of venison, and no questions asked." | Будет отличная оленина, и никаких неприятных разговоров. |
This praise and confidence smote Dobbin's heart very keenly. | Эти похвалы и доверие острой болью пронзили сердце Доббина. |
Every moment the colloquy continued in this tone, he felt more and more guilty. | По мере того как разговор продолжался в таком тоне, капитан чувствовал себя все более и более виноватым. |
"Sir," said he, "I fear you deceive yourself. | - Сэр, - произнес он, - я боюсь, что вы себя обманываете. |
I am sure you do. | Я даже уверен, что это так. |
George is much too high-minded a man ever to marry for money. | Джордж человек слишком возвышенных понятий, чтобы жениться на деньгах. |
A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his." | В ответ на угрозу, что вы в случае неповиновения лишите его наследства, с его стороны может последовать только сопротивление. |
"Why, hang it, man, you don't call offering him eight or ten thousand a year threatening him?'' Mr. Osborne said, with still provoking good humour. "'Gad, if Miss S. will have me, I'm her man. | - Черт возьми, сэр, какая же это угроза, -предложить ему ежегодный доход в восемь или десять тысяч фунтов? - заметил мистер Осборн все с тем же вызывающим добродушием. - Если бы мисс Суорц пожелала в супруги меня, я, черт подери, был бы к ее услугам! |
I ain't particular about a shade or so of tawny." | Я не обращаю особого внимания на оттенок кожи! |
And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh. | - И старый джентльмен хитро подмигнул и разразился хриплым смехом. |
"You forget, sir, previous engagements into which Captain Osborne had entered," the ambassador said, gravely. | - Вы забываете, сэр, о прежних обязательствах, принятых на себя капитаном Осборном, - сказал Доббин очень серьезно. |
"What engagements? | - Какие обязательства? |
What the devil do you mean? | На что вы, черт возьми, намекаете? |
You don't mean," Mr. Osborne continued, gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him; "you don't mean that he's such a d-- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt's daughter? | Уж не хотите ли вы сказать, - продолжал мистер Осборн, вскипая гневом при внезапно осенившей его мысли, - уж не хотите ли вы сказать, что он такой треклятый болван, что все еще льнет к дочери этого старого мошенника и банкрота? |
You've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER? | Ведь не явились же вы сюда сообщить мне, что он хочет на ней жениться? |
Marry HER, that IS a good one. | Жениться на ней - еще чего! |
My son and heir marry a beggar's girl out of a gutter. | Чтобы мой сын и наследник женился на дочери нищего! |
D-- him, if he does, let him buy a broom and sweep a crossing. | Да черт бы его побрал, если он это сделает! Пусть тогда купит себе метлу и подметает улицы! |
She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father." | Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши. |
"Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry. | - Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев. |
"Time was you called him better names than rogue and swindler. | - Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем. |
The match was of your making. | Этот брак - дело ваших рук! |
George had no right to play fast and loose--" | Джордж не имел права играть чувствами... |
"Fast and loose!" howled out old Osborne. | - Чувствами? - взревел старик Осборн. |
"Fast and loose! | - Играть чувствами!.. |
Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him. | Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его. |
What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN. | Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан! |
It's you who want to introduce beggars into my family. | Так это вы хотите ввести в мою семью нищих! |
Thank you for nothing, Captain. | Весьма вам признателен, капитан! |
Marry HER indeed --he, he! why should he? | Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему? |
I warrant you she'd go to him fast enough without." | Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит! |
"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all." | - Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам! |
"O, you're a-going to call me out, are you? | - Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете? |
Stop, let me ring the bell for pistols for two. | Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты! |
Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord. | Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку. |
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world. | - Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание. |
You had best spare her, sir, for she's your son's wife." | Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать